Stephanus(i)
36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Tregelles(i)
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
Nestle(i)
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
SBLGNT(i)
36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
f35(i)
36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Vulgate(i)
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Clementine_Vulgate(i)
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
Wycliffe(i)
36 And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid?
Tyndale(i)
36 And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised?
Coverdale(i)
36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed?
MSTC(i)
36 And as they went on their way, they came unto a certain water, and the chamberlain said, "See: here is water, what shall let me to be baptised?"
Matthew(i)
36 And as they wente on their waye, they came vnto a certaine water, and the chamberlaine sayed: Se here is water, what shall let me to be baptysed?
Great(i)
36 And as they went on theyr waye, they cam vnto a certen water, and the chamberlayne said: Se, here is water what doth let me to be baptysed?
Geneva(i)
36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?
Bishops(i)
36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized
DouayRheims(i)
36 And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
KJV(i)
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
KJV_Cambridge(i)
36 And as they went on
their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See,
here is water; what doth hinder me to be baptized?
Mace(i)
36 as they pursued their journey, they came to a place of water: and the eunuch said, see, here is water; what should hinder my being baptized?
Whiston(i)
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the Eunuch said, See water, what doth forbid me to be baptized?
Wesley(i)
36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized?
Worsley(i)
36 And as they went on
their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See
here is water, what hindereth me from being baptized?
Haweis(i)
36 But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised?
Thomson(i)
36 And as they continued the journey, they came to a certain water. Whereupon the eunuch said, Behold! here is water. What hindereth my being baptized?
Webster(i)
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Living_Oracles(i)
36 And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
Etheridge(i)
36 And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized?
Murdock(i)
36 And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized?
Sawyer(i)
36 And as they went on the way they came to a certain water, and the eunuch said, Behold water; what hinders me from being baptized?
Diaglott(i)
36 As and they were going in the way, they came to a certain water, and said the eunuch: Lo, water; what hinders me to be dipped?
ABU(i)
36 And as they went along the way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water; what hinders that I should be immersed?
Anderson(i)
36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
Noyes(i)
36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
YLT(i)
36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
JuliaSmith(i)
36 And as they went in the way, they came to some water: and the eunuch said, Behold water; what hinders me to be immersed?
Darby(i)
36 And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
ERV(i)
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
ASV(i)
36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
JPS_ASV_Byz(i)
36 And as they went on the way, they came unto a certain water, and the eunuch saith, Behold,
here is water, what doth hinder me to be baptized?
Rotherham(i)
36 And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,––and the eunuch saith––Lo! water! What doth hinder my being immersed?
Twentieth_Century(i)
36 Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: "Look! here is water; what is to prevent my being baptized?"
Godbey(i)
36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized?
WNT(i)
36 So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"
Worrell(i)
36 And, as they were journeying along the way, they came to a certain water; and the eunuch says, "Behold,
here is water; what hinders me from being immersed?"
Moffatt(i)
36 As they travelled on, they came to some water, and the eunuch said, "Here is water! What is to prevent me being baptized?"
Goodspeed(i)
36 As they went on along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Here is some water! What is there to prevent my being baptized?"
Riverside(i)
36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?"
MNT(i)
36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said: "See, here is water! What hinders my being baptized?"
Lamsa(i)
36 And as they went on their way, they came to a place where there was water; and the eunuch said, Behold here is water; what prevents me from being baptized?
CLV(i)
36 Now as they went along the road they came to some water, and the eunuch is averring, "Lo! Water! What is preventing me from being baptized?
Williams(i)
36 As they continued down the road, they came to some water, and the official said, "Look! here is some water! What is there to keep me from being baptized?"
BBE(i)
36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
MKJV(i)
36 And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me
from being baptized?
LITV(i)
36 And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized?
ECB(i)
36 and as they go their way, they come to a water: and the eunuch says, Behold, water! What forbids me to be baptized?
AUV(i)
36 As they
[i.e., Philip, the Ethiopian eunuch and his attendants] traveled along they came to a certain
[body of] water. The
[Ethiopian] eunuch said, "Look, here is
[a body of] water, why can’t I be immersed
[right now]?" {{Verse
ACV(i)
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed?
Common(i)
36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
WEB(i)
36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
NHEB(i)
36 As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
AKJV(i)
36 And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
KJC(i)
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
KJ2000(i)
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
UKJV(i)
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
RKJNT(i)
36 And as they went on their way, they came to some water: and the eunuch said, See, here is water; what prevents me from being baptized?
RYLT(i)
36 And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what does hinder me to be baptized?'
EJ2000(i)
36 And as they went on
their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See,
here is water; what hinders me to be baptized?
CAB(i)
36 Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold,
here is water: what prevents me from being baptized?"
WPNT(i)
36 Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?”
JMNT(i)
36 So as they continued going their way down the road, they came upon some water, and the eunuch affirms, "Look! Water! What continues preventing (hindering)
me to be at once immersed (or: baptized)?
"
NSB(i)
36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?«
ISV(i)
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there’s some water. What keeps me from being baptized?”
LEB(i)
36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
*
BGB(i)
36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος “Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;”
BIB(i)
36 Ὡς (As) δὲ (then) ἐπορεύοντο (they were going) κατὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), ἦλθον (they came) ἐπί (upon) τι (some) ὕδωρ (water), καί (and) φησιν (says) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), “Ἰδοὺ (Behold) ὕδωρ (water); τί (what) κωλύει (prevents) με (me) βαπτισθῆναι (to be baptized)?”
BLB(i)
36 And as they were going along the road they came upon some water, and the eunuch says, “Behold, water! What prevents me to be baptized?”
BSB(i)
36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
MSB(i)
36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
MLV(i)
36 Now as they were traveling down the road, they came to a some water, and the eunuch says, Behold,
here is water; what is preventing me
from being immersed? \super{T}
VIN(i)
36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
Luther1545(i)
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Luther1912(i)
36 Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
ELB1871(i)
36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich getauft zu werden?
ELB1905(i)
36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?
DSV(i)
36 En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?
DarbyFR(i)
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
Martin(i)
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l'eau; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Segond(i)
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
SE(i)
36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
ReinaValera(i)
36 Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
JBS(i)
36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Albanian(i)
36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''.
RST(i)
36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?
Peshitta(i)
36 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ ܀
Arabic(i)
36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد.
Amharic(i)
36 በመንገድም ሲሄዱ ወደ ውኃ ደረሱ፤ ጃንደረባውም። እነሆ ውኃ፤ እንዳልጠመቅ የሚከለክለኝ ምንድር ነው? አለው።
Armenian(i)
36 Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»:
Basque(i)
36 Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic?
Bulgarian(i)
36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя?
Croatian(i)
36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
BKR(i)
36 A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?
Danish(i)
36 Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?
CUV(i)
36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 監 說 : 看 哪 , 這 裡 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :
CUVS(i)
36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 冇 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 冇 水 , 我 受 洗 冇 甚 么 妨 碍 呢 ? ( 冇 古 卷 在 此 冇 :
Esperanto(i)
36 Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi?
Estonian(i)
36 Ent kui nad teed edasi läksid, jõudsid nad vee juurde ja kojaülem ütles: "Ennäe vett! Mis keelab, et mind ei peaks ristitama?"
Finnish(i)
36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
FinnishPR(i)
36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
Georgian(i)
36 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდეს მგზავრ, მოვიდეს წყალსა ერთსა ზედა და ჰრქუა საჭურისმან მან: აჰა წყალი, რაჲღა ყენება არს ჩემდა ნათლის-ღებად?
Haitian(i)
36 Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm?
Hungarian(i)
36 Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
Indonesian(i)
36 Di tengah perjalanan, mereka sampai ke suatu tempat yang ada air. Pegawai itu berkata, "Lihat itu ada air! Apa lagi masih kurang untuk membaptis saya?"
Italian(i)
36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
ItalianRiveduta(i)
36 E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
Japanese(i)
36 途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』
Kabyle(i)
36 Mi teddun deg webrid-nsen, wwḍen ɣer yiwen wemkan i deg llan waman. Aneɣlaf-nni yenna-yas : Atnan waman! D acu ara yi-d iḥebsen iwakken ad țwaɣedṣeɣ ?
Korean(i)
36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨'
Latvian(i)
36 Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties?
Lithuanian(i)
36 Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. “Štai vanduo,tarė eunuchas,kas gi kliudo man pasikrikštyti?”
PBG(i)
36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
Portuguese(i)
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja baptizado?
Norwegian(i)
36 Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
Romanian(i)
36 Pe cînd îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis:,,Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?``
Ukrainian(i)
36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
UkrainianNT(i)
36 Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
SBL Greek NT Apparatus
36 βαπτισθῆναι; WH Treg NIV RP ] + 37 εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν. TR