Acts 5:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G4198 Go! G2532 and G2476 standing, G2980 speak G1722 in G3588 the G2413 temple G3588 to the G2992 people G3956 all G3588 the G4487 words G3588   G2222 of this life! G3778  
  21 G191 And having heard, G1161   G1525 they entered G5259 at G3588 the G3722 dawn G1519 into G3588 the G2413 temple, G2532 and G1321 were teaching. G3854 But having come, G1161   G3588 the G749 chief priest G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 him, G4779 they called together G3588 the G4892 sanhedrin G2532 and G3956 all G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G3588 the G1201 jail G71 for them to be brought. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G4198 πορεύεσθε G2532 και G2476 σταθέντες G2980 λαλείτε G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3588 τω G2992 λαώ G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G2222 ζωής ταύτης G3778  
  21 G191 ακούσαντες δε G1161   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 τον G3722 όρθρον G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1321 εδίδασκον G3854 παραγενόμενος δε G1161   G3588 ο G749 αρχιερεύς G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G4779 συνεκάλεσαν G3588 το G4892 συνέδριον G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G649 απέστειλαν G1519 εις G3588 το G1201 δεσμωτήριον G71 αχθήναι αυτούς G1473  
Stephanus(i) 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους
LXX_WH(i)
    20 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G2476 [G5685] V-APP-NPM σταθεντες G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3778 D-GSF ταυτης
    21 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3P εδιδασκον G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 [G5656] V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  20 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G2532 CONJ καὶ G2476 V-APP-NPM σταθέντες G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3778 D-GSF ταύτης.
  21 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3722 N-ASM ὄρθρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3P ἐδίδασκον. G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4779 V-AAI-3P συνεκάλεσαν G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1087 N-ASF γερουσίαν G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1201 N-ASN δεσμωτήριον G71 V-APN ἀχθῆναι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
TR(i)
  20 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G2476 (G5685) V-APP-NPM σταθεντες G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3778 D-GSF ταυτης
  21 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3P εδιδασκον G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 (G5656) V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
RP(i)
   20 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG2532CONJκαιG2476 [G5685]V-APP-NPMσταθεντεvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3778D-GSFταυτηv
   21 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3722N-ASMορθρονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3PεδιδασκονG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4779 [G5656]V-AAI-3PσυνεκαλεσανG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1087N-ASFγερουσιανG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1201N-ASNδεσμωτηριονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
f35(i) 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτηv 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτουv
IGNT(i)
  20 G4198 (G5737) πορευεσθε Go Ye, G2532 και And G2476 (G5685) σταθεντες Standing G2980 (G5720) λαλειτε Speak G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G3588 τω To The G2992 λαω People G3956 παντα All G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 της Words G2222 ζωης Of Life G3778 ταυτης This.
  21 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G5259 υπο At G3588 τον The G3722 ορθρον Dawn G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκον Were Teaching. G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε But Having Come G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2532 και And G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G4779 (G5656) συνεκαλεσαν They Called Together G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2532 και And G3956 πασαν All G3588 την The G1087 γερουσιαν Elderhood G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1519 εις To G3588 το The G1201 δεσμωτηριον Prison G71 (G5683) αχθηναι To Have G846 αυτους Them Brought.
ACVI(i)
   20 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G2532 CONJ και And G2476 V-APP-NPM σταθεντες After Standing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   21 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G5259 PREP υπο At G3588 T-ASM τον Tho G3722 N-ASM ορθρον Early Morning G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3P εδιδασκον Taught G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G4779 V-AAI-3P συνεκαλεσαν They Called Together G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1087 N-ASF γερουσιαν Senate G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G1201 N-ASN δεσμωτηριον Prison G846 P-APM αυτους Them G71 V-APN αχθηναι To Be Brought
new(i)
  20 G4198 [G5737] Go, G2476 [G5685] stand G2532 and G2980 [G5720] speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the utterances G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 [G5660] having heard this, G1525 [G5627] they entered G1519 into G2411 the temple G5259 at G3588 the G5259 G3722 dawn, G2532 and G1321 [G5707] taught. G1161 But G749 the high priest G3854 [G5637] came, G2532 and G4862 they that were with G846 him, G4779 0 and called G4892 the council G4779 [G5656] together, G2532 and G3956 all G1087 the elders G5207 of the sons G2474 of Israel, G2532 and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] led.
Vulgate(i) 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
Clementine_Vulgate(i) 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
Wycliffe(i) 20 and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf. 21 Whom whanne thei hadden herd, thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei schulden be brouyt forth.
Tyndale(i) 20 goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they hearde that they entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came and they that were with him and called a counsell to gedder and all the elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them.
Coverdale(i) 20 Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life. 21 Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them.
MSTC(i) 20 "Go step forth, and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. The chief priest came and they that were with him and called a council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to fetch them.
Matthew(i) 20 go, steppe forthe, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they heard that, they entred into the temple early in the mornynge and taught. The chiefe Prieste came & they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the children of Israell, & sent to the prison to fetche them.
Great(i) 20 go, and stande, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 21 When they hearde that, they entred into the temple early in the mornynge: and taught. But the chefe preste came and they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent men to the preson, to fet them.
Geneva(i) 20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life. 21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
Bishops(i) 20 Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe 21 And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them
DouayRheims(i) 20 Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. 21 Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought.
KJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJV_Cambridge(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJV_Strongs(i)
  20 G4198 Go [G5737]   G2476 , stand [G5685]   G2532 and G2980 speak [G5720]   G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 when they heard [G5660]   G1525 that, they entered [G5627]   G1519 into G2411 the temple G5259 early in the morning G3722   G2532 , and G1321 taught [G5707]   G1161 . But G749 the high priest G3854 came [G5637]   G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 , and called G4892 the council G4779 together [G5656]   G2532 , and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 sent [G5656]   G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought [G5683]  .
Mace(i) 20 go, stand in the temple, and declare to the people, the whole doctrine of life. 21 when they heard that, they entred into the temple early in the morning, and taught. in the mean time, the high priest, and those of his party, being arrived at the council-chamber, summon'd all the Jewish senate to meet, and sent to the prison to bring the apostles before them.
Whiston(i) 20 Go, stand, and speak in the temple, all the words of this life. 21 And when they heard [that,] they entered into the temple early, and taught. But the high priest arose in the morning, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Wesley(i) 20 said, Go, stand and speak in the temple the words of this life. 21 And hearing this, they went into the temple early in the morning and taught. But the high priest being come, and they that were with him, called together the council, even the whole senate of the children of Israel,
Worsley(i) 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 And hearing this, they went early in the morning into the temple and taught the people. But the high priest being come, and they that were with him, to the council-chamber, they called together the Sanhedrim, and all the senate of the children of Israel, and sent orders to the prison that they should be brought before them.
Haweis(i) 20 Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Having heard this therefore, they entered very early in the morning into the temple, and taught. But when the high-priest came, and those who were with him, they convoked the sanhedrim, and all the assembly of elders of the children of Israel, and sent to the prison to bring them.
Thomson(i) 20 Go, and having taken your station in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Upon hearing this they went into the temple about break of day, and taught. Now when the chief priest was come with his party and had convened the Sanhedrim and all the elders of the children of Israel, they sent to the prison to have them brought up.
Webster(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Webster_Strongs(i)
  20 G4198 [G5737] Go G2476 [G5685] , stand G2532 and G2980 [G5720] speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G1161 And G191 [G5660] when they heard G1525 [G5627] that, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 G3722 early in the morning G2532 , and G1321 [G5707] taught G1161 . But G749 the high priest G3854 [G5637] came G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 0 , and called G4892 the council G4779 [G5656] together G2532 , and G3956 all G1087 the elders G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] brought.
Living_Oracles(i) 20 Go, and presenting yourselves in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 And hearing this, they went very early into the temple, and taught. But the high priest being come, and they that were with him, they called together the Sanhedrim, even the whole Senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Etheridge(i) 20 Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation. 21 And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles.
Murdock(i) 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life. 21 And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
Sawyer(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing this they entered into the temple early in the morning and taught. And the chief priest coming, and those with him, called the Sanhedrim together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Diaglott(i) 20 Go, and standing speak you in the temple to the people all the words of the life this. 21 Having heard and they entered at the dawn into the temple, and taught. Having come and the high-priest and those with him, they called together the high council even all the senate of the sons of Israel, and sent into the prison, to have brought them.
ABU(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing it, they went into the temple at early dawn, and taught. And the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Anderson(i) 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life. 21 And having heard this, they entered the temple, early in the morning, and taught. But the chief priest, and those who were with him, came and called together the Sanhedrin, and all the eldership of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Noyes(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And hearing this, they went into the temple at daybreak and taught. But the highpriest and they that were with him came and called together the council, and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
YLT(i) 20 `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
JuliaSmith(i) 20 Go ye, and having stood, speak in the temple all the words of this life. 21 And having heard, they came in by morning to the temple, and taught. But the chief priest having approached, and they with him, called the council together, and all the assembly of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought.
Darby(i) 20 Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ERV(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
ASV(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
ASV_Strongs(i)
  20 G4198 Go G2476 ye, and stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 Life.
  21 G1161 And G191 when they heard G1525 this, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 about G3722 daybreak, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 they that were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1519 the prison-house to G71 have G846 them G71 brought.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
Rotherham(i) 20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life. 21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High–priest and they who were with him, arriving, called together the high–council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought.
Twentieth_Century(i) 20 "Go," he said, "and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life." 21 When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles.
Godbey(i) 20 Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 And hearing, they came into the temple at daydawn, and were teaching. And the high priest coming and those with him, called together the sanhedrim and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to bring them.
WNT(i) 20 "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life." 21 Having received that command they went into the Temple, just before daybreak, and began to teach: So when the High Priest and his party came, and had called together the Sanhedrin as well as all the Elders of the descendants of Israel, they sent to the jail to fetch the Apostles.
Worrell(i) 20 "Go, and, standing, speak in the temple, to the people, all the words of this life." 21 And, having heard this, they entered at dawn, into the temple, and were teaching. And the high priest, having come, and those with him, called together the Sanhedrin, and all the senate of the sons of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
Moffatt(i) 20 "Go and stand in the temple, telling the people all about this Life." 21 With these orders they went into the temple about dawn and proceeded to teach. Meantime the high priest and his allies met, called the Sanhedrin together and the council of seniors belonging to the sons of Israel, and then sent to prison for the men.
Goodspeed(i) 20 "Go, take your stand in the Temple, and tell the people all about this new life." 21 And they obeyed, and about daybreak went into the Temple and began to teach. The high priest and his party came over and called together the council and indeed the whole senate of the Israelites, and sent to the prison to have the apostles brought in.
Riverside(i) 20 "Go, stand and speak to the people in the Temple courts all the words of this life." 21 On hearing this they went into the Temple courts about daybreak and began teaching. When the High Priest and his party arrived, they called together the Council and all the eldership of the children of Israel and sent to the jail to have the men brought.
MNT(i) 20 He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life." 21 When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles.
Lamsa(i) 20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life. 21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.
CLV(i) 20 Go, and, standing in the sanctuary, speak to the people all the declarations of this life." 21 Now, hearing this, they entered into the sanctuary in the early morning and taught. Now the chief priest and those with him, coming along, call together the Sanhedrin and the entire senate of the sons of Israel, and they dispatch to the prison to have them led forth."
Williams(i) 20 "Go and take your stand in the temple square and continue to tell the people the message of this new life." 21 So they obeyed, and about the break of day they went into the temple square and began to teach. The high priest and his party arrived and called a meeting of the council and the whole senate of the sons of Israel, and sent to the prison to have the men brought in.
BBE(i) 20 Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. 21 And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
MKJV(i) 20 Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple. 21 And hearing, they went into the temple about dawn, and taught. But the high priest came, and those with him. And they called the sanhedrin together, and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
LITV(i) 20 Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life. 21 And hearing, they went into the temple about dawn and taught. But having come near, the high priest and those with him called together the sanhedrin and all the elderhood of the sons of Israel. And they sent to the jail to have them brought.
ECB(i) 20 Go, stand in the priestal precinct and speak to the people of all the rhema of this life. 21 - and when they hear that, they enter the priestal precinct by dawn and doctrinate. But the archpriest and those with him come, and call together the sanhedrim and all the ancients of the sons of Yisra El, and apostolize to the prison to have them brought.
AUV(i) 20 "You men, go and stand in the Temple and speak to all the people words about this Life [i.e., about Jesus]." [See John 14:6]. 21 And when the apostles heard this, they entered the Temple about dawn and began teaching [about Jesus]. [A little later] the head priest and the Sadducees [see verse 17] called the Council [i.e., the Sanhedrin] and all of the ruling body of Jewish leaders together and sent to the jail to have the apostles brought in to them [for further questioning].
ACV(i) 20 Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life. 21 And having heard, they entered into the temple at early morning, and taught. But the high priest having arrived, and those with him, they called the council together, and all the senate of the sons of Israel. And they sent to the prison for them to be brought.
Common(i) 20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life." 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
WEB(i) 20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
WEB_Strongs(i)
  20 G4198 "Go G2476 stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 life."
  21 G1161 When G191 they heard G1525 this, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 about G3722 daybreak, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 those who were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought.
NHEB(i) 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life." 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
AKJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
AKJV_Strongs(i)
  20 G4198 Go, G2476 stand G2980 and speak G2411 in the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G5026 of this G2222 life.
  21 G191 And when they heard G1525 that, they entered G1519 into G2411 the temple G3722 early G1321 in the morning, and taught. G749 But the high G749 priest G3854 came, G4779 and they that were with him, and called G4892 the council G4779 together, G3956 and all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel, G649 and sent G1201 to the prison G71 to have them brought.
KJC(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJ2000(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
UKJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
RKJNT(i) 20 Go, stand in the temple and declare to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning, and taught. Now the high priest came, and those who were with him, and called the council together, the full senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
CKJV_Strongs(i)
  20 G4198 Go, G2476 stand G2532 and G2980 speak G1722 in G2411 the temple G2992 to the people G3956 all G4487 the words G2222 of G3778 this G2222 life.
  21 G1161 And G191 when they heard G1525 that, they entered G1519 into G2411 the temple G5259   G3722 early in the morning, G2532 and G1321 taught. G1161 But G749 the high priest G3854 came, G2532 and G3588 they that were G4862 with G846 him, G2532 and G4779 called G4892 the council G4779 together, G2532 and G3956 all G1087 the senate G5207 of the sons G2474 of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought.
RYLT(i) 20 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrin and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
EJ2000(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
CAB(i) 20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." 21 And when they heard that, they entered the temple about daybreak and were teaching. Now when the high priest and those with him arrived, they called together the council, even all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought.
WPNT(i) 20 “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this Life”. 21 So upon hearing it they entered the temple about daybreak and started to teach. Then the high priest and those with him arrived and convened the Sanhedrin, even all the council of elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
JMNT(i) 20 "You folks be going your way, then later, upon taking a stand within the Temple courts (or: grounds), continue speaking to the people all the gush-effects of and results of the flow from (or: sayings and declarations) this Life." 21 So after hearing [this], they entered into the Temple complex under the [light of] daybreak (or: the early dawn) and began (or: continued) teaching. Now later, after arriving (or: coming along), the chief (ranking) priest and those with him called together the Sanhedrin (the Jewish High Council; the governing body) and all the assembly of the older men (persons of age and influence invited to sit with the Sanhedrin; = the senate) of the sons of Israel (= Israel as a tribe or nation), and they sent forth [men] unto the prison (jail; place for bound folks) to have them brought.
NSB(i) 20 »Go stand in the temple and speak to the people all the sayings about this life.« 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and those who were with him. He called the council together and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ISV(i) 20 “Go, stand in the Temple, and keep on telling the people the whole message about this life they can have.”
21 After the apostles heard this, they went into the Temple at daybreak and began to teach. The high priest and those who were with him arrived, called the Council and all the elders of Israel together, and sent word to the prison to have the men brought in.
LEB(i) 20 "Go and stand in the temple courts* and* proclaim to the people all the words of this life." 21 And when they* heard this,* they entered at daybreak into the temple courts* and began teaching.*
Now when* the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought.
BGB(i) 20 “Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης.” 21 Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
BIB(i) 20 “Πορεύεσθε (Go), καὶ (and) σταθέντες (having stood), λαλεῖτε (speak) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τῷ (to the) λαῷ (people) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (words) τῆς (of the) Ζωῆς (life) ταύτης (this).” 21 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), εἰσῆλθον (they entered) ὑπὸ (at) τὸν (the) ὄρθρον (dawn) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) καὶ (and) ἐδίδασκον (were teaching). Παραγενόμενος (Having come) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) καὶ (and) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), συνεκάλεσαν (they called together) τὸ (the) συνέδριον (Council), καὶ (even) πᾶσαν (all) τὴν (the) γερουσίαν (Senate) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) τὸ (the) δεσμωτήριον (prison house) ἀχθῆναι (to bring) αὐτούς (them).
BLB(i) 20 “Go, and having stood in the temple, speak to the people all the words of this life.” 21 And having heard, they entered into the temple at the dawn and were teaching. Now the high priest having come, and those with him, called together the Council, even the whole Senate of the sons of Israel, and sent to the prison house to bring them.
BSB(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
MSB(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
MLV(i) 20 Travel, and when you stand in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Now having heard this, they entered into the temple under the light of daybreak and were teaching.
But the high-priest came and those who were together with him and called the Sanhedrin together and the Elderly-Council of the sons of Israel and sent to the prison to have them led out.
VIN(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.” 21 At daybreak, the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived in the Council, they called together the full assembly of the elders of Israel, and sent to the jail for the apostles.
Luther1545(i) 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehreten. Der Hohepriester aber kam, und die mit ihm waren, und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G4198 Gehet hin G2532 und G2476 tretet auf G2980 und redet G1722 im G2411 Tempel G2992 zum Volk G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens .
  21 G846 Da sie G191 das gehört hatten G3854 , gingen G846 sie G3722 früh G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G749 lehreten. Der Hohepriester G1161 aber G1525 kam G1161 , und G4862 die mit G1321 ihm waren G2532 , und G4779 riefen zusammen G4892 den Rat G2532 und G3956 alle G1087 Ältesten G2474 der Kinder von Israel G2532 und G1519 sandten hin zum G1201 Gefängnis G71 , sie G649 zu G71 holen .
Luther1912(i) 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G4198 Gehet G2476 hin und tretet G2532 auf und G2980 redet G1722 im G2411 Tempel G2992 zum Volk G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens .
  21 G1161 Da G191 sie das gehört G1525 hatten, gingen G5259 G3722 sie früh G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten G749 . Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die G846 mit ihm G4862 waren G4779 und G4779 riefen zusammen G4892 den Rat G2532 und G3956 alle G1087 Ältesten G5207 der Kinder G2474 von Israel G2532 und G649 sandten G1519 hin zum G1201 Gefängnis G846 , sie G71 zu holen .
ELB1871(i) 20 Gehet und stellet euch hin und redet i n dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G4198 Gehet G2476 und stellet euch hin G2532 und G2980 redet G1722 i G2411 n dem Tempel G2992 zu dem Volke G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens!
  21 G1161 Als sie es aber G191 gehört G1525 hatten, gingen G3722 G5259 sie frühmorgens G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten. G749 Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die mit G846 ihm G4862 waren, G4779 und sie beriefen G4892 das Synedrium G2532 und G3956 die ganze G1087 Ältestenschaft G5207 der Söhne G2474 Israels G4779 zusammen G2532 und G649 sandten G1519 nach G1201 dem Gefängnis, G846 daß sie G71 herbeigeführt würden.
ELB1905(i) 20 Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G4198 Gehet G2476 und stellet euch hin G2532 und G2980 redet G1722 in G2411 dem Tempel G2992 zu dem Volke G3956 alle G4487 Worte G5026 dieses G2222 Lebens!
  21 G1161 Als sie es aber G191 gehört G1525 hatten, gingen G3722 -G5259 sie frühmorgens G1519 in G2411 den Tempel G2532 und G1321 lehrten G749 . Der Hohepriester G1161 aber G3854 kam G2532 und G4862 die mit G846 ihm G4862 waren G4779 , und sie beriefen G4892 das Synedrium G2532 und G3956 die ganze G1087 Ältestenschaft G5207 der Söhne G2474 Israels G4779 zusammen G2532 und G649 sandten G1519 nach G1201 dem Gefängnis G846 , daß sie G71 herbeigeführt würden.
DSV(i) 20 Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens. 21 Als zij nu dit gehoord hadden, gingen zij tegen den morgenstond in den tempel, en leerden. Maar de hogepriester, en die met hem waren, gekomen zijnde, riepen den raad te zamen, en al de oudsten der kinderen Israëls, en zonden naar den kerker, om hen te halen.
DSV_Strongs(i)
  20 G4198 G5737 Gaat heen G2476 G5685 , en staat G2532 , en G2980 G5720 spreekt G1722 in G2411 den tempel G2992 tot het volk G3956 al G4487 de woorden G5026 dezes G2222 levens.
  21 G1161 Als zij nu G191 G5660 [dit] gehoord hadden G1525 G5627 , gingen G5259 zij tegen G3722 den morgenstond G1519 in G2411 den tempel G2532 , en G1321 G5707 leerden G1161 . Maar G749 de hogepriester G2532 , en G4862 die met G846 hem G3854 G5637 waren, gekomen zijnde G4779 G , riepen G4892 den raad G4779 G5656 te zamen G2532 , en G3956 al G1087 de oudsten G5207 der kinderen G2474 Israels G2532 , en G649 G5656 zonden G1519 naar G1201 den kerker G846 , om hen G71 G5683 te halen.
DarbyFR(i) 20 Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Martin(i) 20 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Segond(i) 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Segond_Strongs(i)
  20 G4198 Allez G5737   G2476 , tenez-vous G5685   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G2980 annoncez G5720   G2992 au peuple G3956 toutes G4487 les paroles G5026 de cette G2222 vie.
  21 G1161   G191 Ayant entendu G5660   G1525 cela, ils entrèrent G5627   G5259 dès le matin G3722   G1519 dans G2411 le temple G2532 , et G1321 se mirent à enseigner G5707   G1161 . G749 Le souverain sacrificateur G2532 et G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G3854 étant survenus G5637   G4779 , ils convoquèrent G5656   G4892 le sanhédrin G2532 et G3956 tous G1087 les anciens G5207 des fils G2474 d’Israël G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G71 chercher G5683   G846 les apôtres G1519 à G1201 la prison.
SE(i) 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.
ReinaValera(i) 20 Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos.
JBS(i) 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fueran traídos.
Albanian(i) 20 ''Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete''. 21 Dhe ata, si i dëgjuan këto, hynë në tempull kur zbardhte dita dhe mësonin. Por kryeprifti dhe ata që ishin me të, erdhën dhe thirrën bashkë sinedrin dhe të gjithë pleqtë e bijve të Izraelit; pastaj dërguan rojet në burg për t'i sjellë apostujt.
RST(i) 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .
Peshitta(i) 20 ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ ܀ 21 ܘܢܦܩܘ ܥܕܢ ܫܦܪܐ ܘܥܠܘ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܩܪܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܠܩܫܝܫܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܫܕܪܘ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة‎. 21 ‎فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم‎.
Amharic(i) 20 ሂዱና ቆማችሁ የዚህን ሕይወት ቃል ሁሉ ለሕዝብ በመቅደስ ንገሩ አላቸው። 21 በሰሙም ጊዜ ማልደው ወደ መቅደስ ገብተው አስተማሩ። ግን ሊቀ ካህናቱና ከእርሱ ጋር የነበሩት መጥተው ሸንጎውንና የእስራኤልን ልጆች ሽማግሌዎች ሁሉ በአንድነት ጠሩ፥ ያመጡአቸውም ዘንድ ወደ ወኅኒ ላኩ።
Armenian(i) 20 «Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»: 21 Երբ լսեցին ասիկա, տաճարը մտան առտուն կանուխ, եւ կը սորվեցնէին: Իսկ քահանայապետը եկաւ, նաեւ իրեն հետ եղողները, ժողովի կանչեցին ատեանը եւ Իսրայէլի որդիներուն ամբողջ ծերակոյտը, ու մարդ ղրկեցին բանտը՝ որպէսզի բերեն զանոնք:
Basque(i) 20 Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac. 21 Eta hec haur ençunic far citecen arthatsean templean, eta iracasten ari ciraden. Eta ethorriric Sacrificadore subiranoac, eta harequin ciradenéc bil ceçaten conseillua eta Israeleco haourrén Anciano guciac: eta igor ceçaten presoindeguira erekar litecençát.
Bulgarian(i) 20 Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот. 21 И те, като чуха това, влязоха на разсъмване в храма и поучаваха. А първосвещеникът и онези, които бяха с него, дойдоха и като свикаха Синедриона и цялото старейшинство на израилевите синове, пратиха в тъмницата, за да доведат апостолите.
Croatian(i) 20 "Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga." 21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
BKR(i) 20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. 21 To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.
Danish(i) 20 Gaaer hen og træder frem og taler i Templet alle disse Livsens Ord for Folket. 21 Men der de havde hørt dette, gik de aarle ind i Templet og lærte. Men der denYpperstepræst kom og de, som vare med ham, sammenkaldte de Raadet og alle Israels Børns Ældste og sendte hen til Fængslet at føre dem frem.
CUV(i) 20 說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。 21 使 徒 聽 了 這 話 , 天 將 亮 的 時 候 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 , 叫 齊 公 會 的 人 , 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 , 就 差 人 到 監 裡 去 , 要 把 使 徒 提 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2036 G4198 :你們去 G2476 G1722 G2411 殿 G5026 裡,把這 G2222 生命 G4487 的道 G3956 G2980 G2992 給百姓聽。
  21 G191 使徒聽 G5259 G3722 了這話,天將亮的時候 G1525 G1519 就進 G2411 殿裡 G1321 去教訓 G749 人。大祭司 G2532 G846 他的 G4862 同人 G3854 來了 G4779 ,叫齊 G4892 公會 G2532 的人,和 G2474 以色列 G5207 G3956 的眾 G1087 長老 G2532 ,就 G649 差人 G1519 G1201 監裡 G71 去,要把使徒提出來。
CUVS(i) 20 说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。 21 使 徒 听 了 这 话 , 天 将 亮 的 时 候 就 进 殿 里 去 教 训 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 来 了 , 叫 齐 公 会 的 人 , 和 以 色 列 族 的 众 长 老 , 就 差 人 到 监 里 去 , 要 把 使 徒 提 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2036 G4198 :你们去 G2476 G1722 G2411 殿 G5026 里,把这 G2222 生命 G4487 的道 G3956 G2980 G2992 给百姓听。
  21 G191 使徒听 G5259 G3722 了这话,天将亮的时候 G1525 G1519 就进 G2411 殿里 G1321 去教训 G749 人。大祭司 G2532 G846 他的 G4862 同人 G3854 来了 G4779 ,叫齐 G4892 公会 G2532 的人,和 G2474 以色列 G5207 G3956 的众 G1087 长老 G2532 ,就 G649 差人 G1519 G1201 监里 G71 去,要把使徒提出来。
Esperanto(i) 20 Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo cxiujn vortojn pri cxi tiu Vivo. 21 Kaj tion auxdinte, ili eniris cxe la tagigxo en la templon kaj ekinstruis. Sed venis la cxefpastro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, kaj kunvokis la sinedrion kaj la tutan senaton de la Izraelidoj, kaj sendis al la malliberejo, por ilin venigi.
Estonian(i) 20 "Minge, esinege ning rääkige rahvale pühakojas kõik selle elu sõnad!" 21 Kui nad seda olid kuulnud, läksid nad koidu ajal pühakotta ja õpetasid. Aga ülempreester ja tema kaaslased tulid ja kutsusid kokku Suurkohtu ja kõik Iisraeli laste vanematekogu ja läkitasid sulased vangitorni neid tooma.
Finnish(i) 20 Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat. 21 Mutta kuin he sen kuulivat, menivät he varhain aamulla templiin ja opettivat. Niin ylimmäinen pappi tuli, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, kutsuivat raadin kokoon ja kaikki Israelin lasten vanhimmat, ja lähettivät vankihuoneesen heitä noutamaan.
FinnishPR(i) 20 "Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat". 21 Sen kuultuansa he menivät päivän koittaessa pyhäkköön ja opettivat. Niin saapui ylimmäinen pappi ja ne, jotka olivat hänen puolellansa, ja he kutsuivat koolle neuvoston ja israelilaisten vanhinten kokouksen; ja he lähettivät noutamaan heitä vankilasta.
Georgian(i) 20 მივედით და დადეგით და ეტყოდეთ ტაძარსა შინა ერსა მას ყოველთა მათ სიტყუათა ამის ცხორებისათა. 21 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, შევიდეს ცისკარს ოდენ ტაძრად და ასწავებდეს. მაშინ მოვიდა მღდელთ მოძღუარი იგი და მისთანანი, და მოუწოდეს შესაკრებელსა მას და ყოველთა მოხუცებულთა ძეთა ისრაჱლისათა, და მიავლინნეს საპყრობილედ მოყვანებად მოციქულთა.
Haitian(i) 20 Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a. 21 Apòt yo obeyi zanj lan: Nan granmaten, y' al nan tanp lan epi yo tanmen moutre pèp la anpil bagay. Granprèt la ansanm ak patizan l' yo sanble tout chèf fanmi nan pèp Izrayèl la, yo reyini Gran Konsèy la. Apre sa, yo voye chache apòt yo nan prizon an.
Hungarian(i) 20 Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit! 21 Azok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák.
Indonesian(i) 20 "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini." 21 Maka rasul-rasul itu pun menuruti pesan malaikat itu. Pagi-pagi sekali mereka pergi ke Rumah Tuhan dan mulai mengajar di situ. Sementara itu imam agung dan para pengikutnya datang, lalu mengadakan sidang mahkamah dengan para pemimpin Yahudi. Kemudian mereka menyuruh orang pergi mengambil rasul-rasul itu dari penjara untuk dibawa menghadap mereka.
Italian(i) 20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita. 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.
ItalianRiveduta(i) 20 Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita. 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono sullo schiarir del giorno nel tempio, e insegnavano. Or il sommo sacerdote e coloro che eran con lui vennero, e convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono alla prigione per far menare dinanzi a loro gli apostoli.
Japanese(i) 20 『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』 21 かれら之を聞き、夜明がた宮に入りて教ふ。大祭司および之と偕なる者ども集ひきたりて、議會とイスラエル人の元老とを呼びあつめ、使徒たちを曳き來らせんとて人を牢舍に遣したり。
Kabyle(i) 20 Ṛuḥet beccṛet di lǧameɛ iqedsen, slemdet i lɣaci awal n tudert. 21 Mi slan i wayen i sen-d-yenna lmelk-nni, ṛuḥen ṣṣbeḥ zik ɣer lǧameɛ iqedsen, bdan sselmaden. Ma d lmuqeddem ameqqran d wid akk yellan yid-es, snejmaɛen-d lecyux akk-d imeqqranen n wat Isṛail ɣer unejmaɛ n ccṛeɛ; imiren ceggɛen a d-awin ṛṛusul-nni si lḥebs.
Korean(i) 20 `가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매 21 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니
Latvian(i) 20 Ejiet un, dievnamā nostājušies, runājiet ļaudīm visus šīs dzīvības vārdus! 21 To dzirdējuši, viņi rīta agrumā iegāja svētnīcā un mācīja. Tad ieradās augstais priesteris un tie, kas ar viņu kopā bija, un sasauca augsto tiesu un visus Izraēļa bērnu vecākos un nosūtīja uz cietumu atvest tos.
Lithuanian(i) 20 “Eikite ir, atsistoję šventykloje, skelbkite žmonėms visus šio Gyvenimo žodžius”. 21 Tai išgirdę, jie auštant nuėjo į šventyklą ir ėmė mokyti. Tuo metu vyriausiasis kunigas ir jo šalininkai sukvietė sinedrioną bei visą Izraelio tautos vyresniųjų tarybą ir nusiuntė į kalėjimą tarnus atvesti apaštalų.
PBG(i) 20 Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota. 21 Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni.
Portuguese(i) 20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida. 21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
Norwegian(i) 20 Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket! 21 Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.
Romanian(i) 20 ,,Duceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.`` 21 Cînd au auzit ei aceste vorbe, au intrat dis de dimineaţă în Templu, şi au început să înveţe pe norod. Marele preot şi cei ce erau cu el, au venit pe neaşteptate, au adunat Soborul şi pe toată bătrînimea fiilor lui Israel, şi au trimes la temniţă să aducă pe apostoli.
Ukrainian(i) 20 Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя. 21 Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели.
UkrainianNT(i) 20 Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього. 21 Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.