Amos 3:11

LXX_WH(i)
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5184 N-NSF τυρος G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G2049 V-FPI-3S ερημωθησεται G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3S καταξει G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2479 N-ASF ισχυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-3P διαρπαγησονται G3588 T-NPF αι G5561 N-NPF χωραι G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6862 צר An adversary H5439 וסביב even round about H776 הארץ the land; H3381 והורד and he shall bring down H4480 ממך from H5797 עזך thy strength H962 ונבזו shall be spoiled. H759 ארמנותיך׃ thee, and thy palaces
Vulgate(i) 11 propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae
Clementine_Vulgate(i) 11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.
Wycliffe(i) 11 Therfor the Lord God seith these thingis, The lond schal be troblid, and be cumpassid; and thi strengthe schal be drawun doun of thee, and thin housis schulen be rauyschid.
Coverdale(i) 11 Therfore, thus sayeth the LORDE God: This londe shalbe troubled and beseged roude aboute, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed.
MSTC(i) 11 Therefore, thus sayeth the LORD God, 'This land shall be troubled and besieged round about, thy strength shall be plucked from thee, and thy palaces robbed.'
Matthew(i) 11 Therfore thus sayth the Lorde God. This lande shalbe troubled and beseged rounde aboute, thy strength shalbe plucte from the, & thy palaces robbed.
Great(i) 11 Therfore, thus sayeth the Lorde God. This lande shalbe troubled and beseged rounde about, thy strength shalbe plucte from the, and thy palaces robbed.
Geneva(i) 11 Therefore thus saith the Lord God, An aduersary shall come euen rounde about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled.
Bishops(i) 11 Therfore thus sayth the Lord God, An aduersarie [shall come] euen round about the countrey, and shall bring downe thy strength from thee, and thy palaces shalbe spoyled
DouayRheims(i) 11 Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled.
KJV(i) 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Thomson(i) 11 Therefore, thus saith the Lord God, "Tyre is all around. Thy land shall be wasted." He will break thy power and thy regions shall be ravaged.
Webster(i) 11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even around the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
Brenton(i) 11 Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled.
Brenton_Greek(i) 11 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
Leeser(i) 11 Therefore thus hath said the Lord Eternal, The adversary is there and surroundeth the land: and he shall bring down from thee thy strength, and thy palaces shall be plundered.
YLT(i) 11 Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary—and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces.
JuliaSmith(i) 11 For this, thus said the Lord Jehovah: An adversary and round about the land; and he brought down thy strength from thee, and thy palaces were plundered.
Darby(i) 11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary! -- even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be pillaged.
ERV(i) 11 Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary [there shall be], even round about the land: and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
ASV(i) 11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore thus saith the Lord GOD: An adversary, even round about the land! And he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
Rotherham(i) 11 Therefore––Thus, saith My Lord, Yahweh, An adversary! Yea round about the land,––and he who shall bring down, from thee, thy strength, And spoiled shall be thy palaces.
CLV(i) 11 Wherefore, thus says my Lord Yahweh, a foe! Even round about the land! And he will bring down your strength from you, and your citadels shall be plundered."
BBE(i) 11 For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste.
MKJV(i) 11 So the Lord Jehovah says this: An enemy! And he shall be all around the land; and he shall bring you down from your strength, and your palaces shall be plundered.
LITV(i) 11 So the Lord Jehovah says this: An enemy! And he shall be all around the land. And he shall bring you down from your fortress, and your palaces shall be plundered.
ECB(i) 11 So thus says Adonay Yah Veh: A tribulator surrounds the land and he brings down your strength and plunders your citadels.
ACV(i) 11 Therefore thus says the lord LORD: An adversary shall be, even round about the land, and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.
WEB(i) 11 Therefore the Lord Yahweh says: “An adversary will overrun the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered.”
NHEB(i) 11 Therefore thus says the LORD: "An adversary will surround the land; and he will pull down your strongholds, and your fortresses will be plundered."
AKJV(i) 11 Therefore thus said the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be spoiled.
KJ2000(i) 11 Therefore thus says the Lord GOD; An adversary there shall be even all around the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be plundered.
UKJV(i) 11 Therefore thus says the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be spoiled.
TKJU(i) 11 Therefore, thus says the Lord GOD; "There shall be an adversary even all around the land; and he shall bring you down from your strength, and your palaces shall be spoiled."
EJ2000(i) 11 Therefore thus said the Lord GOD: An adversary there shall be even round about the land, and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
CAB(i) 11 Therefore thus says the Lord God; O Tyre, your land shall be made desolate round about you; and he shall bring down your strength out of you, and your countries shall be spoiled.
LXX2012(i) 11 Therefore thus says the Lord God; O Tyre, your land shall be made desolate round about [you]; and he shall bring down your strength out of you, and your countries shall be spoiled.
NSB(i) 11 The Lord Jehovah spoke these words: »An adversary will surround the land. He will defeat and tear down your defenses. He will plunder your dwellings.«
ISV(i) 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land. He will pull down your defenses, and plunder your fortified citadels.”
LEB(i) 11 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "A foe shall surround the land and bring down your strongholds, and your citadel fortresses shall be plundered."
BSB(i) 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land; he will pull down your strongholds and plunder your citadels.”
MSB(i) 11 Therefore this is what the Lord GOD says: “An enemy will surround the land; he will pull down your strongholds and plunder your citadels.”
MLV(i) 11 Therefore thus says the lord Jehovah: An adversary will be, even all around the land and he will bring down your strength from you and your palaces will be plundered.
VIN(i) 11 Therefore this is what the Lord GOD says: "An enemy will surround the land. He will pull down your defenses, and plunder your fortified citadels."
Luther1545(i) 11 Darum spricht der HERR HERR also: Man wird dies Land ringsumher belagern und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
Luther1912(i) 11 Darum spricht der Herr, HERR also: man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
ELB1871(i) 11 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Der Feind, und zwar rings um das Land her! und er wird deine Macht von dir herabstürzen, und dein Paläste werden geplündert werden.
ELB1905(i) 11 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Der Feind, und zwar rings um das Land her! Und er wird deine Macht von dir herabstürzen, und dein Paläste werden geplündert werden.
DSV(i) 11 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: De vijand! en dat rondom het land! die zal uw sterkte van u nederstorten, en uw paleizen zullen uitgeplunderd worden.
Giguet(i) 11 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Autour de toi, Tyr, on fera de ton territoire un désert; et ta puissance t’échappera, et tes champs seront dévastés.
DarbyFR(i) 11 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi! -et tout autour du pays! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
Martin(i) 11 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : L'ennemi viendra, et sera autour du pays, et il t'ôtera ta force, et tes palais seront pillés.
Segond(i) 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
SE(i) 11 Por tanto, el Señor DIOS dijo así: Un enemigo vendrá que cercará la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados.
ReinaValera(i) 11 Por tanto, el Señor Jehová ha dicho así: Un enemigo habrá aún por todos lados de la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados.
JBS(i) 11 Por tanto, el Señor DIOS dijo así: Un enemigo vendrá que cercará la tierra, y derribará de ti tu fortaleza, y tus palacios serán saqueados.
Albanian(i) 11 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: "Armiku do të rrethojë nga çdo anë vendin, do të shembë fuqinë tënde dhe pallatet e tua do të plaçkiten".
RST(i) 11 Посему так говорит Господь Бог: вот неприятель, и притом вокруг всей земли! он низложит могущество твое, и ограблены будут чертоги твои.
Arabic(i) 11 لذلك هكذا قال السيد الرب. ضيق حتى في كل ناحية من الارض فينزل عنك عزك وتنهب قصورك
Bulgarian(i) 11 Затова, така казва Господ БОГ: Неприятел ще обкръжи земята и ще свали от теб силата ти, и дворците ти ще бъдат разграбени.
Croatian(i) 11 Stog ovako govori Jahve Gospod: "Neprijatelj će opkoliti zemlju, utvrde će tvoje razvaliti, tvoje dvorce oplijeniti."
BKR(i) 11 Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, nepřítel, a to na zemi tuto vůkol, a tenť odejme od tebe sílu tvou, i budou rozchvátáni palácové tvoji.
Danish(i) 11 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Der kommer Fjender, og det trindt omkring Landet, og han skal nedstyrte din Magt fra dig, og dine Paladser skulle plyndres.
CUV(i) 11 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 敵 人 必 來 圍 攻 這 地 , 使 你 的 勢 力 衰 微 , 搶 掠 你 的 家 宅 。
CUVS(i) 11 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 敌 人 必 来 围 攻 这 地 , 使 你 的 势 力 衰 微 , 抢 掠 你 的 家 宅 。
Esperanto(i) 11 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Malamiko aperos kaj cxirkauxos la landon, kaj li desxiros de vi vian forton, kaj viaj palacoj estos prirabitaj.
Finnish(i) 11 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: tämä maa piiritetään; ja sinä paiskataan alas sinun vallastas, ja sinun huonees raadellaan.
FinnishPR(i) 11 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Vihollinen on oleva kaikkialla maassa, ja hän kukistaa sinun linnoituksesi, ja sinun palatsisi ryöstetään.
Haitian(i) 11 Se sa ki fè, men sa Seyè a, Bondye a, di: Yon lènmi gen pou vin sènen peyi a, l'a kraze tout fò k'ap pwoteje ou yo, l'ap piye tout gwo kay ou yo.
Hungarian(i) 11 Annakokáért ezt mondja az Úr Isten: Ellenség [jön] és körülveszi [e] földet; ledönti hatalmadat és feldúlatnak a te palotáid.
Indonesian(i) 11 Karena itu negeri mereka akan dikepung musuh, pertahanan mereka dihancurkan, dan istana-istana mereka dirampok.
Italian(i) 11 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco il nemico; egli è d’intorno al paese, e trarrà giù da te la tua forza, e i tuoi palazzi saranno predati.
ItalianRiveduta(i) 11 perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco il nemico, tutt’attorno al paese; egli abbatterà la tua forza, e i tuoi palazzi saran saccheggiati.
Korean(i) 11 그러므로 주 여호와께서 가라사대 이 땅 사면에 대적이 있어 네 힘을 쇠하게 하며 네 궁궐을 약탈하리라
Lithuanian(i) 11 Todėl Viešpats Dievas sako: “Priešas aplink tavo šalį, jis sutryps tavo galybę ir apiplėš rūmus”.
PBG(i) 11 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto nieprzyjaciel około tej ziemi, a ten odejmie od ciebie siłę twoję, i rozchwycone będą pałace twoje.
Portuguese(i) 11 Portanto, o Senhor Deus diz assim: um inimigo cercará a tua terra; derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
Norwegian(i) 11 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fiender skal komme og omringe hele landet. Og de skal styrte ned din borg, så du mister ditt vern, og dine palasser skal bli plyndret.
Romanian(i) 11 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Vrăjmaşul va împresura ţara, îţi va doborî tăria, şi palatele tale vor fi jăfuite!``
Ukrainian(i) 11 Тому так Господь Бог промовляє: Ворог обляже навколо цієї землі, і скине із тебе він силу твою, і пограбовані будуть палати твої.