Acts 3:19

Stephanus(i) 19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
LXX_WH(i)
    19 G3340 [G5657] V-AAM-2P μετανοησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1994 [G5657] V-AAM-2P επιστρεψατε G4314 PREP | προς G1519 PREP | εις G3588 T-ASN | το G1813 [G5683] V-APN εξαλειφθηναι G5216 P-2GP υμων G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3704 ADV [3-20] οπως G302 PRT αν G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G2540 N-NPM καιροι G403 N-GSF αναψυξεως G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  19 G3340 V-AAM-2P μετανοήσατε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAM-2P ἐπιστρέψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASN τὸ G1813 V-APN ἐξαλειφθῆναι G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας, G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἂν G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G2540 N-NPM καιροὶ G403 N-GSF ἀναψύξεως G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου
Tregelles(i) 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
TR(i)
  19 G3340 (G5657) V-AAM-2P μετανοησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1994 (G5657) V-AAM-2P επιστρεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1813 (G5683) V-APN εξαλειφθηναι G5216 P-2GP υμων G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3704 ADV οπως G302 PRT αν G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G2540 N-NPM καιροι G403 N-GSF αναψυξεως G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
SBLGNT(i) 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
f35(i) 19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
IGNT(i)
  19 G3340 (G5657) μετανοησατε Repent G3767 ουν Therefore G2532 και And G1994 (G5657) επιστρεψατε Be Converted, G1519 εις For G3588 το The G1813 (G5683) εξαλειφθηναι Blotting Out G5216 υμων   G3588 τας Of Your G266 αμαρτιας Sins, G3704 οπως   G302 αν So That G2064 (G5632) ελθωσιν May Come G2540 καιροι Times G403 αναψυξεως Of Refreshing G575 απο From "the" G4383 προσωπου Presence G3588 του Of The G2962 κυριου Lord,
ACVI(i)
   19 G3340 V-AAM-2P μετανοησατε Repent Ye G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G1994 V-AAM-2P επιστρεψατε Be Converted G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G1813 V-APN εξαλειφθηναι To Wipe Away G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G5216 P-2GP υμων Of You G3704 ADV οπως So That G2540 N-NPM καιροι Times G403 N-GSF αναψυξεως Of Refreshing G302 PRT αν Ever G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν May Come G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
Vulgate(i) 19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
Wycliffe(i) 19 Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei,
Tyndale(i) 19 Repent ye therfore and turne yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde
Coverdale(i) 19 Do penaunce now therfore and turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge shal come before the presence of the LORDE,
MSTC(i) 19 Repent ye, therefore, and turn: that your sins may be done away when the time of refreshing cometh, which we shall have of the presence of the Lord,
Matthew(i) 19 Repent ye therfore and turne, that youre synnes maye be done awaye. When the tyme of refreshing commeth, which we shall haue of the presence of the Lorde,
Great(i) 19 Let it repente you therfore, and conuerte, that youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshynge commeth, which we shall haue of the presence of the Lorde,
Geneva(i) 19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Bishops(i) 19 Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde
DouayRheims(i) 19 Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
KJV(i) 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Mace(i) 19 repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, who shall send Jesus Christ,
Whiston(i) 19 Repent ye therefore and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come upon you, from the face of the Lord.
Wesley(i) 19 Repent ye therefore and be converted, that your sins may be blotted out, that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Worsley(i) 19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out: that seasons of refreshing may come upon you from the presence of the Lord;
Haweis(i) 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when refreshing seasons shall come from the presence of the Lord;
Thomson(i) 19 Repent therefore and return, that your sins may be blotted out, that seasons of refreshment may come from the presence of the Lord;
Webster(i) 19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
Living_Oracles(i) 19 Reform, therefore, and return to God, that so your sins may be blotted out; that seasons of refreshment may come from the presence of the Lord,
Etheridge(i) 19 Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out,
Murdock(i) 19 Repent, therefore, and be converted; that so your sins may be blotted out,
Sawyer(i) 19 Change your minds, therefore, and turn yourselves, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Diaglott(i) 19 Reform you therefore and turn you, in order that the to be wiped out of you the sins, that may come seasons of refreshing from face of the Lord,
ABU(i) 19 Repent therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord;
Anderson(i) 19 Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
Noyes(i) 19 Repent therefore and turn from your ways, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
YLT(i) 19 reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
JuliaSmith(i) 19 Therefore repent, and return, for your sins to be wiped out, so that times of refreshment might come from the face of the Lord;
Darby(i) 19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
ERV(i) 19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
ASV(i) 19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
JPS_ASV_Byz(i) 19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord,
Rotherham(i) 19 Repent ye, therefore, and turn,––unto the blotting out of your sins; to the end that in that case, there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
Twentieth_Century(i) 19 Therefore, repent and turn, that your sins may be wiped away; so that happier times may come from the Lord himself,
Godbey(i) 19 Repent, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that seasons of soul-renewing may come from the presence of the Lord,
WNT(i) 19 Repent, therefore, and reform your lives, so that the record of your sins may be cancelled, and that there may come seasons of revival from the Lord,
Worrell(i) 19 Repent ye, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
Moffatt(i) 19 Repent then, and turn to have your sins blotted out, so that a breathing-space may be vouchsafed you,
Goodspeed(i) 19 So repent and turn to God, to have your sins wiped out, and happier times will come from the presence of the Lord,
Riverside(i) 19 Therefore, repent and turn about, that your sins may be wiped away and the gracious face of the Lord may bring times of refreshing,
MNT(i) 19 "Repent then! and reform, from the blotting out of your sins, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord;
Lamsa(i) 19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out when the times of tranquility shall come to you from before the presence of the LORD;
CLV(i) 19 Repent, then, and turn about for the erasure of your sins, so that seasons of refreshing should be coming from the face of the Lord,
Williams(i) 19 So now repent and turn to Him, to have your sins wiped out, that times of revival may come from the presence of the Lord,
BBE(i) 19 So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
MKJV(i) 19 Therefore repent and convert so that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
LITV(i) 19 Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord,
ECB(i) 19 So repent and restore, to wipe out your sins, when the seasons of refreshing come from the face of Yah Veh.
AUV(i) 19 Therefore, you people [must] repent [i.e., change your hearts and lives] and turn [back] again [to God] so that your sins will be blotted out and so that you may enjoy times of [spiritual] refreshment from the presence of the Lord [i.e., through the indwelling of the Holy Spirit].
ACV(i) 19 Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord.
Common(i) 19 Repent therefore, and turn again, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
WEB(i) 19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
NHEB(i) 19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
AKJV(i) 19 Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
KJC(i) 19 Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
KJ2000(i) 19 Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
UKJV(i) 19 Repent all of you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
RKJNT(i) 19 Therefore repent, and be converted, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
RYLT(i) 19 reform you, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
EJ2000(i) 19 Repent ye therefore and be converted that your sins may be blotted out, for the times of refreshing of the presence of the Lord are come;
CAB(i) 19 Repent therefore and turn back, that your sins may be wiped away, in order that seasons of relaxation may come from the presence of the Lord,
WPNT(i) 19 Repent therefore, and turn around, so that your sins may be erased, in order that times of refreshing may come from the Lord’s face
JMNT(i) 19 "Therefore, at once change your way of thinking (your frame of mind and point of view; [by customary use this implies: and return to Yahweh]), and turn around toward [the situation for] your failures (errors; times of missing the target; sins) to be anointed out and wiped forth from your midst, so that seasons of cooling again, as well as fitting situations and fertile moments of refreshing could, should and would come from [the] face of the Lord [= Yahweh],
NSB(i) 19 »Repent therefore, and turn around, that your sins may be blotted out, when the times (seasons) of refreshing shall come from the presence of Jehovah. (Deuteronomy 18:18, 19)
ISV(i) 19 Therefore, repent and turn to him to have your sins blotted out,
LEB(i) 19 Therefore repent and turn back, so that your sins may be blotted out,
BGB(i) 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
BIB(i) 19 μετανοήσατε (Repent), οὖν (therefore), καὶ (and) ἐπιστρέψατε (turn again), πρὸς (for) τὸ (the) ἐξαλειφθῆναι (blotting out) ὑμῶν (of your) τὰς (-) ἁμαρτίας (sins),
BLB(i) 19 Repent, therefore, and turn again, for the blotting out of your sins,
BSB(i) 19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
MSB(i) 19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
MLV(i) 19 Therefore, repent and turn again, that your sins may be wiped-away, that seasons of refreshment may come from the presence of the Lord;
VIN(i) 19 Repent therefore, and turn again, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Luther1545(i) 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden vertilget werden,
Luther1912(i) 19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;
ELB1871(i) 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
ELB1905(i) 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn,
DSV(i) 19 Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
DarbyFR(i) 19 Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur,
Martin(i) 19 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
Segond(i) 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
SE(i) 19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos;
ReinaValera(i) 19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,
JBS(i) 19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor son venidos;
Albanian(i) 19 Pendohuni, pra, dhe kthehuni, që të shlyhen mëkatet tuaja, dhe që të vijnë kohët e flladit nga prania e Zotit,
RST(i) 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Peshitta(i) 19 ܬܘܒܘ ܗܟܝܠ ܘܐܬܦܢܘ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܥܛܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܘܢܐܬܘܢ ܠܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܢܝܚܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 19 ‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.
Amharic(i) 19 እንግዲህ ከጌታ ፊት የመጽናናት ዘመን እንድትመጣላችሁ አስቀድሞም ለእናንተ የመረጠውን ኢየሱስ ክርስቶስን እንዲልክላችሁ፥ ኃጢአታችሁ ይደመሰስ ዘንድ ንስሐ ግቡ ተመለሱም።
Armenian(i) 19 Ուրեմն ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէսզի ձեր մեղքերը ջնջուին.
Basque(i) 19 Emenda çaitezte bada, eta conuerti çaitezte, ken ditecençát çuen bekatuac.
Bulgarian(i) 19 Затова, покайте се и се обърнете, за да се заличат греховете ви и да дойдат освежителни времена от лицето на Господа
Croatian(i) 19 Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
BKR(i) 19 Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Danish(i) 19 Derfor fatter et andet Sind og vender om, at Eders Synder maa vare udslettede, paa det Vederkvægelsens Tider maa komme fra Herrens Aasyn,
CUV(i) 19 所 以 , 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 從 主 面 前 來 到 ;
CUVS(i) 19 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;
Esperanto(i) 19 Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo de la Eternulo,
Estonian(i) 19 Sellepärast parandage meelt ja pöörduge, et teie patud kustutataks, et hingamiseajad tuleksid Issanda palgest
Finnish(i) 19 Niin tehkäät parannus ja palatkaat, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois, kuin virvoittamisen ajat tulevat Herran kasvoin edestä,
FinnishPR(i) 19 Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois,
Georgian(i) 19 შეინანეთ უკუე და მოიქეცით, რაჲთა აღიჴოცნენ ცოდვანი თქუენნი,
Haitian(i) 19 Chanje lavi nou, tounen vin jwenn Bondye pou l' ka efase peche nou yo.
Hungarian(i) 19 Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl.
Indonesian(i) 19 Oleh sebab itu Saudara-saudara, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah, supaya Ia menghapuskan dosa-dosamu.
Italian(i) 19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,
Japanese(i) 19 然れば汝ら罪を消されん爲に、悔改めて心を轉ぜよ。
Kabyle(i) 19 Ndemmet ihi, beddlet tikli iwakken ad mḥun ddnubat-nwen,
Korean(i) 19 그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요
Latvian(i) 19 Tāpēc nožēlojiet grēkus un atgriezieties, lai jūsu grēki tiktu izdeldēti!
Lithuanian(i) 19 Tad atgailaukite ir atsiverskite, kad būtų panaikintos jūsų nuodėmės, kad nuo Viešpaties veido ateitų atgaivos laikai
PBG(i) 19 Przetoż pokutujcie, a nawróćcie się, aby były zgładzone grzechy wasze.
Portuguese(i) 19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
Norwegian(i) 19 Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,
Romanian(i) 19 Pocăiţi-vă dar, şi întoarceţi-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se şteargă păcatele, ca să vină dela Domnul vremile de înviorare,
Ukrainian(i) 19 Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
UkrainianNT(i) 19 Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
SBL Greek NT Apparatus

19 πρὸς WH ] εἰς Treg NIV RP