Acts 26:7

Stephanus(i) 7 εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    7 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3588 T-NSN το G1429 N-NSN δωδεκαφυλον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G1616 N-DSF εκτενεια G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3000 [G5723] V-PAP-NSN λατρευον G1679 [G5719] V-PAI-3S ελπιζει G2658 [G5658] V-AAN καταντησαι G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G1680 N-GSF ελπιδος G1458 [G5743] V-PPI-1S εγκαλουμαι G5259 PREP υπο G2453 A-GPM ιουδαιων G935 N-VSM βασιλευ
Tischendorf(i)
  7 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSN τὸ G1429 N-NSN δωδεκάφυλον G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G1616 N-DSF ἐκτενείᾳ G3571 N-ASF νύκτα G2532 CONJ καὶ G2250 N-ASF ἡμέραν G3000 V-PAP-NSN λατρεῦον G1679 V-PAI-3S ἐλπίζει G2658 V-AAN καταντῆσαι· G4012 PREP περὶ G3739 R-GSF ἧς G1680 N-GSF ἐλπίδος G1458 V-PPI-1S ἐγκαλοῦμαι G5259 PREP ὑπὸ G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G935 N-VSM βασιλεῦ.
Tregelles(i) 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ,
TR(i)
  7 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3588 T-NSN το G1429 N-NSN δωδεκαφυλον G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G1616 N-DSF εκτενεια G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3000 (G5723) V-PAP-NSN λατρευον G1679 (G5719) V-PAI-3S ελπιζει G2658 (G5658) V-AAN καταντησαι G4012 PREP περι G3739 R-GSF ης G1680 N-GSF ελπιδος G1458 (G5743) V-PPI-1S εγκαλουμαι G935 N-VSM βασιλευ G67 N-VSM αγριππα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
SBLGNT(i) 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃·
f35(i) 7 εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο ιουδαιων
IGNT(i)
  7 G1519 εις To G3739 ην   G3588 το Which G1429 δωδεκαφυλον   G2257 ημων   G1722 εν Our Twelve Tribes G1616 εκτενεια Intently G3571 νυκτα Night G2532 και And G2250 ημεραν Day G3000 (G5723) λατρευον Serving G1679 (G5719) ελπιζει Hope G2658 (G5658) καταντησαι To Arrive; G4012 περι Concerning G3739 ης Which G1680 ελπιδος Hope G1458 (G5743) εγκαλουμαι I Am Accused, G935 βασιλευ O King G67 αγριππα Agrippa, G5259 υπο By G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews.
ACVI(i)
   7 G1519 PREP εις To G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSN το The G1429 N-NSN δωδεκαφυλον Twelve Tribes G2257 P-1GP ημων Of Us G3000 V-PAP-NSN λατρευον Serving G1722 PREP εν In G1616 N-DSF εκτενεια Earnestness G3571 N-ASF νυκτα Night G2532 CONJ και And G2250 N-ASF ημεραν Day G1679 V-PAI-3S ελπιζει Hope G2658 V-AAN καταντησαι To Attain G4012 PREP περι About G3739 R-GSF ης Which G1680 N-GSF ελπιδος Hope G935 N-VSM βασιλευ King G67 N-VSM αγριππα Agrippa G1458 V-PPI-1S εγκαλουμαι I Am Accused G5259 PREP υπο By G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
Vulgate(i) 7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
Clementine_Vulgate(i) 7 in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
Wycliffe(i) 7 in which hope oure twelue lynagis seruynge niyt and dai hopen to come; of which hope, sir king, Y am accusid of the Jewis.
Tyndale(i) 7 vnto which promes oure .xii. tribes instantly servynge God daye and nyght hope to come. For which hopes sake kynge Agrippa am I accused of the Iewes.
Coverdale(i) 7 vnto the which (promes) oure twolue trybes hope to come, seruynge God instatly daye and nighte. For the which hopes sake (O kynge Agrippa) I am accused of the Iewes.
MSTC(i) 7 unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, King Agrippa am I accused of the Jews.
Matthew(i) 7 vnto whyche promys our .xij. trybes instantlye, seruynge God daie and nighte hope to come. For whiche hopes sake, king Agrippa, I am accused of the Iewes.
Great(i) 7 vnto which promes our twelue tribes (instantly seruyng God daye & night) hope to come. For which hopes sake, kynge Agrippa, I am accused of the Iewes.
Geneva(i) 7 Whereunto our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Iewes.
Bishops(i) 7 Unto which promise, our twelue tribes instantly seruyng God day & nyght, hope to come. For which hopes sake, kyng Agrippa, I am accused of the Iewes
DouayRheims(i) 7 Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
KJV(i) 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
KJV_Cambridge(i) 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Mace(i) 7 which our twelve tribes by their continual services, night and day, hope themselves to obtain: yet for that hope, king Agrippa, do the Jews now accuse me.
Whiston(i) 7 Unto which our twelve tribes serving day and night, hope to come: for which hopes sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Wesley(i) 7 To which our twelve tribes, worshiping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
Worsley(i) 7 to which promise our twelve tribes, worshipping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, O king Agrippa, I am accused by the Jews.
Haweis(i) 7 which promise our twelve tribes, with fervour night and day worshipping God, hope to attain. For which hope, king Agrippa, I am criminated by the Jews.
Thomson(i) 7 and which our twelve tribes, by their continual services night and day, hope to obtain: for which hope, O king Agrippa, I am accused by the Jews.
Webster(i) 7 To which promise our twelve tribes, assiduously serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.
Living_Oracles(i) 7 to which promise, our twelve tribes, worshiping continually, night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
Etheridge(i) 7 And for this hope (to which) our twelve tribes, with diligent prayers by day and night, are expecting to come, for this very hope am I accused by the Jihudoyee, king Agripos!
Murdock(i) 7 To this hope, our twelve tribes hope to come, with earnest prayers by day and by night: and for this same hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
Sawyer(i) 7 which our twelve tribes, serving God continually, day and night, hope to attain; of this hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
Diaglott(i) 7 to which the twelve tribes of us, in intently night and day serving, hopes to attain; concerning which hope I am accused, O king Agrippa, by Jews.
ABU(i) 7 unto which our twelve tribes, earnestly serving day and night, hope to attain; concerning which hope, O king, I am accused by Jews.
Anderson(i) 7 to which promise our twelve tribes, zealously serving night and day, hope to come: on account of which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
Noyes(i) 7 which our twelve tribes, earnestly serving God day and night, hope to obtain; concerning which hope, O king, I am accused by Jews.
YLT(i) 7 to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
JuliaSmith(i) 7 To which our twelve tribes, serving night and day, hope to arrive. For which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews.
Darby(i) 7 to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.
ERV(i) 7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
ASV(i) 7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
JPS_ASV_Byz(i) 7 unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
Rotherham(i) 7 unto which [hope], our twelve–tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attain––concerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
Twentieth_Century(i) 7 A promise which our Twelve Tribes, by earnest service night and day, hope to see fulfilled. It is for this hope, your Majesty, that I am accused--and by Jews themselves!
Godbey(i) 7 unto which our twelve tribes constantly worshiping night and day, hope to attain: concerning which hope I am accused by the Jews, O king.
WNT(i) 7 the promise which our twelve tribes, worshipping day and night with intense devotedness, hope to have made good to them. It is on the subject of this hope, Sir, that I am accused by the Jews.
Worrell(i) 7 unto which promise our twelve-tribed nation, earnestly serving day and night, is hoping to attain; concerning which hope, O King, I am being accused by Jews.
Moffatt(i) 7 a promise which our twelve tribes hope to gain by serving God earnestly both night and day. And I am actually impeached by Jews for this hope, O king!
Goodspeed(i) 7 the promise in the hope of seeing which fulfilled our twelve tribes serve God zealously night and day. It is about this hope, your Majesty, that I am accused by some Jews.
Riverside(i) 7 to which our twelve tribes devotedly serving God night and day hope to attain. For this hope I am accused by the Jews, O King.
MNT(i) 7 "a promise which our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. It is concerning this hope, King Agrippa, that I am accused by the Jews.
Lamsa(i) 7 It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hopeÆs sake, I am accused by the Jews, O King A-gripÆpa.
CLV(i) 7 I stand being judged, to which our twelve-tribed people, earnestly offering divine service night and day, is expecting to attain. Concerning which expectation I am being indicted by Jews, O King!"
Williams(i) 7 which promise our twelve tribes, by devotedly worshiping day and night, hope to see fulfilled for them. It is for this hope, your Majesty, that I am accused by some Jews.
BBE(i) 7 For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
MKJV(i) 7 to which promise our twelve tribes hope to attain, serving God fervently night and day. For the sake of this hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
LITV(i) 7 to which our twelve tribes hope to arrive, worshiping in earnestness night and day, concerning which hope I am accused by the Jews, king Agrippa.
ECB(i) 7 to which our twelve scions, intently liturgizing day and night, hope to arrive: concerning which hope, Sovereign Agrippa, I am accused by the Yah Hudiym.
AUV(i) 7 This is the promise our twelve tribes [i.e., family groups], who earnestly serve God night and day, hope to see fulfilled. It is because [I advocate] this hope, O King, that I am being charged [with wrongdoing] by the Jews.
ACV(i) 7 to which our twelve tribes, serving in earnestness night and day, hope to attain, about which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews!
Common(i) 7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
WEB(i) 7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
NHEB(i) 7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
AKJV(i) 7 To which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
KJC(i) 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.
KJ2000(i) 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
UKJV(i) 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
RKJNT(i) 7 The promise which our twelve tribes, earnestly serving God day and night, hope to attain. For the sake of this hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
TKJU(i) 7 To which promise our twelve tribes, urgently serving God day and night, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
RYLT(i) 7 to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
EJ2000(i) 7 unto which promise our twelve tribes, constantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, King Agrippa, I am accused of the Jews.
CAB(i) 7 a promise to which our twelve tribes, as they earnestly serve God night and day, hope to attain. Concerning which hope I am accused by the Jews, King Agrippa.
WPNT(i) 7 to which our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. It is because of this hope that I am accused by the Jews, King Agrippa.
JMNT(i) 7 "unto which [promise] our twelve-tribed [people], constantly rendering sacred service in earnest perseverance night and day, is continuously hoping and expecting to attain. Concerning this expectation I am now being indicted (or: charged) by the Jews, O king.
NSB(i) 7 »Our twelve tribes served God day and night with the promise and hope of what was to come. It is because of this hope that the Jews accuse me, King Agrippa.
ISV(i) 7 Our twelve tribes, worshiping day and night with intense devotion, hope to attain it. It is because of this hope, O King, that I am accused by the Jews.
LEB(i) 7 to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him* night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king!
BGB(i) 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
BIB(i) 7 εἰς (to) ἣν (which) τὸ (the) δωδεκάφυλον (twelve tribes) ἡμῶν (of us) ἐν (in) ἐκτενείᾳ (earnestness), νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day), λατρεῦον (serving), ἐλπίζει (hope) καταντῆσαι (to attain); περὶ (concerning) ἧς (which) ἐλπίδος (hope) ἐγκαλοῦμαι (I am accused) ὑπὸ (by) Ἰουδαίων (the Jews), βασιλεῦ (O king).
BLB(i) 7 to which our twelve tribes hope to attain, serving in earnestness night and day, the hope concerning which I am accused by the Jews, O king.
BSB(i) 7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
MSB(i) 7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king Agrippa, that I am accused by the Jews.
MLV(i) 7 to which our twelve tribes, intensely giving-divine service to God night and day, are hoping to achieve of which hope I am accused by the Jews, O king!
VIN(i) 7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
Luther1545(i) 7 Zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst Tag und Nacht emsiglich. Dieser Hoffnung halben werde ich, lieber König Agrippa, von den Juden beschuldiget.
Luther1912(i) 7 zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.
ELB1871(i) 7 zu welcher unser zwölfstämmiges Volk, unablässig Nacht und Tag Gott dienend, hinzugelangen hofft, wegen welcher Hoffnung, o König, ich von den Juden angeklagt werde.
ELB1905(i) 7 zu welcher unser zwölfstämmiges Volk, unablässig Nacht und Tag Gott dienend, hinzugelangen hofft, wegen welcher Hoffnung, o König, ich von den Juden angeklagt werde.
DSV(i) 7 Tot dewelke onze twaalf geslachten, geduriglijk nacht en dag God dienende, verhopen te komen; over welke hoop ik, o koning Agrippa, van de Joden word beschuldigd.
DarbyFR(i) 7 à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
Martin(i) 7 A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa! que je suis accusé par les Juifs.
Segond(i) 7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
SE(i) 7 a la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los judíos.
ReinaValera(i) 7 A la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por la cual esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los Judíos.
JBS(i) 7 a la cual promesa nuestras doce tribus, sirviendo constantemente de día y de noche, esperan que han de llegar. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado de los judíos.
Albanian(i) 7 premtim të cilin dymbëdhjetë fiset tona, që i shërbejnë me zell ditë e natë Perëndisë, shpresojnë ta fitojnë; për këtë shpresë, o mbret Agripa, unë jam akuzuar nga Judenjtë.
RST(i) 7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
Peshitta(i) 7 ܕܥܠ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܫܪܒܢ ܡܤܒܪܢ ܕܢܡܢܥܢ ܒܨܠܘܬܐ ܚܦܝܛܬܐ ܕܐܝܡܡܐ ܘܕܠܠܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܥܠ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܡܬܪܫܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܕܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܀
Arabic(i) 7 الذي اسباطنا الاثنا عشر يرجون نواله عابدين بالجهد ليلا ونهارا. فمن اجل هذا الرجاء انا أحاكم من اليهود ايها الملك اغريباس‎.
Amharic(i) 7 ወደዚህም ወደ ተስፋ ቃል አሥራ ሁለቱ ወገኖቻችን ሌሊትና ቀን በትጋት እያመለኩ ይደርሱ ዘንድ አለኝታ አላቸው፤ ስለዚህም አለኝታ፥ ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ ከአይሁድ እከሰሳለሁ።
Armenian(i) 7 որուն կը յուսան հասնիլ մեր տասներկու տոհմերը՝ ջերմեռանդութեամբ պաշտելով Աստուած գիշեր ու ցերեկ: Ես կ՚ամբաստանուիմ Հրեաներէն այս յոյսին համար, Ագրիպպա՛ս թագաւոր:
Basque(i) 7 Promes hartara gure hamabi leinuéc ardura gau eta egun Iaincoa cerbitzatzén dutela helduren diradela sperança duté, cein sperançaz (o Regue Agrippá) Iuduéc ni accusatzen bainaute.
Bulgarian(i) 7 до което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощ и ден. Заради тази надежда, царю (Агрипа), ме обвиняват юдеите!
Croatian(i) 7 i kojemu se dovinuti nada dvanaest plemena naših, svesrdno noću i danju služeći Bogu. Za tu me nadu, kralju, tuže Židovi.
BKR(i) 7 K kterémužto zaslíbení dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde; pro kteroužto naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.
Danish(i) 7 hvilken vore tolv Stammer haabe at opnaae, idet de tjene Gud uafladeligen Nat og Dag; og for dette Haabs Skyld, Kong Agrippa! anklages jeg af Jøderne.
CUV(i) 7 這 應 許 , 我 們 十 二 個 支 派 , 晝 夜 切 切 的 事 奉 神 , 都 指 望 得 著 。 王 阿 , 我 被 猶 太 人 控 告 , 就 是 因 這 指 望 。
CUVS(i) 7 这 应 许 , 我 们 十 二 个 支 派 , 昼 夜 切 切 的 事 奉 神 , 都 指 望 得 着 。 王 阿 , 我 被 犹 太 人 控 告 , 就 是 因 这 指 望 。
Esperanto(i) 7 al kiu promeso niaj dek du triboj, fervore servante Dion nokte kaj tage, esperas atingi. Kaj pri tiu espero mi estas akuzita de la Judoj, ho regxo!
Estonian(i) 7 ja mille täitumist meie kaksteist suguharu ööd ja päevad alati Jumalat teenides loodavad näha. Selle lootuse pärast, kuningas, tõstavad juudid kaebust minu peale!
Finnish(i) 7 Johonka meidän kaksitoistakymmentä sukukuntaa toivovat tulevansa, palvellen Jumalaa yötä ja päivää. Tämän toivon tähden kannetaan Juudalaisilta minun päälleni, rakas kuningas Agrippa.
FinnishPR(i) 7 ja jonka meidän kaksitoista sukukuntaamme, yötä ja päivää herkeämättä palvellen Jumalaa, toivovat heille toteutuvan; tämän toivon tähden, kuningas, juutalaiset minua syyttävät.
Georgian(i) 7 რომლისა მიმართ ათორმეტი ნათესავი ჩუენი განკრძალული დღე და ღამე ჰმსახურებს და ესავს მიწევნასა, რომლისა სასოებისათჳს ვიბრალები ჰურიათაგან, მეფე აღრიპა.
Haitian(i) 7 Se menm pwomès sa a douz branch fanmi nou yo ap tann lè y'ap sèvi Bondye san rete, lajounen kou lannwit. Se pou menm pwomès sa a jwif yo ap akize mwen, monwa.
Hungarian(i) 7 Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól.
Indonesian(i) 7 Perjanjian itu jugalah yang diharap-harapkan oleh kedua belas suku bangsa Israel, sehingga mereka berbakti kepada Allah siang dan malam. Dan justru karena saya percaya akan perjanjian itu, Baginda Yang Mulia, saya dipersalahkan oleh orang-orang Yahudi.
Italian(i) 7 Alla quale le nostre dodici tribù, servendo del continuo a Dio, giorno e notte, sperano di pervenire; per quella speranza sono io, o re Agrippa, accusato da’ Giudei.
ItalianRiveduta(i) 7 della qual promessa le nostre dodici tribù, che servono con fervore a Dio notte e giorno, sperano di vedere il compimento. E per questa speranza, o re, io sono accusato dai Giudei!
Japanese(i) 7 之を得んことを望みて、我が十二の族は夜も晝も熱心に神に事ふるなり。王よ、この希望につきて、我はユダヤ人に訴へられたり。
Kabyle(i) 7 Tnac leɛṛac-nneɣ i gɛebden Ṛebbi am yiḍ am ass, țṛaǧun a d-taweḍ lemɛahda-agi i ssaramen. Ɣef wusirem-agi i ccetkan wat Isṛail fell-i.
Korean(i) 7 이 약속은 우리 열 두 지파가 밤낮으로 간절히 하나님을 받들어 섬김으로 얻기를 바라는 바인데 아그립바 왕이여 이 소망을 인하여 내가 유대인들에게 송사를 받는 것이니이다
Latvian(i) 7 To mūsu divpadsmit ciltis, dienām un naktīm kalpodamas, cer sasniegt. Šīs cerības dēļ, ķēniņ, jūdi mani apsūdz.
Lithuanian(i) 7 Jo išsipildant tikisi sulaukti mūsų dvylika giminių, uoliai tarnaudamos Dievui dieną ir naktį. Dėl šitos vilties, karaliau Agripa, aš ir esu žydų kaltinamas.
PBG(i) 7 Której dwanaście naszych pokoleń ustawicznie dniem i nocą służąc Bogu, mają nadzieję dostąpić; o tę nadzieję skarżą na mię Żydowie, o królu Agrypo!
Portuguese(i) 7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
Norwegian(i) 7 det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!
Romanian(i) 7 şi a cărei împlinire o aşteaptă cele douăsprezece seminţii ale noastre, cari slujesc necurmat lui Dumnezeu, zi şi noapte. Pentru această nădejde împărate, sînt pîrît eu de Iudei!
Ukrainian(i) 7 а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!
UkrainianNT(i) 7 котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ WH Treg NIV ] βασιλεῦ Ἀγρίππα ὑπὸ Ἰουδαίων RP