Acts 2:2

Stephanus(i) 2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
Tregelles(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
Nestle(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
SBLGNT(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
f35(i) 2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G869 αφνω Suddenly G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2279 ηχος A Sound G5618 ωσπερ As G5342 (G5730) φερομενης Rushing G4157 πνοης Of A Breath G972 βιαιας Violent, G2532 και And G4137 (G5656) επληρωσεν Filled G3650 ολον Whole G3588 τον The G3624 οικον House G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν They Were G2521 (G5740) καθημενοι Sitting.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G869 ADV αφνω Suddenly G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Developed G2279 N-NSM ηχος Sound G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G5618 ADV ωσπερ As G972 A-GSF βιαιας Forceful G4157 N-GSF πνοης Wind G5342 V-PEP-GSF φερομενης Moving G2532 CONJ και And G4137 V-AAI-3S επληρωσεν It Filled G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Entire G3624 N-ASM οικον House G3757 ADV ου Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sitting
Vulgate(i) 2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Clementine_Vulgate(i) 2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Wycliffe(i) 2 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten.
Tyndale(i) 2 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate.
Coverdale(i) 2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat.
MSTC(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat.
Matthew(i) 2 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate.
Great(i) 2 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate.
Geneva(i) 2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.
Bishops(i) 2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate
DouayRheims(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting.
KJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
KJV_Cambridge(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Mace(i) 2 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were.
Whiston(i) 2 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Wesley(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven, as of a rushing, violent wind, and it filled all the house where they were sitting.
Worsley(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
Haweis(i) 2 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Thomson(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a mighty rushing wind, which filled the whole house where they were sitting.
Webster(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Living_Oracles(i) 2 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting.
Etheridge(i) 2 there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it;
Murdock(i) 2 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it.
Sawyer(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting;
Diaglott(i) 2 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, where they were sitting;
ABU(i) 2 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Anderson(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent wind, and it filled the whole house in which they were sitting.
Noyes(i) 2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
YLT(i) 2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
JuliaSmith(i) 2 And suddenly was a sound from heaven as of a wind moving violently, and it filled the whole house where they were sitting.
Darby(i) 2 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
ERV(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
ASV(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Rotherham(i) 2 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting;
Twentieth_Century(i) 2 When suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.
Godbey(i) 2 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
WNT(i) 2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
Worrell(i) 2 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Moffatt(i) 2 when suddenly there came a sound from heaven like a violent blast of wind, which filled the whole house where they were seated.
Goodspeed(i) 2 when suddenly there came from the sky a sound like a violent blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Riverside(i) 2 when suddenly there came from heaven a sound as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
MNT(i) 2 there came suddenly from the sky a sound like the onrush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Lamsa(i) 2 Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind and it filled all the house where they were sitting.
CLV(i) 2 And suddenly there came out of heaven a blare, even as of a violent, carrying blast, and it fills the whole house where they were sitting."
Williams(i) 2 when suddenly there came from heaven a sound like a terrific blast of wind, and it filled the whole house where they were sitting,
BBE(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it.
MKJV(i) 2 And suddenly a sound came out of the heaven as borne along by the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
LITV(i) 2 And suddenly a sound came out of the heaven, as being borne along by a violent wind! And it filled all the house where they were sitting.
ECB(i) 2 And so be it, suddenly - an echo from the heavens, as of a bearing forceful puff: and it fills full the whole house where they sit:
AUV(i) 2 Suddenly a rushing sound, like a fierce wind blowing, came from the sky above them, and [its noise] filled the entire house where they were sitting.
ACV(i) 2 And suddenly there developed a sound from the sky as of a forceful wind moving, and it filled the entire house where they were sitting.
Common(i) 2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
WEB(i) 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
NHEB(i) 2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
AKJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
KJC(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
KJ2000(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
UKJV(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
RKJNT(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
RYLT(i) 2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
EJ2000(i) 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
CAB(i) 2 And suddenly a sound came out of heaven, as being borne along by a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
WPNT(i) 2 And suddenly a roar came out of the sky, like the rushing of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
JMNT(i) 2 Then suddenly and unexpectedly there came to be (or: was birthed) from out of the midst of the atmosphere (or: sky; heaven) a roaring noise (or: sound) as of a continued rushing and driving of a violent wind (or: exactly like a continual carrying of a forcible breath), and it filled (pervaded; permeated; saturated) the whole house where they were sitting.
NSB(i) 2 Suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It filled the house where they were sitting.
ISV(i) 2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
LEB(i) 2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
BGB(i) 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,
BIB(i) 2 καὶ (And) ἐγένετο (came) ἄφνω (suddenly) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἦχος (a sound), ὥσπερ (like) φερομένης (the rushing) πνοῆς (of a wind) βιαίας (violent), καὶ (and) ἐπλήρωσεν (it filled) ὅλον (all) τὸν (the) οἶκον (house) οὗ (where) ἦσαν (they were) καθήμενοι (sitting).
BLB(i) 2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came out of heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
BSB(i) 2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
MSB(i) 2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
MLV(i) 2 And suddenly there became a noise from heaven just-like the bringing of a violent wind and it filled the whole house where they were sitting.
VIN(i) 2 Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
Luther1545(i) 2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel als eines gewaltigen Windes und erfüllete das ganze Haus, da sie saßen.
Luther1912(i) 2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
ELB1871(i) 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
ELB1905(i) 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, O. Wehen und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.
DSV(i) 2 En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.
DarbyFR(i) 2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Martin(i) 2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Segond(i) 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
SE(i) 2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
ReinaValera(i) 2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
JBS(i) 2 y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
Albanian(i) 2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.
RST(i) 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Peshitta(i) 2 ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܩܠܐ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܥܙܝܙܬܐ ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܡܢܗ ܟܠܗ ܒܝܬܐ ܗܘ ܕܒܗ ܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.
Amharic(i) 2 ድንገት እንደሚነጥቅ ዓውሎ ነፋስ ከሰማይ ድምፅ መጣ፥ ተቀምጠው የነበሩበትንም ቤት ሁሉ ሞላው።
Armenian(i) 2 Յանկարծ շառաչ մը եղաւ երկինքէն՝ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս, ու լեցուց ամբողջ տունը՝ ուր նստած էին:
Basque(i) 2 Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric:
Bulgarian(i) 2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
Croatian(i) 2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
BKR(i) 2 I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
Danish(i) 2 Og der kom pludseligen en Lyd af Himmelen, som af et fremfarende vældigt Veir, og fyldte det ganske Huus, hvor de sadde.
CUV(i) 2 忽 然 , 從 天 上 有 響 聲 下 來 , 好 像 一 陣 大 風 吹 過 , 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 ,
CUVS(i) 2 忽 然 , 从 天 上 冇 响 声 下 来 , 好 象 一 阵 大 风 吹 过 , 充 满 了 他 们 所 坐 的 屋 子 ,
Esperanto(i) 2 Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis.
Estonian(i) 2 Ja taevast sündis äkitselt kohin, otsekui oleks kange tuul puhunud, ja täitis kõik koja, kus nad istusid.
Finnish(i) 2 Ja humaus tapahtui äkisti taivaasta, niinkuin suuri tuulispää olis tullut, ja täytti koko huoneen, kussa he olivat istumassa.
FinnishPR(i) 2 Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat.
Georgian(i) 2 და იყო მეყსეულად ზეცით ოხრაჲ, ვითარცა მოწევნაჲ ქარისა სასტიკისაჲ, და აღივსო ყოველი იგი სახლი, სადა-იგი იყვნეს მსხდომარე.
Haitian(i) 2 Yo rete konsa, epi yon sèl bri sot nan syèl la tankou yon gwo van k'ap soufle; li plen tout kay kote yo te chita a.
Hungarian(i) 2 És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.
Indonesian(i) 2 Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu.
Italian(i) 2 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.
ItalianRiveduta(i) 2 E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
Japanese(i) 2 烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、
Kabyle(i) 2 Taswiɛt kan, yekka-d yiwen n lḥess ameqqran seg igenni am waḍu iǧehden, yeččuṛ akk axxam-nni anda qqimen.
Korean(i) 2 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며
Latvian(i) 2 Un piepeši no debesīm nāca rūkoņa, it kā stipra vēja pūsma, un piepildīja visu māju, kur tie sēdēja.
Lithuanian(i) 2 Staiga iš dangaus pasigirdo ūžesys, tarsi pūstų smarkus vėjas. Jis pripildė visą namą, kur jie sėdėjo.
PBG(i) 2 Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
Portuguese(i) 2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
Norwegian(i) 2 Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt.
Romanian(i) 2 Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei.
Ukrainian(i) 2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
UkrainianNT(i) 2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.