Acts 28:3

Stephanus(i) 3 συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου
LXX_WH(i)
    3 G4962 [G5660] V-AAP-GSM συστρεψαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G5434 N-GPN φρυγανων G5100 X-ASN τι G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2007 [G5631] V-2AAP-GSM επιθεντος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4443 N-ASF πυραν G2191 N-NSF εχιδνα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2329 N-GSF θερμης G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2510 [G5656] V-AAI-3S καθηψεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  3 G4962 V-AAP-GSM συστρέψαντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G5434 N-GPN φρυγάνων G5100 X-ASN τι G4128 N-ASN πλῆθος G2532 CONJ καὶ G2007 V-2AAP-GSM ἐπιθέντος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4443 N-ASF πυράν, G2191 N-NSF ἔχιδνα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2329 N-GSF θέρμης G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G2510 V-AAI-3S καθῆψεν G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
TR(i)
  3 G4962 (G5660) V-AAP-GSM συστρεψαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G5434 N-GPN φρυγανων G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2007 (G5631) V-2AAP-GSM επιθεντος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4443 N-ASF πυραν G2191 N-NSF εχιδνα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2329 N-GSF θερμης G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2510 (G5656) V-AAI-3S καθηψεν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
RP(i)
   3 G4962 [G5660]V-AAP-GSMσυστρεψαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG5434N-GPNφρυγανωνG4128N-ASNπληθοvG2532CONJκαιG2007 [G5631]V-2AAP-GSMεπιθεντοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4443N-ASFπυρανG2191N-NSFεχιδναG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2329N-GSFθερμηvG1831 [G5631]V-2AAP-NSF| διεξελθουσαG1831 [G5631]V-2AAP-NSF| <διεξελθουσα>G1831 [G5631]V-2AAP-NSFVAR: εξελθουσα :ENDG2510 [G5656]V-AAI-3S| καθηψενG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
f35(i) 3 συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψατο της χειρος αυτου
IGNT(i)
  3 G4962 (G5660) συστρεψαντος   G1161 δε   G3588 του And Having Gathered G3972 παυλου Paul G5434 φρυγανων Of Sticks G4128 πληθος A Quantity, G2532 και And G2007 (G5631) επιθεντος Having Laid "them" G1909 επι On G3588 την The G4443 πυραν Fire G2191 εχιδνα A Viper G1537 εκ Out Of G3588 της The G2329 θερμης Heat G1831 (G5631) εξελθουσα Having Come G2510 (G5656) καθηψεν   G3588 της Wound About G5495 χειρος Hand. G846 αυτου His
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G4962 V-AAP-GSM συστρεψαντος Having Gathered G4128 N-ASN πληθος Quantity G5434 N-GPN φρυγανων Of Sticks G2532 CONJ και And G2007 V-2AAP-GSM επιθεντος Having Placed G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G4443 N-ASF πυραν Fire G2191 N-NSF εχιδνα Viper G1831 V-2AAP-NSF διεξελθουσα Having Come Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2329 N-GSF θερμης Heat G2510 V-AAI-3S καθηψεν Fastened G3588 T-GSF της On Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 3 cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
Wycliffe(i) 3 But whanne Poul hadde gederid `a quantite of kittingis of vines, and leide on the fier, an edder sche cam forth fro the heete, and took hym bi the hoond.
Tyndale(i) 3 And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde.
Coverdale(i) 3 Whan Paul had gathered a bondell of stickes, and layed them on the fyre, there came a vyper out of the heate, and leape on Pauls hande.
MSTC(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, And put them into the fire, there came a viper out of the heat and leapt on his hand.
Matthew(i) 3 And when Paule had gathered a boundel of styckes, and put them into the fyre, there came a viper out of the heate, and lept on his hand.
Great(i) 3 And when Paul had gathered a bondell of styckes, and layde them on the fyre, ther came a vyper out of the heat, & caught hym by the hande.
Geneva(i) 3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.
Bishops(i) 3 And when Paul had gathered a bondell of stickes, and layde them on the fyre, there came a Uiper out of the heat, and caught hym by the hande
DouayRheims(i) 3 And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
KJV(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
KJV_Cambridge(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Mace(i) 3 when Paul having taken up some brush-wood and laid it upon the fire, a viper started out from the heat, and seiz'd upon his hand.
Whiston(i) 3 And when Paul had gathered a certain bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastned on his hand.
Wesley(i) 3 Now as Paul was gathering a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper coming from the heat, fastened upon his hand.
Worsley(i) 3 And Paul having gathered together a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came out a viper from the heat, and fastened on his hand.
Haweis(i) 3 But as Paul was gathering up a faggot of sticks, and laying them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Thomson(i) 3 And as Paul having gathered a bundle of sticks was laying them on the fire, a viper coming out from the heat, fastened on his hand.
Webster(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Living_Oracles(i) 3 Now, as Paul was gathering up a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened upon his hand.
Etheridge(i) 3 And Paulos took many sticks and placed upon the fire; and there came forth a viper from the heat of the fire, and bit (him) in his hand.
Murdock(i) 3 And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire: and a viper, driven by the heat, came out of them, and bit his hand.
Sawyer(i) 3 And Paul having collected a bundle of sticks and put them on the fire, a viper coming out from the heat fastened on his hand.
Diaglott(i) 3 Having gathered and the Paul of sticks a bundle, and having placed on the fire, a viper from the heat having come out fastened on the hand of him.
ABU(i) 3 And Paul having gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came out a viper from the heat, and fastened on his hand.
Anderson(i) 3 And when Paul had brought together a heap of brushwood, and laid it on the fire, a viper came out, by reason of the heat, and fastened itself on his hand.
Noyes(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid it on the fire, there came forth a viper by reason of the heat, and fastened on his hand.
YLT(i) 3 but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid them upon the fire, a viper—out of the heat having come—did fasten on his hand.
JuliaSmith(i) 3 And Paul having collected together a multitude of dried sticks, and placed upon the pile of wood, a viper, having come forth out of the heat, seized his hand.
Darby(i) 3 And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
ERV(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
ASV(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
Rotherham(i) 3 But, when Paul had gathered a certain lot of firewood into a bundle, and laid it on the fire, a viper, by reason of the heat, coming forth, fastened on his hand.
Twentieth_Century(i) 3 Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened on his hand.
Godbey(i) 3 And Paul having gathered up a certain bundle of sticks, and placed it on the fire, a viper, having come out from the heat, fastened on his hand.
WNT(i) 3 Now, when Paul had gathered a bundle of sticks and had thrown them on the fire, a viper, driven by the heat, came out and fastened itself on his hand.
Worrell(i) 3 And Paul, having gathered a certain lot of fuel, and put it on the fire, a viper, coming out from the heat, fastened upon his hand.
Moffatt(i) 3 Now Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, when a viper crawled out with the heat and fastened on his hand.
Goodspeed(i) 3 Paul gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper crawled out of them because of the heat and fastened on his hand.
Riverside(i) 3 Paul had collected a bundle of sticks and laid it on the fire, when a snake came out of the heat and fastened on his hand.
MNT(i) 3 Now when Paul had gathered a bundle of sticks and thrown them on the fire, a viper crawled out because of the heat, and fastened on his hand.
Lamsa(i) 3 And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand.
CLV(i) 3 Now at Paul's twisting together a certain quantity of kindling and placing it on the fire, a viper, coming out of the warmth, fastens on his hand."
Williams(i) 3 Paul, too, gathered a bundle of sticks, and as he put them on the fire, because of the heat, a viper crawled out of them and fastened itself upon his hand.
BBE(i) 3 But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.
MKJV(i) 3 And Paul had gathered a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.
LITV(i) 3 And Paul gathering a bunch of sticks, and putting them on the fire, a snake coming out from the heat fastened on his hand.
ECB(i) 3
VIPER SEIZES THE HAND OF PAULOS
And Paulos ties a a multitude of kindling, and puts them on the fire; and a viper comes from the heat and seizes his hand.
AUV(i) 3 But as Paul gathered a bundle of sticks, and was placing them on the fire, a snake crawled out because of the heat and clung to his hand.
ACV(i) 3 And Paul having gathered a quantity of sticks, and having placed them on the fire, a viper having come out from the heat, it fastened on his hand.
Common(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
WEB(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
NHEB(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
AKJV(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
KJC(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
KJ2000(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
UKJV(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
RKJNT(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
RYLT(i) 3 but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid them upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand.
EJ2000(i) 3 And when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.
CAB(i) 3 But when Paul had gathered a large bundle of sticks and put them on the fire, a viper having come out because of the heat, fastened on his hand.
WPNT(i) 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, because of the heat a viper came out and fastened itself on his hand.
JMNT(i) 3 Now at Paul's gathering together a large bundle of some dry sticks and then placing it upon the fire, a viper (poisonous snake), coming out [of the bundle] away from the heat, fastened [itself] down on his hand.
NSB(i) 3 Paul gathered an armful of sticks and put them on the fire. A snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand.
ISV(i) 3 Paul gathered a bundle of sticks and put it on the fire. A poisonous snake was forced out by the heat and attached itself to Paul’s hand.
LEB(i) 3 And when* Paul had gathered a large number of sticks and was placing them* on the fire, a viper came out because of the heat and* fastened itself on his hand.
BGB(i) 3 Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
BIB(i) 3 Συστρέψαντος (Having gathered) δὲ (now) τοῦ (-) Παύλου (Paul) φρυγάνων (of sticks) τι (a) πλῆθος (quantity), καὶ (and) ἐπιθέντος (having laid them) ἐπὶ (on) τὴν (the) πυράν (fire), ἔχιδνα (a viper) ἀπὸ (out from) τῆς (the) θέρμης (heat) ἐξελθοῦσα (having come), καθῆψεν (fastened) τῆς (on the) χειρὸς (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 3 Now of Paul having gathered a quantity of sticks and having laid them on the fire, a viper, having come out from the heat, fastened on his hand.
BSB(i) 3 Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
MSB(i) 3 Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
MLV(i) 3 But when Paul twisted together a bunch of brush and having laid it upon the fire, a viper attached to his hand, having come out through the brush from the warmth.
VIN(i) 3 Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.
Luther1545(i) 3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.
Luther1912(i) 3 Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
ELB1871(i) 3 Als aber Paulus eine [gewisse] Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand.
ELB1905(i) 3 Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand.
DSV(i) 3 En als Paulus een hoop rijzen bijeengeraapt en op het vuur gelegd had, kwam er een adder uit door de hitte, en vatte zijn hand.
DarbyFR(i) 3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main.
Martin(i) 3 Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.
Segond(i) 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
SE(i) 3 Entonces Pablo habiendo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió a la mano.
ReinaValera(i) 3 Entonces habiendo Pablo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió á la mano.
JBS(i) 3 Entonces Pablo habiendo recogido algunos sarmientos, y puéstolos en el fuego, una víbora, huyendo del calor, le acometió a la mano.
Albanian(i) 3 Dhe, ndërsa Pali mblidhte ca shkarpa dhe i vinte mbi zjarr, nga të nxehtit doli një nepërkë dhe iu ngjit te dora.
RST(i) 3 Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
Peshitta(i) 3 ܘܦܘܠܘܤ ܫܩܠ ܤܘܓܐܐ ܕܚܒܘܒܐ ܘܤܡ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗܘܢ ܐܟܕܢܐ ܡܢ ܪܬܚܐ ܕܢܘܪܐ ܘܢܟܬܬ ܒܐܝܕܗ ܀
Arabic(i) 3 فجمع بولس كثيرا من القضبان ووضعها على النار فخرجت من الحرارة افعى ونشبت في يده‎.
Amharic(i) 3 ጳውሎስ ግን ብዙ ጭራሮ አከማችቶ ወደ እሳት ሲጨምር እፉኝት ከሙቀት የተነሣ ወጥታ እጁን ነደፈችው።
Armenian(i) 3 Երբ Պօղոս առատ խռիւ ժողվեց եւ դրաւ կրակին վրայ, ջերմութենէն իժ մը ելաւ ու կառչեցաւ անոր ձեռքին:
Basque(i) 3 Bildu çuenean bada Paulec cembeit sirmendu appur, eta eçarri cituenean sura, viperabat beroaren causaz ilkiric lot cequión escutic.
Bulgarian(i) 3 И когато Павел събра един куп клони и ги сложи на огъня, една усойница излезе поради топлината и се впи в ръката му.
Croatian(i) 3 Pavao nakupi naramak granja i baci na krijes kadli zbog vrućine izađe zmija i pripije mu se za ruku.
BKR(i) 3 A když Pavel sebral drahně roždí a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.
Danish(i) 3 Men der Paulus rev en Hob Riis sammen og lagde dem paa Ilden, krøb en Øgle ud formedelst varmen og snoede sig om hans Haand.
CUV(i) 3 那 時 , 保 羅 拾 起 一 捆 柴 , 放 在 火 上 , 有 一 條 毒 蛇 , 因 為 熱 了 出 來 , 咬 住 他 的 手 。
CUVS(i) 3 那 时 , 保 罗 拾 起 一 捆 柴 , 放 在 火 上 , 冇 一 条 毒 蛇 , 因 为 热 了 出 来 , 咬 住 他 的 手 。
Esperanto(i) 3 Sed kiam Pauxlo kolektis faskon da vergoj kaj metis gxin sur la fajron, vipuro, elveninte de la varmo, alkrocxigxis al lia mano.
Estonian(i) 3 Aga kui Paulus sületäie hagu kokku riisus ja tulle pani, tuli kuumuse tõttu välja rästik ja hakkas tema käest kinni!
Finnish(i) 3 Mutta kuin Paavali kokosi kasan risuja ja pani valkialle, tuli yksi kärme palavuudesta ja karkasi hänen käteensä.
FinnishPR(i) 3 Mutta Paavali kokosi kasan risuja, ja kun hän pani ne nuotioon, tuli kyykäärme kuumuuden tähden esiin ja kävi kiinni hänen käteensä.
Georgian(i) 3 და ვითარ შეჰკრებდა პავლე ფრიადსა ქარქუეტსა და დაასხმიდა ცეცხლსა მას ზედა, იქედნე სიტფოჲსა მისგან გამოჴდა და მოეხჳა ჴელსა პავლესსა.
Haitian(i) 3 Pòl te ranmase yon ti pakèt fachin, li t'ap mete l' nan dife a lè yon sèpan soti nan chalè dife a, li vlope nan men li.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada.
Indonesian(i) 3 Paulus mengumpulkan kayu, dan menaruh kayu-kayu itu di atas api. Sementara ia melakukan itu, seekor ular keluar, karena panasnya api itu, lalu memagut tangannya.
Italian(i) 3 Or Paolo, avendo adunata una quantità di sermenti, e postala in sul fuoco, una vipera uscì fuori per lo caldo, e gli si avventò alla mano.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Paolo, avendo raccolto una quantità di legna secche e avendole poste sul fuoco, una vipera, sentito il caldo, uscì fuori, e gli si attaccò alla mano.
Japanese(i) 3 パウロ柴を束ねて火にくべたれば、熱によりて蝮いでて其の手につく。
Kabyle(i) 3 Bulus ijmeɛ-ed kra n yesɣaṛen a ten-iger ɣer tmes, si leḥmu-nni n tmes yeffeɣ-ed yiwen n wezrem yenṭed deg ufus-is.
Korean(i) 3 바울이 한뭇 나무를 거두어 불에 넣으니 뜨거움을 인하여 독사가 나와 그 손을 물고 있는지라
Latvian(i) 3 Kad Pāvils salasīja kādu gubu žagaru un tos pielika ugunskuram; tad karstuma dēļ izlīda odze un apvijās ap viņa roku.
Lithuanian(i) 3 Paulius pririnko glėbį sausų šakų ir metė į ugnį. Čia nuo kaitros iš laužo iššoko gyvatė ir įsikirto jam į ranką.
PBG(i) 3 A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogień, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego.
Portuguese(i) 3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
Norwegian(i) 3 Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd.
Romanian(i) 3 Pavel strînsese o grămadă de mărăcini, şi -i pusese pe foc; o năpîrcă a ieşit afară din pricina căldurii, şi s'a lipit de mîna lui.
Ukrainian(i) 3 Як Павло ж назбирав купу хмизу та й поклав на огонь, змія вискочила через жар, і почепилась на руку йому...
UkrainianNT(i) 3 Як же набрав Павел оберемок хворосту і положив на огнище, вибігши від жару гадина, почепилась на руцї в него.
SBL Greek NT Apparatus

3 τι WH Treg NIV ] – RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἐξελθοῦσα WH Treg NIV ] διεξελθοῦσα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <διεξελθουσα> εξελθουσα