Amos 4

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3588   G3056 this word, G3778   G1151 O heifers G3588 of the land G* of Bashan! G3588 the ones G1722 in G3588 the G3735 mountain G* of Samaria, G3588 the ones G2616 tyrannizing over G4434 the poor, G2532 and G2662 trampling upon G3993 the needy; G3588 the ones G3004 saying G3588   G2962 to their masters, G1473   G1929 Give over G1473 to us G3704 so that G4095 we should drink!
  2 G3660 The lord swears an oath G2962   G2596 according to G3588   G39 his holy things, G1473   G1360 For G2400 behold, G2250 days G2064 come G1909 upon G1473 you G2532 when G2983 they shall take G1473 you G1722 with G3696 weapons; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 you G1519 [2into G3003.1 3kettles G5269.2 4being fired up with G1685 1they shall put G1716.3 6fires G3061 5pestilent].
  3 G2532 And G1627 you shall be brought forth G1131 naked G2713 in front of G240 one another, G2532 and G641 you shall be thrown G1519 onto G3588   G3735 mount G3588   G* Renmon, G3004 says G2962 the lord .
  4 G1525 You entered G1519 into G* Beth-el, G2532 and G764 were impious; G2532 and G1519 in G* Gilgal G4129 you multiplied G3588   G764 to be impious; G2532 and G5342 you brought G1519 in G4404 the morning G2378 of your sacrifice offerings G1473   G1519 in G3588 the G5149.1 third day G3588   G1925.1 of your tithes. G1473  
  5 G2532 And G314 they read G1854 outside G3551 the law, G2532 and G1941 called for G3671 an acknowledgment offering . G312 Announce! G3754 that G3778 [5these things G25 4loved G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3004 says G2962 the lord .
  6 G2532 And G1473 I G1325 will give G1473 to you G1117.2 an ache G3599 of teeth G1722 among G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2532 and G1729.1 lack G740 of bread loaves G1722 in G3956 all G3588   G5117 your places; G1473   G2532 and G3756 you did not G1994 return G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  7 G2532 And G430 I withheld G1537 from G1473 you G3588 the G5205 rain G4253 before G5140 the three G3376 months G3588 of the G5166.2 gathering of crops; G2532 and G1026 I shall rain G1909 upon G4172 [2city G1520 1one], G1909 but upon G1161   G4172 [2 other city G1520 1one] G3756 I will not G1026 rain; G3310 [2portion G1520 1one] G1026 there shall be rain, G2532 and G3310 the portion G1909 upon G3739 which G3756 I shall not G1026 rain G3583 shall be dry.
  8 G2532 And G4867 [5shall be gathered together G1417 1 the inhabitants of two G2532 2or G5140 3three G4172 4cities] G1519 to G4172 one city G1520   G3588   G4095 to drink G5204 water; G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall they be filled up. G2532 And G3756 you returned not G1994   G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  9 G3960 I struck G1473 you G1722 with G4451 burning fire G2532 and G1722 with G2430.1 jaundice. G4129 You multiplied G2779 your gardens. G1473   G290 Your vineyards, G1473   G2532 and G4808.1 your fig groves, G2532 and G1638 your olive groves -- G1473   G2719 [3devoured them G3588 1the G2577.1 2caterpillar]. G2532 And G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  10 G1821 I sent G1519 to G1473 you G2288 plague G1722 in G3598 the way G* of Egypt. G615 I killed G1722 [2by G4501 3 the broadsword G3588   G3495 1your young men], G1473   G3326 with a captivity G161   G2462 of your horses. G1473   G2532 And G321 I led G1722 [2by G4442 3fire G3588   G3925 1your camps] G1473   G1722 in G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  11 G2690 I eradicated G1473 you G2531 as G2690 [2eradicated G3588   G2316 1God] G* Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G1096 you became G5613 as G1149.1 a firebrand G1610.6 being pulled out G575 from G2740 burning; G2532 and G3761 neither G3779 thus G1994 you returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  12 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G4160 I will do G1473 to you, G* O Israel. G4133 Furthermore G3754 that G3779 thus G4160 I will do G1473 to you, G2090 you prepare G3588   G1941 to call upon G3588   G2316 your God, G1473   G* O Israel!
  13 G1360 For G2400 behold, G4732 the one stiffening G1027 thunder, G2532 and G2936 creating G4151 wind, G2532 and G518 reporting G1519 unto G444 men G3588   G5543 his graciousness, G1473   G4160 producing G3722 the dawn G2532 and G3658.1 fog, G2532 and G1910 mounting G1909 upon G3588 the G5311 heights G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3686 is his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1151 δαμάλεις G3588 της G* Βασάν G3588 αι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σαμαρείας G3588 αι G2616 καταδυναστεύουσαι G4434 πτωχούς G2532 και G2662 καταπατούσαι G3993 πένητας G3588 αι G3004 λέγουσαι G3588 τοις G2962 κυρίοις αυτών G1473   G1929 επίδοτε G1473 ημίν G3704 όπως G4095 πίωμεν
  2 G3660 ομνύει κύριος G2962   G2596 κατά G3588 των G39 αγίων αυτού G1473   G1360 διότι G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G2983 λήψονται G1473 υμάς G1722 εν G3696 όπλοις G2532 και G3588 τους G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3003.1 λέβητας G5269.2 υποκαιομένους G1685 εμβαλούσιν G1716.3 έμπυροι G3061 λοιμοί
  3 G2532 και G1627 εξενεχθήσεσθε G1131 γυμνοί G2713 κατέναντι G240 αλλήλων G2532 και G641 απορριφήσεσθε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Ρενμάν G3004 λέγει G2962 κύριος
  4 G1525 εισήλθετε G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G764 ησεβήσατε G2532 και G1519 εις G* Γαλγαλά G4129 επληθύνατε G3588 του G764 ασεβήσαι G2532 και G5342 ηνέγκατε G1519 εις G4404 τοπρωϊ G2378 θυσίας υμών G1473   G1519 εις G3588 την G5149.1 τριημερίαν G3588 τα G1925.1 επιδέκατα υμών G1473  
  5 G2532 και G314 ανέγνωσαν G1854 έξω G3551 νόμον G2532 και G1941 επεκαλέσαντο G3671 ομολογίας G312 αναγγείλατε G3754 ότι G3778 ταύτα G25 ηγάπησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος
  6 G2532 και G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 υμίν G1117.2 γομφιασμόν G3599 οδόντων G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσιν υμών G1473   G2532 και G1729.1 ένδειαν G740 άρτων G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5117 τόποις υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G2532 και G430 ανέσχον G1537 εξ G1473 υμών G3588 τον G5205 υετόν G4253 προ G5140 τριών G3376 μηνών G3588 του G5166.2 τρυγητού G2532 και G1026 βρέξω G1909 επί G4172 πόλιν G1520 μίαν G1909 επί δε G1161   G4172 πόλιν G1520 μίαν G3756 ου G1026 βρέξω G3310 μερίς G1520 μία G1026 βραχήσεται G2532 και G3310 μερίς G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ου G1026 βρέξω G3583 ξηρανθήσεται
  8 G2532 και G4867 συναθροισθήσονται G1417 δύο G2532 και G5140 τρεις G4172 πόλεις G1519 εις G4172 πόλιν μίαν G1520   G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθώσι G2532 και G3756 ουκ επεστρέψατε G1994   G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G3960 επάταξα G1473 υμάς G1722 εν G4451 πυρώσει G2532 και G1722 εν G2430.1 ικτέρω G4129 επληθύνατε G2779 κήπους υμών G1473   G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G4808.1 συκώνας υμών G2532 και G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2719 κατέφαγεν G3588 η G2577.1 κάμπη G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  10 G1821 εξαπέστειλα G1519 εις G1473 υμάς G2288 θάνατον G1722 εν G3598 οδώ G* Αιγύπτου G615 απέκτεινα G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τους G3495 νεανίσκους υμών G1473   G3326 μετά αιχμαλωσίας G161   G2462 ίππων υμών G1473   G2532 και G321 ανήγαγον G1722 εν G4442 πυρί G3588 τας G3925 παρεμβολάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G3709 οργή υμών G1473   G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  11 G2690 κατέστρεψα G1473 υμάς G2531 καθώς G2690 κατέστρεψεν G3588 ο G2316 θεός G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G1096 εγένεσθε G5613 ως G1149.1 δαλός G1610.6 εξεσπασμένος G575 από G2740 καύσεως G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 σοι G* Ισραήλ G4133 πλην G3754 ότι G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 σοι G2090 ετοιμάζου G3588 του G1941 επικαλείσθαι G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G* Ισραήλ
  13 G1360 διότι G2400 ιδού G4732 στερεών G1027 βροντήν G2532 και G2936 κτίζων G4151 πνεύμα G2532 και G518 απαγγέλλων G1519 εις G444 ανθρώπους G3588 τον G5543 χρηστόν αυτού G1473   G4160 ποιών G3722 όρθρον G2532 και G3658.1 ομίχλην G2532 και G1910 επιβαίνων G1909 επί G3588 τα G5311 ύψη G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1151 N-VPF δαμαλεις G3588 T-GSF της   N-GSF βασανιτιδος G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G3588 T-NPF αι G2616 V-PAPNP καταδυναστευουσαι G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G2662 V-PAPNP καταπατουσαι G3993 N-APM πενητας G3588 T-NPF αι G3004 V-PAPNP λεγουσαι G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 D-GPM αυτων G1929 V-AAD-2P επιδοτε G1473 P-DP ημιν G3704 CONJ οπως G4095 V-AAS-1P πιωμεν
    2   V-PAI-3S ομνυει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G846 D-GSM αυτου G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3696 N-DPN οπλοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις   N-APM λεβητας   V-PMPAP υποκαιομενους G1685 V-FAI-3P εμβαλουσιν   A-NPM εμπυροι G3061 N-NPM λοιμοι
    3 G2532 CONJ και G1627 V-FPI-2P εξενεχθησεσθε G1131 A-NPF γυμναι   ADV κατεναντι   D-GPM αλληλων G2532 CONJ και   V-FPI-2P απορριφησεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-PRI ρεμμαν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    4 G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και   V-AAI-2P ηνομησατε G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G3588 T-GSN του G764 V-AAN ασεβησαι G2532 CONJ και G5342 V-AAI-2P ηνεγκατε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2378 N-APF θυσιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF τριημεριαν G3588 T-APN τα   A-APN επιδεκατα G4771 P-GP υμων
    5 G2532 CONJ και G314 V-AAI-3P ανεγνωσαν G1854 ADV εξω G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και   V-AMI-3P επεκαλεσαντο G3671 N-APF ομολογιας   V-AAD-2P απαγγειλατε G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    6 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν   N-ASM γομφιασμον G3599 N-GPM οδοντων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   N-ASF ενδειαν G740 N-GPM αρτων G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ανεσχον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G4253 PREP προ G5140 A-GPM τριων G3303 N-GPM μηνων G3588 T-GSM του   N-GSM τρυγητου G2532 CONJ και G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επι G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G1161 PRT δε G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G3310 N-NSF μερις G1519 A-NSF μια G1026 V-FPI-3S βραχησεται G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ου G1026 V-FAI-1S βρεξω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται
    8 G2532 CONJ και G4867 V-FPI-3P συναθροισθησονται G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P εμπλησθωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G3960 V-AAI-1S επαταξα G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4451 N-DPF πυρωσει G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM ικτερω G4129 V-AAI-2P επληθυνατε G2779 N-APM κηπους G4771 P-GP υμων G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF καμπη G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    10 G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-1S απεκτεινα G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G4771 P-GP υμων G3326 PREP μετα G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2462 N-GPM ιππων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    11 G2690 V-AAI-1S κατεστρεψα G4771 P-AP υμας G2531 ADV καθως G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2P εγενεσθε G3739 CONJ ως   N-NSM δαλος   V-RMPNS εξεσπασμενος G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2474 N-PRI ισραηλ G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2090 V-PMD-2S ετοιμαζου G3588 T-GSN του   V-PMN επικαλεισθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4732 V-PAPNS στερεων G1027 N-ASF βροντην G2532 CONJ και G2936 V-PAPNS κτιζων G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και   V-PAPNS απαγγελλων G1519 PREP εις G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAPNS ποιων G3722 N-ASM ορθρον G2532 CONJ και   N-ASF ομιχλην G2532 CONJ και G1910 V-PAPNS επιβαινων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5311 N-APN υψη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 שׁמעו הדבר הזה פרות הבשׁן אשׁר בהר שׁמרון העשׁקות דלים הרצצות אביונים האמרת לאדניהם הביאה ונשׁתה׃ 2 נשׁבע אדני יהוה בקדשׁו כי הנה ימים באים עליכם ונשׂא אתכם בצנות ואחריתכן בסירות דוגה׃ 3 ופרצים תצאנה אשׁה נגדה והשׁלכתנה ההרמונה נאם יהוה׃ 4 באו בית אל ופשׁעו הגלגל הרבו לפשׁע והביאו לבקר זבחיכם לשׁלשׁת ימים מעשׂרתיכם׃ 5 וקטר מחמץ תודה וקראו נדבות השׁמיעו כי כן אהבתם בני ישׂראל נאם אדני יהוה׃ 6 וגם אני נתתי לכם נקיון שׁנים בכל עריכם וחסר לחם בכל מקומתיכם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 7 וגם אנכי מנעתי מכם את הגשׁם בעוד שׁלשׁה חדשׁים לקציר והמטרתי על עיר אחת ועל עיר אחת לא אמטיר חלקה אחת תמטר וחלקה אשׁר לא תמטיר עליה תיבשׁ׃ 8 ונעו שׁתים שׁלשׁ ערים אל עיר אחת לשׁתות מים ולא ישׂבעו ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 9 הכיתי אתכם בשׁדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 10 שׁלחתי בכם דבר בדרך מצרים הרגתי בחרב בחוריכם עם שׁבי סוסיכם ואעלה באשׁ מחניכם ובאפכם ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 11 הפכתי בכם כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה ותהיו כאוד מצל משׂרפה ולא שׁבתם עדי נאם יהוה׃ 12 לכן כה אעשׂה לך ישׂראל עקב כי זאת אעשׂה לך הכון לקראת אלהיך ישׂראל׃ 13 כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה שׂחו עשׂה שׁחר עיפה ודרך על במתי ארץ יהוה אלהי צבאות שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H1697 הדבר word, H2088 הזה this H6510 פרות ye kine H1316 הבשׁן of Bashan, H834 אשׁר that H2022 בהר in the mountain H8111 שׁמרון of Samaria, H6231 העשׁקות which oppress H1800 דלים the poor, H7533 הרצצות which crush H34 אביונים the needy, H559 האמרת which say H113 לאדניהם to their masters, H935 הביאה Bring, H8354 ונשׁתה׃ and let us drink.
  2 H7650 נשׁבע hath sworn H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H6944 בקדשׁו by his holiness, H3588 כי that, H2009 הנה lo, H3117 ימים the days H935 באים shall come H5921 עליכם upon H5375 ונשׂא   H853 אתכם   H6793 בצנות with hooks, H319 ואחריתכן and your posterity H5518 בסירות with fishhooks. H1729 דוגה׃ with fishhooks.
  3 H6556 ופרצים at the breaches, H3318 תצאנה And ye shall go out H802 אשׁה every H5048 נגדה before H7993 והשׁלכתנה her; and ye shall cast H2038 ההרמונה into the palace, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H935 באו Come H1008 בית אל to Bethel, H6586 ופשׁעו and transgress; H1537 הגלגל at Gilgal H7235 הרבו multiply H6586 לפשׁע transgression; H935 והביאו and bring H1242 לבקר every morning, H2077 זבחיכם your sacrifices H7969 לשׁלשׁת after three H3117 ימים years: H4643 מעשׂרתיכם׃ your tithes
  5 H6999 וקטר And offer a sacrifice H2557 מחמץ leaven, H8426 תודה of thanksgiving H7121 וקראו and proclaim H5071 נדבות the free offerings: H8085 השׁמיעו publish H3588 כי for H3651 כן this H157 אהבתם liketh H1121 בני you, O ye children H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  6 H1571 וגם also H589 אני And I H5414 נתתי have given H5356 לכם נקיון you cleanness H8127 שׁנים of teeth H3605 בכל in all H5892 עריכם your cities, H2640 וחסר and want H3899 לחם of bread H3605 בכל in all H4725 מקומתיכם your places: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1571 וגם And also H595 אנכי I H4513 מנעתי have withheld H4480 מכם from H853 את   H1653 הגשׁם the rain H5750 בעוד you, when yet H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H7105 לקציר to the harvest: H4305 והמטרתי and I caused it to rain H5921 על upon H5892 עיר city, H259 אחת one H5921 ועל upon H5892 עיר city: H259 אחת another H3808 לא and caused it not to rain H4305 אמטיר and caused it not to rain H2513 חלקה piece H259 אחת one H4305 תמטר was rained upon, H2513 וחלקה and the piece H834 אשׁר whereupon H3808 לא not H4305 תמטיר it rained H5921 עליה whereupon H3001 תיבשׁ׃ withered.
  8 H5128 ונעו wandered H8147 שׁתים So two H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H413 אל unto H5892 עיר city, H259 אחת one H8354 לשׁתות to drink H4325 מים water; H3808 ולא but they were not H7646 ישׂבעו satisfied: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5221 הכיתי I have smitten H853 אתכם   H7711 בשׁדפון you with blasting H3420 ובירקון and mildew: H7235 הרבות increased, H1593 גנותיכם when your gardens H3754 וכרמיכם and your vineyards H8384 ותאניכם and your fig trees H2132 וזיתיכם and your olive trees H398 יאכל devoured H1501 הגזם the palmerworm H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  10 H7971 שׁלחתי I have sent H1698 בכם דבר among you the pestilence H1870 בדרך after the manner H4714 מצרים of Egypt: H2026 הרגתי have I slain H2719 בחרב with the sword, H970 בחוריכם your young men H5973 עם and have taken away H7628 שׁבי and have taken away H5483 סוסיכם your horses; H5927 ואעלה to come up H889 באשׁ and I have made the stink H4264 מחניכם of your camps H639 ובאפכם unto your nostrils: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H2015 הפכתי I have overthrown H4114 בכם כמהפכת overthrew H430 אלהים of you, as God H853 את   H5467 סדם Sodom H853 ואת   H6017 עמרה and Gomorrah, H1961 ותהיו and ye were H181 כאוד as a firebrand H5337 מצל plucked H8316 משׂרפה out of the burning: H3808 ולא yet have ye not H7725 שׁבתם returned H5704 עדי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H6213 אעשׂה will I do H3478 לך ישׂראל unto thee, O Israel: H6118 עקב because H3588 כי because H2063 זאת this H6213 אעשׂה I will do H3559 לך הכון unto thee, prepare H7125 לקראת to meet H430 אלהיך thy God, H3478 ישׂראל׃ O Israel.
  13 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H3335 יוצר he that formeth H2022 הרים the mountains, H1254 וברא and createth H7307 רוח the wind, H5046 ומגיד and declareth H120 לאדם unto man H4100 מה what H7808 שׂחו his thought, H6213 עשׂה that maketh H7837 שׁחר the morning H5890 עיפה darkness, H1869 ודרך and treadeth H5921 על upon H1116 במתי the high places H776 ארץ of the earth, H3068 יהוה The LORD, H430 אלהי The God H6635 צבאות of hosts, H8034 שׁמו׃ his name.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 this word, H6510 ye cows H1316 of Bashan, H2022 that are in the mountain H8111 of Samaria, H6231 [H8802] who oppress H1800 the poor, H7533 [H8802] who crush H34 the needy, H559 [H8802] who say H113 to their masters, H935 [H8685] Bring, H8354 [H8799] and let us drink.
  2 H136 The Sovereign H3069 LORD H7650 [H8738] hath sworn H6944 by his holiness, H3117 that, lo, the days H935 [H8802] shall come H5375 [H8765] upon you, that he will take you away H6793 with hooks, H319 and your posterity H1729 H5518 with fishhooks.
  3 H3318 [H8799] And ye shall go out H6556 at the breaches, H802 every H7993 [H8689] cow at that which is before her; and ye shall cast H2038 them into the palace, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  4 H935 [H8798] Come H1008 to Bethel, H6586 [H8798] and transgress; H1537 at Gilgal H7235 [H8685] multiply H6586 [H8800] transgression; H935 [H8685] and bring H2077 your sacrifices H1242 every morning, H4643 and your tithes H7969 after three H3117 years:
  5 H6999 [H8763] And offer H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 with leaven, H7121 [H8798] and call H8085 [H8685] and declare H5071 the free offerings: H3651 for this H157 [H8804] pleaseth H1121 you, O ye sons H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  6 H5414 [H8804] And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 [H8689] and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 [H8686] and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city, H8354 [H8800] to drink H4325 water; H7646 [H8799] but they were not satisfied: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased, H1501 the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  11 H2015 [H8804] I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and ye were as a firebrand H5337 [H8716] plucked out H8316 of the burning: H7725 [H8804] yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  12 H6213 [H8799] Therefore thus will I do H3478 to thee, O Israel: H6118 and because H6213 [H8799] I will do H3559 [H8734] this to thee, prepare H7125 [H8800] to meet H430 thy God, H3478 O Israel.
  13 H3335 [H8802] For, lo, he that formeth H2022 the mountains, H1254 [H8802] and createth H7307 the wind, H5046 [H8688] and declareth H120 to man H7808 what is his thought, H6213 [H8802] that maketh H7837 the morning H5890 darkness, H1869 [H8802] and treadeth H1116 upon the high places H776 of the earth, H3068 The LORD, H430 The God H6635 of hosts, H8034 is his name.
Vulgate(i) 1 audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus 2 iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibus 3 et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus 4 venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestras 5 et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus 6 unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus 7 ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus 10 misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus 11 subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus 12 quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel 13 quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samariæ, quæ calumniam facitis egenis et confringitis pauperes; quæ dicitis dominis vestris: Afferte, et bibemus. 2 Juravit Dominus Deus in sancto suo, quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus. 3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus.] 4 [Venite ad Bethel, et impie agite; ad Galgalam, et multiplicate prævaricationem: et afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras. 5 Et sacrificate de fermentato laudem, et vocate voluntarias oblationes, et annuntiate; sic enim voluistis, filii Israël, dicit Dominus Deus. 6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me, dicit Dominus. 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit. 8 Et venerunt duæ et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatæ; et non redistis ad me, dicit Dominus. 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine: multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus. 10 Misi in vos mortem in via Ægypti; percussi in gladio juvenes vestros, usque ad captivitatem equorum vestrorum, et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus. 11 Subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorrham, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus. 12 Quapropter hæc faciam tibi, Israël: postquam autem hæc fecero tibi, præparare in occursum Dei tui, Israël. 13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuntians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terræ: Dominus Deus exercituum nomen ejus.]
Wycliffe(i) 1 Ye fatte kien, that ben in the hil of Samarie, here this word; whiche maken fals caleng to nedi men, and breken pore men; which seien to youre lordis, Bringe ye, and we schulen drynke. 2 The Lord God swoor in his hooli, for lo! daies schulen come on you; and thei schulen reise you in schaftis, and youre remenauntis in buylynge pottis. 3 And ye schulen go out bi the openyngis, oon ayens another, and ye schulen be cast forth in to Armon, seith the Lord. 4 Come ye to Bethel, and do ye wickidli; to Galgala, and multiplie ye trespassyng; and offre ye eerli youre sacrifices, in thre daies youre tithis. 5 And sacrifice ye heriyng of breed maad sour, and clepe ye wilful offryngis, and telle ye; for ye, sones of Israel, wolden so, seith the Lord God. 6 Wherfor and Y yaf to you astonying of teeth in alle youre citees, and nedinesse of looues in alle youre places; and ye turneden not ayen to me, seith the Lord. 7 Also Y forbeed reyn fro you, whanne thre monethis weren yit `to comyng, til to ripe corn; and Y reynede on o citee, and on another citee Y reynede not; o part was bireyned, and the part driede vp on which Y reynede not. 8 And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 9 Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 10 Y sente in to you deth in the weie of Egipt, Y smoot with swerd youre yonge men, `til to the caitifte of youre horsis, and Y made the stynk of youre oostis to stie in to youre nose thirlis; and ye camen not ayen to me, seith the Lord. 11 Y distriede you, as God distriede Sodom and Gomorre, and ye ben maad as a brond rauyschid of brennyng; and ye turneden not ayen to me, seith the Lord. 12 Wherfor, thou Israel, Y schal do these thingis to thee; but aftir that Y schal do to thee these thingis, Israel, be maad redi in to ayen comyng of thi God. 13 For lo! he fourmeth hillis, and makith wynd, and tellith to man his speche; and he makith a `morew myist, and goith on hiy thingis of erthe; the Lord God of oostis is the name of hym.
Coverdale(i) 1 Heare this worde, o ye fat kyne, that be vpon the hill of Samaria: ye that do poore me wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to youre lordes: brynge hyther, let vs drynke. 2 Therfore the LORDE hath sworne by his holynesse: The dayes shall come vpon you, that ye shalbe lift vp vpo speares, and youre posterite caried awaye in fyssher pannes. 3 Ye shall get you out at the gappes one after another, and in Armon shal ye be cast awaye, sayeth the LORDE. 4 Ye came to Bethel for to worke vngraciousnes, and haue increased youre synnes at Galgal. Ye brought youre sacrifices in the mornynge, and youre tythes vnto the thirde daye. 5 Ye made a thakofferinge off leuen, ye promised frewillofferinges, and proclamed them. Soch lust had ye, o ye children of Israel, sayeth the LORDE God. 6 Therfore haue I geuen you ydle teth in all youre cities, & scarcenesse off bred in all youre places: yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 7 Whe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two (yee thre) cities came vnto one, to drynke water: but they were not satisfied, yet will ye not turne vnto me, sayeth ye LORDE. 9 I haue smyten you with drouth and blastinge: and loke how many orchardes, vinyardes, fygetrees and olyue trees ye had: ye catirpiller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 10 Pestilence haue I sent amoge you, as I dyd in Egipte: youre yonge men haue I slayen wt ye swerde, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynckinge sauoure of youre tentes to come vp in to youre nostrels: Yet wil ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 11 Some off you haue I ouerthrowen? as I ouerthrewe Sodome & Gomorre: so that ye were as a brande plucte out of the fyre. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the LORDE. 12 Therfore, thus will I handle the agayne (O Israel) ye euen thus will I handle the. Make the ready then to mete thy God, o Israel. 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge and the darcknesse, he treadeth vpo the hye places off the earth: ye LORDE God of hoostes is his name.
MSTC(i) 1 O hear this word, ye fat cows, that be upon the hill of Samaria; yea, that do poor men wrong, and oppress the needy; yea, that say to your lords, 'Bring hither, let us drink.' 2 Therefore the LORD hath sworn by his holiness, 'The days shall come upon you, that ye shall be lift up upon spears, and your posterity carried away upon fish hooks. 3 Ye shall get you out at the gaps one after another, and in Harmon shall ye be cast away,' sayeth the LORD. 4 'Ye came to Bethel for to work ungraciousness, and have increased your sins at Gilgal: ye brought your sacrifices in the morning, and your tithes unto the third day. 5 Ye made a thank offering of leaven, ye promised free will offerings, and proclaimed them. Such lust had ye, O ye children of Israel,' sayeth the LORD God. 6 "'Therefore have I given you idle teeth in all your cities, and scarceness of bread in all your places: yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 7 When there were but three months unto the harvest, I withheld the rain from you. Yea, I rained upon one city, and not upon another; one piece of ground was moistured with rain, and the ground that I rained not upon, was dry. 8 Wherefore two, yea three cities came unto one, to drink water: but they were not satisfied. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 9 'I have smitten you with drought and blasting: and look how many orchards, vineyards, fig trees, and olive trees ye had: the caterpillar hath eaten them up. But yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 10 'Pestilence have I sent among you, as I did in Egypt: your young men have I slain with the sword, and caused your horses be taken captive: I made the stinking savour of your tents to come up into your nostrils: yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 11 'Some of you have I overthrown as I overthrew Sodom and Gomorrah: so that ye were as a brand plucked out of the fire. Yet will ye not turn unto me,' sayeth the LORD. 12 'Therefore thus will I handle thee again, O Israel: yea, even thus will I handle thee. Make thee ready then to meet thy God, O Israel. 13 For lo, he maketh the mountains, he ordaineth the wind, he showeth man what he is about to do: he maketh the morning and the darkness, he treadeth upon the high places of the earth: the LORD God of hosts is his name.'"
Matthew(i) 1 O heare thys worde ye fat kyne, that be vpon the hil of Samaria: ye that do poore men wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to your Lordes: bring hyther, let vs drincke. 2 Therfore the Lorde hath sworne by his holinesse. The dayes shal come vpon you, that ye shalbe lyft vp vpon speares, & your posteryte caryed away in fyshers panyers. 3 Ye shall get you out at the gappes one after another, and in Armon shall ye be caste awaye, sayeth the Lorde. 4 Ye came to Bethell for to worke vngracyousnes, and haue increased youre synnes at Galgal: ye broughte youre sacryfyces in the mornynge, and youre tythes vnto the thyrde daye. 5 Ye made a thanke offerynge of leuen, ye promysed, fre wyl offerynges, and proclamed them. Suche luste had ye, O ye chyldren of Israel, sayeth the Lorde God. 6 Therfore haue I geuen you ydle teeth in all youre cytyes, and carnesse of bread in all your places, yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 7 When here were but thre monethes vnto the haruest I wythhelde the rayne from you: yea I rayned vpon one cytye, and not vpon another, one pece of grounde was moystured wyth rayne, and the grounde that I rayned not vpon was drye. 8 Wherfore two, yea thre cytes came vnto one to dryncke water: but they were not satisfyed, yet wyll ye not, turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smiten you with drouth & blasting: and loke howe manye orchardes, vineyardes, fyggetrees & olyue trees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet wil ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sente amonge you, as I dyd in Egipt: youre yong men haue I slayne with the swerd, and caused youre horses be taken captyue: I made the stynkynge sauoure of youre tentes to come vp into youre nostrels: Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 11 Some of you haue I ouerthrowen, as I ouerthrew Sodome and Gomorre, so that ye were as brand plucte oute of the fyre. Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 12 Therfore thus wyl I handle the agayn, O Israel, yea, euen thus wyl I handle the. Make the ready then to mete thy God, O Israel. 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeyneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge & the darcknesse: he treadeth vpon the hye places of the earthe: the Lorde God of hostes is hys name.
Great(i) 1 O heare thys worde ye fat kyne, that be vpon the hyll of Samaria: ye that do poore men wronge, and oppresse the nedy: ye that saye to your lordes: brynge hyther, let vs drinke. 2 Therfore, the Lorde hath sworne by hys holynes: The dayes shall come vpon you, that the enemyes shall cary you away in shyppes, & your posterite shalbe caryed awaye vpon fyshers hokes. 3 Ye shall get you out at the gappes one after another, euen the kynges palace shall you ouer throwe, to make awaye to escape, sayeth the Lorde. 4 Ye came to Bethell for to worcke vngraciousnes, and haue increased your sinnes at Galgal: ye brought your sacrifyces in the mornynge, and youre tythes vnto the thirde daye. 5 Ye made a thankofferynge of leuen, ye promysed frewill offeringes, and proclamed them. Soch lust had ye, O ye children of Israel, sayeth the Lord God. 6 Therfore haue I geuen you ydle teeth in all youre cyties, and scarsnesse of bred in all your palaces: yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 7 When there were but thre monethes vnto the haruest, I withelde the rayne from you: ye I rayned vpon one cytie: and not vpon another, one pece of grounde was moystured wt rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye. 8 Wherfore two, yee, thre cyties came vnto one, to drincke water: but they were not satisfyed, yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 9 I haue smytten you with drouth & blastinge: and loke howe many orchardes, vyneyardes, fyggetrees & olyuetrees ye had: the caterpyller hath eaten them vp. But yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 10 Pestylence haue I sent amonge you, as I dyd in Egypt: your yonge men haue I slayne with the swerde, and caused your horses to be taken captyue: I made the stinckynge sauour of youre tentes to come vp into youre nostrels. Yet will ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 11 Some of you haue I ouerthrowen, as I ouerthrewe Sodome and Gomorre: so that ye were as a bronde plucte out of the fyre. Yet wyll ye not turne vnto me, sayeth the Lorde. 12 Therfore, thus will I handle the agayne, O Israel, ye euen thus will I handle the. Make the ready then to mete thy God, O Israel. 13 For lo, he maketh the mountaynes, he ordeyneth the wynde, he sheweth man what he is aboute to do: he maketh the mornynge and the darckenes, he treadeth vpon the hye places of the earth; the Lorde God of hostes is his name.
Geneva(i) 1 Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, and destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke. 2 The Lord God hath sworne by his holines, that loe, the dayes shall come vpon you, that hee wil take you away with thornes, and your posteritie with fish hookes. 3 And ye shall goe out at the breaches euery kow forward: and ye shall cast your selues out of the palace, saith the Lord. 4 Come to Beth-el, and transgresse: to Gilgal, and multiplie transgression, and bring your sacrifices in the morning, and your tithes after three yeres. 5 And offer a thankesgiuing of leauen, publish and proclaime the free offrings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God. 6 And therefore haue I giuen you cleannes of teeth in all your cities, and scarcenesse of bread in all your places, yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 7 And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered. 8 So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 9 I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 10 Pestilence haue I sent among you, after the maner of Egypt: your yong men haue I slaine with the sworde, and haue taken away your horses: and I haue made the stinke of your tentes to come vp euen into your nostrels: yet haue yee not returned vnto me, saith the Lord. 11 I haue ouerthrowe you, as God ouerthrew Sodom and Gomorah: and ye were as a firebrand pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord. 12 Therefore, thus wil I do vnto thee, O Israel: and because I wil doe this vnto thee, prepare to meete thy God, O Israel. 13 For lo, he that formeth the mountaines, and createth the winde, and declareth vnto man what is his thought: which maketh the morning darkenesse, and walketh vpon the hie places of the earth, the Lord God of hostes is his Name.
Bishops(i) 1 Heare this worde ye kyne of Basan, that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, & destroy the needy, which say to their maisters, Bring and let vs drinke 2 The Lord God hath sworne by his holinesse, that lo, the dayes shal come vpon you, that he will take you away with thornes, and your posteritie with fishe hookes 3 And ye shall go out at the breaches, euery [kowe] forward: and ye shal cast your selues out of the palace, sayth the Lorde 4 Come to Bethel, and transgresse: to Gilgal, and multiplie transgression: and bring your sacrifices in the morning, and your tythes after three yeres 5 And offer a thankes geuing of leauen, publishe & proclayme the free offringes: for this liketh you O ye children of Israel, sayth the Lorde God 6 Therfore haue I geue you cleannesse of teeth in all your cities, & scarsenesse of bread in all your places: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 7 And also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered 8 So two [or] three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 9 I haue smitten you with blasting and mildeaw, your great gardens, and your vineyardes, and your figge trees, & your oliue trees, dyd the palmer worme denoure: yet haue ye not returned vnto me sayth the Lorde 10 Pestilence haue I sent among you after the maner of Egypt: your young men haue I slayne with the sworde, & haue taken away your horses, and I haue made the stinke of your tentes to come euen vp into your nostrels: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 11 I haue ouerthrowen you, as God ouerthrewe Sodoma and Gomorra: and ye were as a fire brande pluckt out of the burning: yet haue ye not returned vnto me, sayth the Lorde 12 Therfore thus will I do vnto thee O Israel, [and] because I will do this vnto thee, prepare to meete thy God O Israel 13 For lo, he that fourmeth the mountaynes, and createth the winde, and declareth vnto man what is his thought, whiche maketh the morning darkenesse, and walketh vpon the hie places of the earth, the Lorde God of hoastes is his name
DouayRheims(i) 1 Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. 2 The Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. 3 And you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. 4 Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. 5 And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. 6 Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. 7 I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon on city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 10 I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. 11 I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. 12 Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. 13 For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name.
KJV(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1697 this word H6510 , ye kine H1316 of Bashan H2022 , that are in the mountain H8111 of Samaria H6231 , which oppress [H8802]   H1800 the poor H7533 , which crush [H8802]   H34 the needy H559 , which say [H8802]   H113 to their masters H935 , Bring [H8685]   H8354 , and let us drink [H8799]  .
  2 H136 The Lord H3069 GOD H7650 hath sworn [H8738]   H6944 by his holiness H3117 , that, lo, the days H935 shall come [H8802]   H5375 upon you, that he will take you away [H8765]   H6793 with hooks H319 , and your posterity H1729 with fishhooks H5518  .
  3 H3318 And ye shall go out [H8799]   H6556 at the breaches H802 , every H7993 cow at that which is before her; and ye shall cast [H8689]   H2038 them into the palace H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  4 H935 Come [H8798]   H1008 to Bethel H6586 , and transgress [H8798]   H1537 ; at Gilgal H7235 multiply [H8685]   H6586 transgression [H8800]   H935 ; and bring [H8685]   H2077 your sacrifices H1242 every morning H4643 , and your tithes H7969 after three H3117 years:
  5 H6999 And offer [H8763]   H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 with leaven H7121 , and proclaim [H8798]   H8085 and publish [H8685]   H5071 the free offerings H3651 : for this H157 liketh [H8804]   H1121 you, O ye children H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  6 H5414 And I also have given [H8804]   H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities H2640 , and want H3899 of bread H4725 in all your places H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H4513 And also I have withholden [H8804]   H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 : and I caused it to rain [H8689]   H259 upon one H5892 city H4305 , and caused it not to rain [H8686]   H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 was rained [H8735]   H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained [H8686]   H3001 not withered [H8799]  .
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered [H8804]   H259 unto one H5892 city H8354 , to drink [H8800]   H4325 water H7646 ; but they were not satisfied [H8799]   H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten [H8689]   H7711 you with blasting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased [H8687]   H1501 , the palmerworm H398 devoured [H8799]   H7725 them : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent [H8765]   H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 have I slain [H8804]   H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up [H8686]   H639 unto your nostrils H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H2015 I have overthrown [H8804]   H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H181 , and ye were as a firebrand H5337 plucked out [H8716]   H8316 of the burning H7725 : yet have ye not returned [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H6213 Therefore thus will I do [H8799]   H3478 unto thee, O Israel H6118 : and because H6213 I will do [H8799]   H3559 this unto thee, prepare [H8734]   H7125 to meet [H8800]   H430 thy God H3478 , O Israel.
  13 H3335 For, lo, he that formeth [H8802]   H2022 the mountains H1254 , and createth [H8802]   H7307 the wind H5046 , and declareth [H8688]   H120 unto man H7808 what is his thought H6213 , that maketh [H8802]   H7837 the morning H5890 darkness H1869 , and treadeth [H8802]   H1116 upon the high places H776 of the earth H3068 , The LORD H430 , The God H6635 of hosts H8034 , is his name.
Thomson(i) 1 Hear this word, ye heifers of Basanitis, ye who are on the mountain of Samaria; who tyrannise over the distressed and trample the needy, who say to your masters, Bring and let us drink. 2 The Lord sweareth by his Holies, and lo! days are coming upon you when fiery pestilent men will seize you with arms; and throw them with you into boiling kettles: 3 and you shall be dragged out naked over against one another, and cast out naked on the mountain Romman, saith the Lord. 4 You have gone to Baithel and committed transgression, to Galgala and multiplied transgressions, and have offered your sacrifices every morning, and your tythes every three days; 5 for having publicly read a law they proclaimed thanksgivings. Proclaim them, because in such things the children of Israel delight, saith the Lord. 6 But as for me, I will give you gnashing of teeth in all your cities, and want of bread in all your places. When you returned not to me, saith the Lord, 7 I withheld from you the rain three months before harvest; with an intent to rain on one city and on another city not to rain. One part was to be watered, and the part on which I did not rain, to be dried up; 8 so that two or three cities should crowd to one city for drink and not be satisfied. And when you turned not to me, saith the Lord, 9 I smote you with blasting and mildew: you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and your fig trees and your olive orchards. When even for this you turned not to me, saith the Lord, 10 I sent death among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword and gave up your horses to capture: and by your rage I involved your camps in fire. And when even for this you turned not to me, saith the Lord, 11 I overthrew you as God overthrew Sodom and Gomorra; and you became like a brand plucked out of fire. Now as even for this you have not turned to me, saith the Lord, 12 therefore in this manner will I deal with thee, Israel. But because I will deal thus with thee, prepare, Israel, to invoke thy God: 13 for behold here am I, who give strength to thunder; Who create wind, and proclaim for men his anointed one; who make the morning dawn and thick darkness, and who walk on the high places of the earth, whose name is the Lord God, Omnipotent.
Webster(i) 1 Hear this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fish-hooks, 3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. 4 Come to Beth-el and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free-offerings: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece on which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the ill savor of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a fire-brand plucked out of the burning: yet have ye not returned to me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do to thee, O Israel: and because I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth to man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 this word H6510 , ye cows H1316 of Bashan H2022 , that are in the mountain H8111 of Samaria H6231 [H8802] , who oppress H1800 the poor H7533 [H8802] , who crush H34 the needy H559 [H8802] , who say H113 to their masters H935 [H8685] , Bring H8354 [H8799] , and let us drink.
  2 H136 The Lord H3069 GOD H7650 [H8738] hath sworn H6944 by his holiness H3117 , that, lo, the days H935 [H8802] shall come H5375 [H8765] upon you, that he will take you away H6793 with hooks H319 , and your posterity H1729 H5518 with fishhooks.
  3 H3318 [H8799] And ye shall go out H6556 at the breaches H802 , every H7993 [H8689] cow at that which is before her; and ye shall cast H2038 them into the palace H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  4 H935 [H8798] Come H1008 to Bethel H6586 [H8798] , and transgress H1537 ; at Gilgal H7235 [H8685] multiply H6586 [H8800] transgression H935 [H8685] ; and bring H2077 your sacrifices H1242 every morning H4643 , and your tithes H7969 after three H3117 years:
  5 H6999 [H8763] And offer H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 with leaven H7121 [H8798] , and proclaim H8085 [H8685] and declare H5071 the free offerings H3651 : for this H157 [H8804] pleaseth H1121 you, O ye children H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  6 H5414 [H8804] And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities H2640 , and want H3899 of bread H4725 in all your places H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  7 H4513 [H8804] And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest H4305 [H8689] : and I caused it to rain H259 upon one H5892 city H4305 [H8686] , and caused it not to rain H259 upon another H5892 city H259 : one H2513 piece H4305 [H8735] was rained H2513 upon, and the piece H4305 [H8686] on which it rained H3001 [H8799] not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 [H8804] wandered H259 to one H5892 city H8354 [H8800] , to drink H4325 water H7646 [H8799] ; but they were not satisfied H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  9 H5221 [H8689] I have smitten H7711 you with blighting H3420 and mildew H1593 : when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 [H8687] increased H1501 , the palmerworm H398 [H8799] devoured H7725 [H8804] them: yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  10 H7971 [H8765] I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt H970 : your young men H2026 [H8804] have I slain H2719 with the sword H7628 , and have taken away H5483 your horses H889 ; and I have made the stink H4264 of your camps H5927 [H8686] to come up H639 to your nostrils H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  11 H2015 [H8804] I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah H181 , and ye were as a firebrand H5337 [H8716] plucked out H8316 of the burning H7725 [H8804] : yet have ye not returned H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  12 H6213 [H8799] Therefore thus will I do H3478 to thee, O Israel H6118 : and because H6213 [H8799] I will do H3559 [H8734] this to thee, prepare H7125 [H8800] to meet H430 thy God H3478 , O Israel.
  13 H3335 [H8802] For, lo, he that formeth H2022 the mountains H1254 [H8802] , and createth H7307 the wind H5046 [H8688] , and declareth H120 to man H7808 what is his thought H6213 [H8802] , that maketh H7837 the morning H5890 darkness H1869 [H8802] , and treadeth H1116 upon the high places H776 of the earth H3068 , The LORD H430 , The God H6635 of hosts H8034 , is his name.
Brenton(i) 1 Hear ye this word, ye heifers of the land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may drink. 2 The Lord swears by his holiness, that, behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons. 3 And ye shall be brought forth naked in the presence of each other; and ye shall be cast forth on the mountain Romman, saith the Lord. 4 Ye went into Bethel, and sinned, and ye multiplied sin at Galgala; and ye brought your meat-offerings in the morning, and your tithes every third day. 5 And they read the law without, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, saith the Lord. 6 And I will give you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet ye returned not to me, saith the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. 9 I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and ye became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. 12 Therefore thus will I do to thee, O Israel: nay because I will do thus to thee, prepare to call on thy God, O Israel. 13 For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος, αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας, αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς, καὶ καταπατοῦσαι πένητας, αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν, ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν.
2 Ὀμνύει Κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ, διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ λήψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθʼ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοὶ, 3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων, καὶ ἀποῤῥιφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ῥεμμὰν, λέγει Κύριος.
4 Εἰσήλθατε εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἠνομήσατε, καὶ εἰς Γάλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι· καὶ ἠνέγκατε εἰς τοπρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν. 5 Καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον, καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος.
6 Καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 7 Καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται. 8 Καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 9 Ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει, καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκεῶνας ὑμῶν· καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 10 Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου, καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν, μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ ὑμῶν· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 11 Κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδʼ ὧς ἐπεστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος.
12 Διατοῦτο οὕτως ποιήσω σοι Ἰσραήλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεόν σου Ἰσραήλ. 13 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν, καὶ κτίζων πνεῦμα, καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην, καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
Leeser(i) 1 Hear this word, O ye cows of Bashan, that are on the mount of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink. 2 Sworn hath the Lord Eternal by his holiness, that, lo, days are coming over you, when men will carry you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And through breaches in the wall shall ye go out, every one through that before her: and ye shall cast off your proud greatness, saith the Lord. 4 Go then to Beth-el, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; and bring in the morning your sacrifices, after three days your tithes: 5 And burn of leaven a sacrifice of thanksgiving, and proclaim and publish freewill-offerings; for so do you love to do, O ye children of Israel, saith the Lord Eternal. 6 But, I also had indeed given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 7 And I also had indeed withholden from you the rain, when it was yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and upon another city I caused it not to rain; one piece of land was rained upon, and another piece whereupon it rained not became dried up; 8 And two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 9 I had smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees did the caterpillar devour: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 10 I had sent out against you the pestilence after the manner of Egypt; I slew your young men with the sword, together with your captive horses; and I had caused the stench of your camps to ascend even into your nostrils; and yet ye have not returned unto me, saith the Lord. 11 I had produced an overthrow among you, like the overthrow by God of Sodom and Gomorrah, and ye became like a fire-brand snatched out of the burning: and yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because then I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning-dawn and darkness, and treadeth upon the high places of the earth,—The Lord, the God of hosts, is his name.
YLT(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, Who are in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.' 2 Sworn hath the Lord Jehovah by His holiness, That lo, days are coming upon you, And he hath taken you away with hooks, And your posterity with fish-hooks. 3 And by breaches ye go forth, A woman at that over-against her, And ye have cast down the high place, An affirmation of Jehovah. 4 Enter ye Beth-El, and transgress, At Gilgal multiply transgression, And bring in every morning your sacrifices, Every third year your tithes. 5 And perfume with leaven a thank-offering, And proclaim willing gifts, sound ye! For so ye have loved, O sons of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.
6 And I also—I have given to you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places, And ye have not turned back unto Me, an affirmation of Jehovah. 7 And I also—I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth. 8 And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 10 I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up—even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 11 I have overturned among you, Like the overturn by God of Sodom and Gomorrah, And ye are as a brand delivered from a burning, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah. 12 Therefore, thus I do to thee, O Israel, at last, Because this I do to thee, Prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, the former of mountains, and creator of wind, And the declarer to man what is His thought, He is making dawn obscurity, And is treading on high places of earth, Jehovah, God of Hosts, is His name!
JuliaSmith(i) 1 Hear this word, ye heifers of Bashan, which are upon the mountain of Shomeron, oppressing the poor, breaking in pieces the needy, saying to their lords, Bring, and we will drink. 2 The Lord Jehovah sware by his holiness, that behold, the days coming upon you and he took you away with hooks, and your last part with thorns of the fish. 3 And ye shall go forth at the breaches, a woman before her; and ye cast to the fortress, says Jehovah. 4 Come to the house of God and transgress: at Gilgal multiply to transgress; and bring your sacrifices for the morning, your tenths for three days: 5 And burn incense from leaven, a thanksgiving, and call; cause the free will offerings to be heard: for thus ye loved ye sons of Israel, says the Lord Jehovah. 6 And also I gave to you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 7 And I withheld from you the rain in yet three months to harvest: and I caused to rain upon one city, and upon one city I will not cause to rain: and one portion shall be rained upon, and the portion which shall not be rained upon, it shall dry up. 8 And two, three cities wandered about to one city to drink water, and they will not be satisfied: and they turned not back even to me, says Jehovah. 9 I struck you with blasting and with yellowness: the multitudes of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olives the creeping locust shall eat: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 10 And I sent death among you in the way of Egypt: and I slew your young men with the sword, with the captivity of your horses; and I will bring up your camps with fire and in your anger, and ye turned not back even to me, says Jehovah. 11 I overthrew among you as God overthrows Sodom and Gomorrah, and ye shall be as a fire-brand snatched from the burning: and ye turned not back even to me, says Jehovah. 12 For this, thus will I do to thee, O Israel: because that I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For behold, he forming the mountains and creating the wind, and announcing to man his meditation, making the morning darkness and treading upon the heights of the earth, Jehovah, God of armies his name
Darby(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink: 2 the Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that behold, days shall come upon you, when he will take you away with hooks, and your posterity with fish-hooks; 3 and ye shall go out by the breaches, every one straight before her, and ye shall be cast out to Harmon, saith Jehovah. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, your tithes every three days, 5 and burn a thank-offering with leaven, and proclaim, publish, voluntary offerings: for this pleaseth you, children of Israel, saith the Lord Jehovah. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet ye have not returned unto me, saith Jehovah. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, taking away captive your horses; and I made the stench of your camps to come up, even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 11 I have overthrown among you, like God`s overthrow of Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For behold, he who formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, who maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, -- Jehovah, the God of hosts, is his name.
ERV(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say unto their lords, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish hooks. 3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith the LORD. 4 Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days; 5 and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings and publish them: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees hath the palmerworm devoured: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stink of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 11 I have overthrown [some] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is his name.
ASV(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink. 2 The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks. 3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah.
4 Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days; 5 and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.
6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah. 11 I have overthrown [cities] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth—Jehovah, the God of hosts, is his name.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 this word, H6510 ye kine H1316 of Bashan, H2022 that are in the mountain H8111 of Samaria, H6231 that oppress H1800 the poor, H7533 that crush H34 the needy, H559 that say H113 unto their lords, H935 Bring, H8354 and let us drink.
  2 H136 The Lord H3069 Jehovah H7650 hath sworn H6944 by his holiness, H3117 that, lo, the days H935 shall come H5375 upon you, that they shall take you away H6793 with hooks, H319 and your residue H1729 with fish-hooks.
  3 H3318 And ye shall go out H6556 at the breaches, H802 every H7993 one straight before her; and ye shall cast H2038 yourselves into Harmon, H5002 saith H3068 Jehovah.
  4 H935 Come H1008 to Beth-el, H6586 and transgress; H1537 to Gilgal, H7235 and multiply H6586 transgression; H935 and bring H2077 your sacrifices H1242 every morning, H4643 and your tithes H7969 every three H3117 days;
  5 H6999 and offer H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 of that which is leavened, H7121 and proclaim H5071 freewill-offerings H8085 and publish H3651 them: for this H157 pleaseth H1121 you, O ye children H3478 of Israel, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  6 H5414 And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places; H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  7 H4513 And I also have withholden H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H7235 the multitude H1593 of your gardens H3754 and your vineyards H2132 and your fig-trees H8384 and your olive-trees H1501 hath the palmer-worm H398 devoured: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H889 and I have made the stench H4264 of your camp H5927 to come up H639 even into your nostrils: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  11 H2015 I have overthrown H430 cities among you, as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and ye were as a brand H5337 plucked out H8316 of the burning: H7725 yet have ye not returned H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  12 H6213 Therefore thus will I do H3478 unto thee, O Israel; H6118 and because H6213 I will do H3559 this unto thee, prepare H7125 to meet H430 thy God, H3478 O Israel.
  13 H3335 For, lo, he that formeth H2022 the mountains, H1254 and createth H7307 the wind, H5046 and declareth H120 unto man H7808 what is his thought; H6213 that maketh H7837 the morning H5890 darkness, H1869 and treadeth H1116 upon the high places H776 of the earth— H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H8034 is his name.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords: 'Bring, that we may feast.' 2 The Lord GOD hath sworn by His holiness: Lo, surely the days shall come upon you, that ye shall be taken away with hooks, and your residue with fish-hooks. 3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall be cast into Harmon, saith the LORD. 4 Come to Beth-el, and transgress, to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, and your tithes after three days; 5 And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them; for so ye love to do, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive- trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way of Egypt; your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning; yet have ye not returned unto Me, saith the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, He that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth; the LORD, the God of hosts, is His name.
Rotherham(i) 1 Hear ye this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy,––who say to their lords, Bring in, and let us drink! 2 Sworn hath My Lord, Yahweh, by his own holiness, That lo! days, are coming upon you,––when he will take you away with hooks, and your followers with fishhooks; 3 And, through fissures, shall ye go out, every woman, straight before her,––and ye shall be thrust forth towards the castle, Declareth Yahweh. 4 Enter ye Bethel, and transgress, At Gilgal, cause transgression, to abound,––Yea, carry in, every morning, your sacrifices, every three days, your tithes; 5 Yea, burn thou incense, of that which is leavened, as a thank–offering, and proclaim ye freewill–offerings, let them be known,––for, so, ye love [to have it], ye sons of Israel, Declareth My Lord, Yahweh.
6 Moreover also, I, have given you cleanness of teeth throughout all your cities, and want of bread throughout all your dwelling–places,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 7 Moreover also, I, have withholden from you the abundant rain, when yet there were only three mouths to the harvest, Or I might rain upon one city, and, on another city, might not rain,––One portion, would be rained upon, and, the portion whereupon it should not rain, would be dried up; 8 Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 9 I have smitten you with blight and with mildew, When your gardens and your vineyards and your fig–trees and your olive–trees have increased, the creeping locust would devour them,––Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 10 I have sent among you pestilence, in the manner of Egypt, I have slain, with the sword, your young men, and therewith have been taken captive your horses, And I have caused to ascend––the stench of your camps, even into your own nostrils, Yet ye have not returned unto me, Declareth Yahweh. 11 I have made an overthrew among you, like the divine overthrow of Sodom and Gomorrah, and ye have become like a brand snatched out of the burning,––Yet hate ye not returned unto me, Declareth Yahweh. 12 Therefore, thus, will I do unto thee, O Israel,––Because this thing I will do unto thee, Prepare to meet thy God, O Israel. 13 For lo! He that fashioned the mountains, and created the wind, and who telleth the son of earth what is his thought, who turneth dawn into darkness, and marcheth upon the high places of the earth, Yahweh, God of hosts, is his name!
CLV(i) 1 Hear this word, young cows of Bashan, which are in the mountain of Samaria, the ones extorting the poor, the ones bruising the needy, the ones saying to their lords, Bring, and let us drink." 2 My Lord Yahweh swears by His holiness, that, Behold days shall come on you, when they will assist you away with targes, and the hindmost of you with briars of fishing." 3 And at the breaches shall you fare forth, each woman straight in front of her, and you shall be flung toward the highland, (averring is Yahweh Elohim)." 4 Come to Bethel and transgress! At Gilgal increase the transgression! And bring your sacrifices for the morning, and your tithes for three days!" 5 And fume incense with leaven as acclamation, and proclaim the voluntary vows! Announce it, for so you love, sons of Israel, (averring is my Lord Yahweh)." 6 And, moreover, I give you teeth innocent of food in all your cities, and lack of bread in all your places. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 7 And, moreover, I withhold from you the downpour, while still three months to harvest, and I cause rain on one city, and on another city I am not causing rain; one portion was rained upon, and the portion upon which I am not causing rain is drying up." 8 And two or three cities rove to one city to drink water, yet they are not satisfied. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 9 I smite you with blasting and with green mold. The increase of your gardens and your vineyards and your figs and your olives, the larva of the locust is devouring. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 10 I send among you a plague in the way as in Egypt. I kill your chosen men by the sword, with the captivity of your horses, and I am making the stink of your camp ascend even in your nose. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 11 I overturn among you as Elohim overturned Sodom and Gomorrah, and you are becoming as a wooden poker rescued from the burning. Yet you do not return unto Me, (averring is Yahweh)." 12 Wherefore, thus will I do to you, Israel! Inasmuch that this I will do to you, prepare to meet your Elohim, O Israel!" 13 For, behold the One forming the mountains, and creating the wind, and telling to humanity of His Anointed One, making the dawn and murkiness, and treading on the fane heights of the land--Yahweh, Elohim of hosts, is His name!"
BBE(i) 1 Give ear to this word, you cows of Bashan, who are in the hill of Samaria, by whom the poor are kept down, and those in need are crushed; who say to their lords, Get out the wine and give us drink. 2 The Lord God has taken an oath by his holy name, that the days are coming when they will take you away with hooks, and the rest of you with fish-hooks. 3 And you will go out through the broken places, every one going straight before her, and you will be sent into Harmon, says the Lord. 4 Come to Beth-el and do evil; to Gilgal, increasing the number of your sins; come with your offerings every morning and your tenths every three days: 5 Let that which is leavened be burned as a praise-offering, let the news of your free offerings be given out publicly; for this is pleasing to you, O children of Israel, says the Lord. 6 But in all your towns I have kept food from your teeth, and in all your places there has been need of bread: and still you have not come back to me, says the Lord. 7 And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste. 8 So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord. 9 I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord. 10 I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord. 11 And I have sent destruction among you, as when God sent destruction on Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick pulled out of the fire: and still you have not come back to me, says the Lord. 12 So this is what I will do to you, O Israel: and because I will do this to you, be ready for a meeting with your God, O Israel. 13 For see, he who gave form to the mountains and made the wind, giving knowledge of his purpose to man, who makes the morning dark, and is walking on the high places of the earth: the Lord, the God of armies, is his name.
MKJV(i) 1 Hear this Word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria; who press down the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring in, that we may drink. 2 The Lord Jehovah has sworn by His holiness that the days shall come on you that He will lift you up with meat hooks, and your sons with fishhooks. 3 And you shall go out at the breaches, each woman straight before her. And you shall cast down the high place, says Jehovah. 4 Come to Bethel and transgress; to Gilgal and multiply transgressing at Gilgal. And bring your sacrifices for the morning, your tithes for three years; 5 and offer a sacrifice of thanksgiving from that which is leavened, and cry out; call out the voluntary offerings! For so you love to do, O sons of Israel, says the Lord Jehovah. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, and you have not returned to Me, says Jehovah. 7 And I have also withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city and caused it not to rain on another city; one piece was rained on, and the piece on which it did not rain dried up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 9 I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees. and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 10 I have sent the plague among you in the way of Egypt; I have slain your young men with the sword, and have taken away your horses. And I have made the stench of your camps to come up into your nostrils; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 11 I have overthrown some among you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand plucked out of the burning; yet you have not returned to Me, says Jehovah. 12 So I will do this to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For lo, He forms the mountains and creates the wind, and declares to man what his thought is. He who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth; Jehovah, the God of Hosts, is His name.
LITV(i) 1 Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria, who press down the helpless, who crush the poor, who say to their husbands, Bring in, that we may drink. 2 The Lord Jehovah has sworn by His holiness that the days are coming that He will lift you up with meat hooks, and the last of you with fishhooks. 3 And you shall go out at the breaches, each woman before her. And you shall throw down the high place, declares Jehovah. 4 Come into Bethel and transgress; multiply transgressing at Gilgal. And bring our sacrifices for the morning, your tithes for three days; 5 and offer a sacrifice of a thanksgiving offering that is leavened. And cry out, call out the voluntary offerings! For so you love to do, sons of Israel, declares the Lord Jehovah. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in your places; and you have not returned to Me, declares Jehovah. 7 And I have also withheld the rain from you when it was yet three months to the harvest. And I caused rain to fall on one city, and caused it not to rain on another city. One piece was rained on, and the piece where it did not rain was dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 9 I have struck you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards, and your figs, and your olives are devoured by the creeping locust; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 10 I have sent a plague among you in the way of Egypt; I have killed your young men with the sword and your horses with captivity. And I have made the stench of your camps to come up even into your nostrils; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 11 I have overthrown among you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand plucked out of the burning; yet you have not returned to Me, declares Jehovah. 12 So I will do this to you, O Israel: Because of this I will do to you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For, behold, He who forms mountains and creates the wind and declares to man what His thought is, He who makes the dawn darkness, and treads on the high places of the earth, Jehovah, the God of Hosts, is His name.
ECB(i) 1
YISRA EL UNREPENTANT
Hear this word, you heifers of Bashan in the mountain of Shomeron - who oppress the poor; who crush the needy; who say to their adonim, Bring, and we drink. 2 Adonay Yah Veh oaths by his holiness, that behold, days come on you, that he lifts you with hooks and your posterity with fishhooks: 3 and you go out at the breaches - women in front; and you cast them into the palace - an oracle of Yah Veh. 4 Come to Beth El, and rebel; abound rebellion at Gilgal: and bring your sacrifices at morning, and your tithes after three years of days: 5 and incense with fermentation with spread hands and call out that the voluntaries be heard: for thus you loved, O you sons of Yisra El - an oracle of Adonay Yah Veh. 6 And I also - I gave you innocency of teeth in all your cities and lack of bread in all your places: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 7 And I also - I withheld the downpour from you, when yet three months to the harvest: and I, on one city, rained; and on one city, rained not: - one allotment, rained on; and the allotment not rained on withers: 8 and two or three cities wander to one city to drink water; and they satiated not: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 9 I smote you with blasting and pale green when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olives abounded; and the palmerworm devoured: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 10 I sent the pestilence among you by the way of Misrayim: I slaughtered your youths with the sword and took away your horses; and I ascended the stink of your camps to your nostrils: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 11 I turned against you, as Elohim overthrew Sedom and Amorah, - as a brand rescued from the burning: yet you returned not to me - an oracle of Yah Veh. 12 So thus I work to you, O Yisra El: and because I work this to you, prepare to meet your Elohim, O Yisra El. 13 For behold, he who formed the mountains and created the wind, who tells his meditation to humanity, who works the dawn darkness, who treads on the bamahs of the earth, Yah Veh Elohim Sabaoth is his name.
ACV(i) 1 Hear this word, ye cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink. 2 The lord LORD has sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks. 3 And ye shall go out at the breaches, each one straight before her, and ye shall cast yourselves into Harmon, says LORD. 4 Come to Bethel and transgress, to Gilgal and multiply transgression. And bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days. 5 And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill offerings, and publish them. For this pleases you, O ye sons of Israel, says the lord LORD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places, yet ye have not returned to me, says LORD. 7 And I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees the palmer-worm has devoured. Yet ye have not returned to me, says LORD. 10 I have sent among you the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses, and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils. Yet ye have not returned to me, says LORD. 11 I have overthrown cities among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning. Yet ye have not returned to me, says LORD. 12 Therefore thus I will do to thee, O Israel, and because I will do this to thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth-LORD, the God of hosts, is his name.
WEB(i) 1 Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, “Bring us drinks!” 2 The Lord Yahweh has sworn by his holiness that behold, “The days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks. 3 You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,” says Yahweh. 4 “Go to Bethel, and sin; to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days, 5 offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim free will offerings and brag about them: for this pleases you, you children of Israel,” says the Lord Yahweh. 6 “I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 7 “I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One field was rained on, and the field where it didn’t rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 9 “I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and the swarming locusts have devoured your fig trees and your olive trees; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 10 “I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 11 “I have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh. 12 “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel. 13 For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Listen H1697 to this word, H6510 you cows H1316 of Bashan, H2022 who are on the mountain H8111 of Samaria, H6231 who oppress H1800 the poor, H7533 who crush H34 the needy, H559 who tell H113 their husbands, H935 "Bring H8354 us drinks!"
  2 H136 The Lord H3069 Yahweh H7650 has sworn H6944 by his holiness H3117 that behold, "The days H935 shall come H5375 on you that they will take you away H6793 with hooks, H319 and the last H6793 of you with fish hooks.
  3 H3318 You will go out H6556 at the breaks H802 in the wall, everyone H7993 straight before her; and you will cast H2038 yourselves into Harmon," H5002 says H3068 Yahweh.
  4 H935 "Go H1008 to Bethel, H6586 and sin; H1537 to Gilgal, H6586 and sin H7235 more. H935 Bring H2077 your sacrifices H1242 every morning, H4643 your tithes H7969 every three H3117 days,
  5 H6999 offer H6999 a sacrifice H8426 of thanksgiving H2557 of that which is leavened, H7121 and proclaim H5071 free will offerings H3651 and brag about them: for this H157 pleases H1121 you, you children H3478 of Israel," H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  6 H5414 "I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and lack H3899 of bread H4725 in every town; H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  7 H4513 "I also have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest; H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city. H259 One H2513 place H4305 was rained H2513 on, and the piece H4305 where it didn't rain H3001 withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 staggered H259 to one H5892 city H8354 to drink H4325 water, H7646 and were not satisfied: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  9 H5221 "I struck H7711 you with blight H3420 and mildew H7235 many times H1593 in your gardens H3754 and your vineyards; H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H1501 have the swarming locust H398 devoured: H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  10 H7971 "I sent H1698 plagues H1870 among you like H4714 I did Egypt. H2026 I have slain H970 your young men H2719 with the sword, H7628 and have carried away H5483 your horses; H5927 and I filled H639 your nostrils H889 with the stench H4264 of your camp, H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  11 H2015 "I have overthrown H430 some of you, as when God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were like a burning H5337 stick plucked out H8316 of the fire; H7725 yet you haven't returned H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  12 H6213 "Therefore thus will I do H3478 to you, Israel; H6118 because H6213 I will do H3559 this to you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 Israel.
  13 H3335 For, behold, he who forms H2022 the mountains, H1254 and creates H7307 the wind, H5046 and declares H120 to man H7808 what is his thought; H6213 who makes H7837 the morning H5890 darkness, H1869 and treads H1116 on the high places H776 of the earth: H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H8034 is his name."
NHEB(i) 1 Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, "Bring us something to drink." 2 The LORD has sworn by his holiness: "Look, the days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks. 3 You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon," says the LORD. 4 "Go to Bethel, and sin; to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days, 5 offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim free will offerings and brag about them: for this pleases you, you children of Israel," says the Lord GOD. 6 "I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven't returned to me," says the LORD. 7 "I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it did not rain withered. 8 So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the LORD. 9 "I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD. 11 "I have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven't returned to me," says the LORD. 12 "Therefore thus will I do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel. 13 For, look, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: The LORD, the God of hosts, is his name."
AKJV(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD has sworn by his holiness, that, see, the days shall come on you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And you shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and you shall cast them into the palace, said the LORD. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this likes you, O you children of Israel, said the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have you not returned to me, said the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city: one piece was rained on, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have you not returned to me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet have you not returned to me, said the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have you not returned to me, said the LORD. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For, see, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H2088 this H1697 word, H6510 you cows H1316 of Bashan, H2022 that are in the mountain H8111 of Samaria, H6231 which oppress H1800 the poor, H7533 which crush H34 the needy, H559 which say H113 to their masters, H935 Bring, H8354 and let us drink.
  2 H136 The Lord H3069 GOD H7650 has sworn H6944 by his holiness, H2009 that, see, H3117 the days H935 shall come H5375 on you, that he will take H6793 you away with hooks, H319 and your posterity H5518 with fishhooks H1729 .
  3 H3318 And you shall go H6556 out at the breaches, H802 every H5048 cow at that which is before H7993 her; and you shall cast H2038 them into the palace, H5001 said H3068 the LORD.
  4 H935 Come H1008 to Bethel, H6586 and transgress; H1537 at Gilgal H7235 multiply H6586 transgression; H935 and bring H2077 your sacrifices H1242 every morning, H4643 and your tithes H7969 after three H3117 years:
  5 H6999 And offer H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 with leaven, H7121 and proclaim H8085 and publish H5071 the free H3651 offerings: for this H157 likes H1121 you, O you children H3478 of Israel, H5001 said H136 the Lord H3069 GOD.
  6 H1571 And I also H5414 have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H3605 in all H5892 your cities, H2640 and want H3899 of bread H3605 in all H4725 your places: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  7 H1571 And also H4513 I have withheld H1653 the rain H5750 from you, when there were yet H7969 three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 on one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 on another H5892 city: H259 one H4305 piece was rained H834 on, and the piece whereupon H5921 H4305 it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 to one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  9 H5221 I have smitten H7711 you with blasting H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig H2132 trees and your olive H7235 trees increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young H2026 men have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken H7628 away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come H639 up to your nostrils: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  11 H2015 I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were as a firebrand H5337 plucked H8316 out of the burning: H7725 yet have you not returned H5001 to me, said H3068 the LORD.
  12 H3651 Therefore H3541 thus H6213 will I do H3478 to you, O Israel: H6118 and because H3588 H6213 I will do H2063 this H3559 to you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 O Israel.
  13 H2009 For, see, H3335 he that forms H2022 the mountains, H1254 and creates H7307 the wind, H5046 and declares H120 to man H4100 what H7808 is his thought, H6213 that makes H7837 the morning H5890 darkness, H1869 and treads H1116 on the high H776 places of the earth, H3068 The LORD, H430 The God H6635 of hosts, H8034 is his name.
KJ2000(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD has sworn by his holiness: Lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And you shall go out through the breaches, every cow straight before her; and you shall cast them into the palace, says the LORD. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this you love, O you children of Israel, says the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet have you not returned unto me, says the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one part was rained upon, and the part upon which it rained not withered. 8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blight and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the locust devoured them: yet have you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you a plague after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stench of your camps to come up unto your nostrils: yet have you not returned unto me, says the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have you not returned unto me, says the LORD. 12 Therefore thus will I do unto you, O Israel: and because I will do this unto you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For, lo, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares unto man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
UKJV(i) 1 Hear this word, all of you cattle of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD has sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 And all of you shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and all of you shall cast them into the palace, says the LORD. 4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: 5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this likes you, O all of you children of Israel, says the Lord GOD. 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and all of you were as a firebrand plucked out of the burning: yet have all of you not returned unto me, says the LORD. 12 Therefore thus will I do unto you, O Israel: and because I will do this unto you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For, lo, he that forms the mountains, and creates the wind, and declares unto man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 this word, H6510 you cows H1316 of Bashan, H2022 that are in the mountain H8111 of Samaria, H6231 which oppress H1800 the poor, H7533 which crush H34 the needy, H559 which say H113 to their masters, H935 Bring, H8354 and let us drink.
  2 H136 The Lord H3069 God H7650 has sworn H6944 by his holiness, H3117 that, behold, the days H935 shall come H5375 upon you, that he will take you away H6793 with hooks, H319 and your posterity H1729 with fishhooks.
  3 H3318 And you shall go out H6556 at the wall breaks, H802 every H7993 cow straight at that which is before her; and you shall cast H2038 them into the palace, H5002 says H3068 the Lord.
  4 H935 Come H1008 to Beth–el, H6586 and transgress; H1537 at Gilgal H7235 multiply H6586 transgression; H935 and bring H2077 your sacrifices H1242 every morning, H4643 and your tithes H7969 after three H3117 years:
  5 H6999 And offer H8426 a sacrifice of thanksgiving H2557 with yeast, H7121 and proclaim H8085 and publish H5071 the free offerings: H3651 for this you H157 like, H1121 O you sons H3478 of Israel, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  6 H5414 And I also have given H5356 you cleanness H8127 of teeth H5892 in all your cities, H2640 and want H3899 of bread H4725 in all your places: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  7 H4513 And also I have withheld H1653 the rain H7969 from you, when there were yet three H2320 months H7105 to the harvest: H4305 and I caused it to rain H259 upon one H5892 city, H4305 and caused it not to rain H259 upon another H5892 city: H259 one H2513 piece H4305 was rained H2513 upon, and the piece H4305 whereupon it rained H3001 not withered.
  8 H8147 So two H7969 or three H5892 cities H5128 wandered H259 unto one H5892 city, H8354 to drink H4325 water; H7646 but they were not satisfied: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  9 H5221 I have struck H7711 you with blight H3420 and mildew: H1593 when your gardens H3754 and your vineyards H8384 and your fig trees H2132 and your olive trees H7235 increased, H1501 the palmerworm H398 devoured H7725 them: yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  10 H7971 I have sent H1698 among you the pestilence H1870 after the manner H4714 of Egypt: H970 your young men H2026 have I slain H2719 with the sword, H7628 and have taken away H5483 your horses; H889 and I have made the stink H4264 of your camps H5927 to come up H639 unto your nostrils: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  11 H2015 I have overthrown H430 some of you, as God H4114 overthrew H5467 Sodom H6017 and Gomorrah, H181 and you were as a firebrand H5337 plucked out H8316 of the fire: H7725 yet have you not returned H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  12 H6213 Therefore thus will I do H3478 unto you, O Israel: H6118 and because H6213 I will do H3559 this unto you, prepare H7125 to meet H430 your God, H3478 O Israel.
  13 H3335 For, behold, he that forms H2022 the mountains, H1254 and creates H7307 the wind, H5046 and declares H120 unto man H7808 what is his thought, H6213 that makes H7837 the morning H5890 darkness, H1869 and treads H1116 upon the high places H776 of the earth, H3068 The Lord, H430 The God H6635 of hosts, H8034 is his name.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear this word, ye cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink. 2 The Lord GOD has sworn by his holiness that, behold, the days shall come upon you that he will take you away with hooks, and your posterity in fishing boats. 3 And ye shall go forth by the breaches one after another, and ye shall be cast out of the palace, saith the LORD. 4 Go to Bethel, and transgress; at Gilgal increase the rebellion; and bring your sacrifices early in the morning and your tithes every three years: 5 and offer a sacrifice of praise with leaven, and proclaim and publish the free will offerings for this is the way you like it, O ye sons of Israel, said the Lord GOD. 6 ¶ I also have given you cleanness of teeth in all your cities and want of bread in all your places: yet ye have not returned unto me, said the LORD. 7 And also I have withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD. 9 I have smitten you with the east wind and with the caterpillar; your many gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees were devoured by the locust; yet ye have never returned unto me, said the LORD. 10 I have sent among you the pestilence in the way to Egypt; your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils; and ye never returned unto me, said the LORD. 11 I have overthrown some of you as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the fire; and ye never returned unto me, said the LORD. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I must do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. 13 For, behold, he that forms the mountains and creates the wind and declares unto man what is his thought, that makes the darkness into morning and treads above the high places of the earth, The LORD, The God of the hosts, is his name.
CAB(i) 1 Hear this word, you heifers of the land of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor and trample on the needy, which say to their masters, Give us, that we may drink. 2 The Lord swears by His holiness, that behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons. 3 And you shall be brought forth naked in the presence of each other, and you shall be cast forth onto Mount Harmon, says the Lord. 4 You went into Bethel and sinned, and you multiplied sin at Gilgal; and you brought your grain offerings in the morning, and your tithes every third day. 5 And they read the law outdoors, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, says the Lord. 6 And your teeth shall be idle in all your cities, and lack of bread in all your places; yet you did not return to Me, says the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest, and I will rain upon one city, and on another city I will not rain; one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord. 9 I blasted you with parching, and with blight; you multiplied your gardens, your vineyards, and your fig trees, and the cankerworm devoured your olive trees; yet still you did not return to Me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in My wrath against you I set fire to your camps; yet not even thus did you return to Me, says the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you became as a brand plucked out of the fire; yet not even then did you return to Me, says the Lord. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: because I will do thus to you, prepare to call on your God, O Israel. 13 For behold, I am He that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims His Messiah unto men, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth; The Lord God Almighty is His name.
LXX2012(i) 1 Hear you⌃ this word, you⌃ heifers of the land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may drink. 2 The Lord swears by his holiness, that, behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons. 3 And you⌃ shall be brought forth naked in the presence of each other; and you⌃ shall be cast forth on the mountain Romman, says the Lord. 4 You⌃ went into Bethel, and sinned, and you⌃ multiplied sin at Galgala; and you⌃ brought your meat-offerings in the morning, [and] your tithes every third day. 5 And they read the law without, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, says the Lord. 6 And I will give you dullness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places: yet you⌃ returned not to me, says the Lord. 7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. 8 And [the inhabitants of] two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet you⌃ have not returned to me, says the Lord. 9 I struck you with parching, and with blight: you⌃ multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive yards: yet not [even] thus did you⌃ return to me, says the Lord. 10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and killed your young men with the sword, together with your horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did you⌃ return to me, says the Lord. 11 I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and you⌃ became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did you⌃ return to me, says the Lord. 12 Therefore thus will I do to you, O Israel: nay because I will do thus to you, prepare to call on your God, O Israel. 13 For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name.
NSB(i) 1 »Hear this word you cows of Bashan who live on the mountain of Samaria. You oppress the poor. You crush the needy. You say to your masters (husbands) (lords), »Bring us drink.« 2 »The Lord Jehovah has sworn by his holiness that the day will come when they will take you away with meat hooks, and those who remain with fish-hooks. 3 »You will go out through the holes in the city wall straight before her. You will be thrown into Harmon (a place of exile),« said Jehovah. 4 »Come to Bethel and transgress! Come to Gilgal and multiply transgression! Bring your sacrifices every morning and your tithes every three days. 5 »Offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened. Proclaim freewill-offerings and make them known. This pleases you, O you children of Israel,« said the Lord Jehovah. 6 »I also gave you cleanness of teeth (kept food from your teeth) in all your cities and lack of bread in all your places. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 7 »I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 »Two or three cities wandered unto one city to drink water. They were not satisfied and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 9 »I struck you with scorching and mildew. The caterpillar has devoured the multitudes of your gardens, your vineyards, your fig trees and your olive-trees. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 10 »I sent a plague among you just as I did to Egypt. I killed your young men with the sword and I captured your horses. I made the stench of your camp come up even into your nostrils and yet you have not returned to me,« said Jehovah. 11 »I overthrew your cities as when God overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick plucked out of the fire. Yet you have not returned to me,« said Jehovah. 12 »This is what I will do to you, O Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel! 13 »Behold he who formed the mountains and created the wind and declared to man his thoughts, also made the morning darkness and treads upon the high places of the Earth: Jehovah, the God of Hosts, is his name.«
ISV(i) 1 Judgment on the Women of Israel “Listen to this message, you fat cows from Bashan, who live on the Samaritan mountains, who oppress the poor, who rob the needy, and who constantly ask your husbands for one more drink!” 2 The Lord GOD has taken a sacred oath: “The day is coming when they will take you away on fishhooks, every last one of you on fishhooks. 3 Each of you will go out through the breaches of the walls straight to Mt. Hermon,” declares the LORD.
4 The LORD’s Rebuke to Israel“Come to Bethel and sin, to Gilgal and sin even more! Bring along your morning sacrifices, and pay your tithes every other day. 5 While you’re at it, present a thank offering with leaven, and publicize your freewill offerings, letting everyone hear about it, because this is what you really love to do, you Israelis,” declares the Lord GOD.
6 Israel’s Refusal to Return to God“I also have scheduled food shortages for you in all of your cities, and lack of bread in all of your settlements, but you haven’t returned to me,” declares the LORD. 7 “I therefore have withheld the rain from you three months before the harvest, causing rain to come upon one city, but not upon another, and upon one field but not upon another, so that it would wither. 8 So the people of two or three cities staggered away to another city in order to obtain drinking water, but you have not returned to me,” declares the LORD. 9 “I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you as I did with Egypt. I killed your choicest young men with the sword. I took your horses away from you. I filled your noses with the stench of your encampments, but you have not returned to me,” declares the LORD. 11 “I overthrew your cities, as God overthrew Sodom and Gomorrah. You’ve become like a burning ember, snatched from the fire, but you have not returned to me,” declares the LORD. 12 “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I am about to do this, prepare to be summoned to your God, Israel!” 13 Look! The one who crafts mountains, who creates the wind, who reveals what he is thinking to mankind, who darkens the morning light, who tramples down the high places of the land— the LORD, the God of the Heavenly Armies is his name.
LEB(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan who live on the mountain of Samaria, who oppress the powerless, who crush the poor, who say to their husbands, "Bring something so that we may drink!" 2 My Lord Yahweh has sworn by his holiness that, "Behold, the days are coming upon you when they* will take you away with hooks, even the last of you with fishing hooks. 3 And you shall leave through breaches in the wall, each one in front of her. You will be dragged off toward Harmon,"* declares* Yahweh. 4 "Come to Bethel and transgress; to Gilgal and multiply transgression!* Bring your sacrifices in the morning and your tithes on the third day.* 5 And bring a thank offering of unleavened bread, and proclaim freewill offerings, pronounce them, for so you love to do, O people* of Israel," is the declaration of my Lord Yahweh. 6 "And I* in turn gave you cleanness of teeth in all your cities and lack of bread in all your places. Yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 7 "And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest. And I would send rain on one city and send no rain on another city. One tract of land will be rained on, and the tract of land on which it does not rain* will dry up. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 9 "I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 10 "I sent among you a plague in the manner of Egypt; I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses. And I made the stench of your camps go up into your nostrils, yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 11 "I overthrew some of you as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a stick snatched from the fire, and yet you did not return to me," is the declaration of Yahweh. 12 "Therefore, thus I will do to you, O Israel. Because I will do this to you, O Israel, prepare to meet your God! 13 Yes, here is the one who forms the mountains, and the one who creates the wind, and the one who reveals to humans what his thoughts are, and the one who treads on the heights of the earth; Yahweh, the God of hosts, is his name!"
BSB(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy, who say to your husbands, “Bring us more to drink.” 2 The Lord GOD has sworn by His holiness: “Behold, the days are coming when you will be taken away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 You will go out through broken walls, each one straight ahead of her, and you will be cast out toward Harmon,” declares the LORD. 4 “Go to Bethel and transgress; rebel even more at Gilgal! Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days. 5 Offer leavened bread as a thank offering, and loudly proclaim your freewill offerings. For that is what you children of Israel love to do,” declares the Lord GOD. 6 “I beset all your cities with cleanness of teeth and all your towns with lack of bread, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 11 “Some of you I overthrew as I overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand snatched from a blaze, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 12 “Therefore, that is what I will do to you, O Israel, and since I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel! 13 For behold, He who forms the mountains, who creates the wind and reveals His thoughts to man, who turns the dawn to darkness and strides on the heights of the earth—the LORD, the God of Hosts, is His name.”
MSB(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy, who say to your husbands, “Bring us more to drink.” 2 The Lord GOD has sworn by His holiness: “Behold, the days are coming when you will be taken away with hooks, and your posterity with fishhooks. 3 You will go out through broken walls, each one straight ahead of her, and you will be cast out toward Harmon,” declares the LORD. 4 “Go to Bethel and transgress; rebel even more at Gilgal! Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days. 5 Offer leavened bread as a thank offering, and loudly proclaim your freewill offerings. For that is what you children of Israel love to do,” declares the Lord GOD. 6 “I beset all your cities with cleanness of teeth and all your towns with lack of bread, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 7 “I also withheld the rain from you when the harvest was three months away. I sent rain on one city but withheld it from another. One field received rain; another without rain withered. 8 People staggered from city to city for water to drink, but they were not satisfied; yet you did not return to Me,” declares the LORD. 9 “I struck you with blight and mildew in your growing gardens and vineyards; the locust devoured your fig and olive trees, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 10 “I sent plagues among you like those of Egypt; I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 11 “Some of you I overthrew as I overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a firebrand snatched from a blaze, yet you did not return to Me,” declares the LORD. 12 “Therefore, that is what I will do to you, O Israel, and since I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel! 13 For behold, He who forms the mountains, who creates the wind and reveals His thoughts to man, who turns the dawn to darkness and strides on the heights of the earth—the LORD, the God of Hosts, is His name.”
MLV(i) 1 Hear this word, you* cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring and let us drink. 2 The lord Jehovah has sworn by his holiness, that behold, the days will come upon you*, that they will take you* away with hooks and your* residue with fish-hooks. 3 And you* will go out at the breaches, each one straight before her and you* will cast yourselves into Harmon, says Jehovah.
4 Come to Bethel and transgress, to Gilgal and multiply transgression. And bring your* sacrifices every morning and your* tithes every three days. 5 And offer a sacrifice of thanksgiving of what is leavened and proclaim free-will offerings and proclaim them. For this pleases you*, O you* sons of Israel, says the lord Jehovah.
6 And I also have given you* cleanness of teeth in all your* cities and want of bread in all your* places.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
7 And I also have withheld the rain from you*, when there were yet three months to the harvest. And I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon and the piece upon which it did not rain withered. 8 So two or three cities wandered to one city to drink water and were not satisfied.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
9 I have struck you* with blasting and mildew. The multitude of your* gardens and your* vineyards and your* fig trees and your* olive trees the palmer-worm has devoured.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
10 I have sent among you* the pestilence according to the manner of Egypt. I have slain your* young men with the sword and have carried away your* horses and I have made the stench of your* camp to come up even into your* nostrils.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
11 I have overthrown cities among you*, as when God overthrew Sodom and Gomorrah and you* were as a brand plucked out of the burning.
Yet you* have not returned to me, says Jehovah.
12 Therefore thus I will do to you, O Israel and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel. 13 For behold, he who forms the mountains and creates the wind and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness and treads upon the high places of the earth–Jehovah, the God of hosts, is his name.

VIN(i) 1 Hear this word, you cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring and let us drink. 2 The Sovereign LORD has sworn by His holiness that the days are coming that He will lift you up with meat hooks, and the last of you with fishhooks. 3 Each of you will go out through the breaches of the walls straight to Mt. Hermon," declares the LORD. 4 "Go to Bethel, and sin; to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days, 5 And burn incense from leaven, a thanksgiving, and call; cause the free will offerings to be heard: for thus ye loved ye sons of Israel, says the Sovereign LORD. 6 "I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven't returned to me," says the LORD. 7 "I withheld rain from you three months before the harvest. I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One received rain. The other did not receive rain and it dried up. 8 So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares the LORD. 9 "I afflicted you with blight and fungus; and the locust swarm devoured the harvest of your gardens, your vineyards, your fig trees, and your olive trees, but you have not returned to me," declares the LORD. 10 "I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven't returned to me," says the LORD. 11 "I overthrew your cities, as God overthrew Sodom and Gomorrah. You've become like a burning ember, snatched from the fire, but you have not returned to me," declares the LORD. 12 Therefore this is what I will do to you, Israel; and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel. 13 "Behold he who formed the mountains and created the wind and declared to man his thoughts, also made the morning darkness and treads upon the high places of the Earth: the LORD, the God of Hosts, is his name."
Luther1545(i) 1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samaria seid und den Dürftigen unrecht tut und untertretet die Armen und sprechet zu euren HERREN: Bringe her, laß uns saufen! 2 Der HERR HERR hat geschworen bei seiner Heiligkeit: Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhäklein. 3 Und werdet zu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der HERR. 4 Ja, kommt her gen Bethel und treibet Sünde und gen Gilgal, daß ihr der Sünden viel machet; und bringet eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages. 5 Und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und prediget von freiwilligem Opfer und verkündiget es; denn so habt ihr's gerne, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR. 6 Darum hab ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot an allen euren Orten. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 7 Auch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete. 8 Und zogen zwo, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten, Weinbergen, Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen; ich ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 11 Ich kehrete etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird. Noch kehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 12 Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott! 13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schaffet und zeiget dem Menschen, was er reden soll. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt auf den Höhen der Erden: er heißt HERR, Gott Zebaoth.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Höret dies Wort H1316 , ihr fetten H6510 Kühe H2022 , die ihr auf dem Berge H8111 Samaria H559 seid und H1800 den Dürftigen H6231 unrecht H7533 tut und untertretet H34 die Armen H113 und sprechet zu euren Herren H935 : Bringe her H8085 , laß uns H8354 saufen!
  2 H136 Der HErr H3069 HErr H7650 hat geschworen H6944 bei seiner Heiligkeit H935 : Siehe, es kommt H3117 die Zeit H6793 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln H319 und eure Nachkommen mit Fischhäklein.
  3 H6556 Und werdet zu den Lücken H3318 hinausgehen H802 , eine H2038 jegliche vor sich hin, und gen Harmon H7993 weggeworfen werden H5002 , spricht H3068 der HErr .
  4 H935 Ja, kommt H935 her H6586 gen Bethel und treibet Sünde H1537 und gen Gilgal H7235 , daß ihr der Sünden viel H2077 machet; und bringet eure Opfer H1242 des Morgens H4643 und eure Zehnten H7969 des dritten H3117 Tages .
  5 H6999 Und räuchert H2557 vom Sauerteig H8426 zum Dankopfer H7121 und prediget H5071 von freiwilligem Opfer H3651 und verkündiget es; denn so H8085 habt ihr‘s H157 gerne H1121 , ihr Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  6 H7725 Darum hab ich euch H5892 auch in allen euren Städten H5356 müßige H8127 Zähne H5414 gegeben H2640 und Mangel H3899 an Brot H4725 an allen euren Orten H5002 . Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
  7 H1653 Auch hab ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , bis daß noch drei H2320 Monden H7105 waren zur Ernte H5892 ; und H4305 ich ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 und auf die andere H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H2513 ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
  8 H7969 Und zogen zwo, drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H8147 , daß sie H4325 Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten es nicht genug H7725 finden. Noch bekehretet ihr euch H5128 nicht zu mir H5002 , spricht H3068 der HErr .
  9 H5221 Ich plagte H7725 euch H3420 mit dürrer Zeit H7711 und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H7235 alles H1593 , was in euren Gärten H3754 , Weinbergen H8384 , Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H5002 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HErr .
  10 H1698 Ich schickte Pestilenz H7725 unter euch H4714 , gleicherweise wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H7971 und ließ H5483 eure Pferde H7628 gefangen H889 wegführen; ich ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H5927 in eure Nasen gehen H1870 . Noch bekehretet ihr H639 euch nicht H5002 zu mir, spricht H3068 der HErr .
  11 H7725 Ich kehrete etliche unter euch um H430 , wie GOtt H5467 Sodom H8316 und H181 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand H5337 , der aus dem Feuer gerissen wird H2015 . Noch kehretet ihr euch nicht H5002 zu mir, spricht H3068 der HErr .
  12 H6213 Darum will ich dir weiter also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich denn dir also tun H3559 will, so schicke dich H3478 , Israel H7125 , und begegne H430 deinem GOtt!
  13 H2022 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge H3335 macht H7307 , den Wind H6213 schaffet und H120 zeiget dem Menschen H5046 , was er reden H7837 soll. Er macht die Morgenröte H5890 und die Finsternis H1869 ; er tritt H1116 auf den Höhen H776 der Erden H8034 : er heißt H3068 HErr H430 , GOtt H6635 Zebaoth .
Luther1912(i) 1 Höret dies Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berge Samarias seid und den Dürftigen Unrecht tut und untertretet die Armen und sprecht zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen! 2 Der Herr, HERR hat geschworen bei seiner Heiligkeit: Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausziehen mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaken. 3 Und ihr werdet zu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der HERR. 4 Ja, kommt her gen Beth-El und treibt Sünde, und gen Gilgal, daß ihr der Sünden viel macht, und bringt eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages, 5 und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und ruft aus freiwillige Opfer und verkündigt es; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht der Herr, HERR. 6 Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 7 Auch habe ich den Regen über euch verhalten, da noch drei Monate waren bis zur Ernte; und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrte. 8 Und es zogen zwei, drei Städte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken möchten, und konnten nicht genug finden; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 9 Ich plagte euch mit dürrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Gärten und Weinbergen, auf euren Feigenbäumen und Ölbäumen wuchs; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 10 Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 11 Ich kehrte unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umkehrte, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 12 Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott. 13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schafft und zeigt dem Menschen, was er im Sinn hat. Er macht die Morgenröte und die Finsternis; er tritt einher auf den Höhen der Erde, er heißt HERR, Gott Zebaoth.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 dies Wort H1316 , ihr fetten H6510 Kühe H2022 , die ihr auf dem Berge H8111 Samarias H1800 seid und den Dürftigen H6231 Unrecht H7533 tut und untertretet H34 die Armen H559 und sprecht H113 zu euren Herren H935 : Bringe H8354 her, laß uns saufen!
  2 H136 Der HERR H3069 HERR H7650 hat geschworen H6944 bei seiner Heiligkeit H935 : Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5375 über euch, daß man euch wird herausziehen H6793 mit Angeln H319 und eure Nachkommen H1729 H5518 mit Fischhaken .
  3 H6556 Und ihr werdet zu den Lücken H3318 hinausgehen H802 , eine jegliche H2038 vor sich hin, und gen Harmon H7993 weggeworfen H5002 werden, spricht H3068 der HERR .
  4 H935 Ja, kommt H1008 her gen Beth–El H6586 und treibt Sünde H1537 , und gen Gilgal H6586 , daß ihr der Sünden H7235 viel H935 machet, und bringet H2077 eure Opfer H1242 des Morgens H4643 und eure Zehnten H7969 des dritten H3117 Tages,
  5 H6999 und räuchert H2557 vom Sauerteig H8426 zum Dankopfer H7121 und ruft H5071 aus freiwillige Opfer H8085 und verkündigt H3651 es; denn so H157 habt ihr’s gern H1121 , ihr Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  6 H5892 Darum habe ich euch auch in allen euren Städten H5356 müßige H8127 Zähne H5414 gegeben H2640 und Mangel H3899 am Brot H4725 an allen euren Orten H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  7 H1653 Auch habe ich den Regen H4513 über euch verhalten H7969 , da noch drei H2320 Monate H7105 waren bis zur Ernte H4305 ; und ließ regnen H259 über eine H5892 Stadt H259 , und auf die andere H5892 Stadt H4305 ließ ich nicht regnen H259 ; ein H2513 Acker H4305 ward beregnet H2513 , und der andere Acker H4305 , der nicht beregnet H3001 ward, verdorrte .
  8 H5128 Und es zogen H8147 zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 zu einer H5892 Stadt H4325 , daß sie Wasser H8354 trinken H7646 möchten, und konnten nicht genug H7725 finden; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  9 H5221 Ich plagte H7711 euch mit dürrer H3420 Zeit und mit Brandkorn H398 ; so fraßen H1501 auch die Raupen H1593 alles, was in euren Gärten H3754 und Weinbergen H8384 , auf euren Feigenbäumen H2132 und Ölbäumen H7235 wuchs H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  10 H7971 Ich schickte H1698 Pestilenz H1870 unter euch gleicherweise H4714 wie in Ägypten H2026 ; ich tötete H970 eure junge Mannschaft H2719 durchs Schwert H5483 und ließ eure Pferde H7628 gefangen wegführen H889 und ließ den Gestank H4264 von eurem Heerlager H639 in eure Nasen H5927 gehen H7725 ; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  11 H2015 Ich kehrte H430 unter euch um, wie Gott H5467 Sodom H6017 und Gomorra H4114 umkehrte H181 , daß ihr waret wie ein Brand H8316 , der aus dem Feuer H5337 gerissen H7725 wird; doch bekehrtet H5002 ihr euch nicht zu mir, spricht H3068 der HERR .
  12 H6213 Darum will ich dir weiter also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich denn dir also tun H3559 will, so schicke H3478 dich, Israel H7125 , und begegne H430 deinem Gott .
  13 H2022 Denn siehe, er ist’s, der die Berge H3335 macht H7307 , den Wind H1254 schafft H5046 und zeigt H120 dem Menschen H7808 , was er im Sinne H6213 hat. Er macht H7837 die Morgenröte H5890 und die Finsternis H1869 ; er tritt H1116 einher auf den Höhen H776 der Erde H8034 , er heißt H3068 HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth .
ELB1871(i) 1 Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken! 2 Geschworen hat der Herr, Jehova, bei seiner Heiligkeit: Siehe, Tage werden über euch kommen, da man euch an Haken wegschleppen wird, und euren Rest an Fischerangeln. 3 Und ihr werdet durch die Mauerrisse hinausgehen, eine jede vor sich hin, und ihr werdet nach Harmon hingeworfen werden, spricht Jehova. 4 Gehet nach Bethel und übertretet! nach Gilgal und mehret die Übertretung! Und bringet jeden Morgen eure Schlachtopfer, alle drei Tage eure Zehnten; 5 und räuchert von dem Gesäuerten Dankopfer, und rufet aus, verkündet freiwillige Gaben! Denn also liebet ihr's, ihr Kinder Israel, spricht der Herr, Jehova. 6 Und so habe auch ich euch reine Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot in allen euren Orten; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. 11 Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova. - 12 Darum werde ich dir also tun, Israel. Weil ich dir dieses tun will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! 13 Denn siehe, der die Berge bildet und den Wind schafft, und dem Menschen kundtut, was sein Gedanke ist; der die Morgenröte und die Finsternis macht, und einherschreitet auf den Höhen der Erde: Jehova, Gott der Heerscharen, ist sein Name.
ELB1905(i) 1 Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken! 2 Geschworen hat der Herr, Jahwe, bei seiner Heiligkeit: Siehe, Tage werden über euch kommen, da man euch an Haken wegschleppen wird, und euren Rest an Fischerangeln. 3 Und ihr werdet durch die Mauerrisse hinausgehen, eine jede vor sich hin, und ihr werdet nach Harmon hingeworfen werden, spricht Jahwe. 4 Gehet nach Bethel und übertretet! Nach Gilgal und mehret die Übertretung! Und bringet jeden Morgen eure Schlachtopfer, alle drei Tage eure Zehnten; 5 und räuchert von dem Gesäuerten Dankopfer, und rufet aus, verkündet freiwillige Gaben! Denn also liebet ihr's, ihr Kinder Israel, spricht der Herr, Jahwe. 6 Und so habe auch ich euch reine Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot in allen euren Orten; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 7 Und auch ich habe euch den Regen entzogen, als noch drei Monate bis zur Ernte waren; und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, während ich auf die andere Stadt nicht regnen ließ; der eine Acker wurde beregnet, und der Acker, auf welchen es nicht regnete, verdorrte; 8 und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 9 Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 10 Ich habe die Pest unter euch gesandt in der Weise Ägyptens; ich habe eure Jünglinge mit dem Schwerte getötet, indem zugleich eure Rosse gefangen weggeführt wurden, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 11 Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jahwe. 12 Darum werde ich dir also tun, Israel. Weil ich dir dieses tun will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! 13 Denn siehe, der die Berge bildet und den Wind schafft, und dem Menschen kundtut, was sein Gedanke ist; der die Morgenröte und die Finsternis macht, und einherschreitet auf den Höhen der Erde: Jahwe, Gott der Heerscharen, ist sein Name.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 dieses Wort H559 , ihr H6510 Kühe H1316 Basans H2022 , die ihr auf dem Berge H8111 Samarias H1800 seid, die ihr die Armen H34 bedrücket, die Dürftigen H113 mißhandelt, und zu euren Herren H935 sprechet: Bringe H8354 her, daß wir trinken!
  2 H7650 Geschworen hat H136 der Herr H3117 , Jehova, bei seiner Heiligkeit: Siehe, Tage H5375 werden über euch H935 kommen H6944 , da man euch an Haken wegschleppen wird, und euren Rest an Fischerangeln.
  3 H3318 Und ihr werdet durch die Mauerrisse hinausgehen H802 , eine H2038 jede vor sich hin, und ihr werdet nach Harmon H7993 hingeworfen werden H5002 , spricht H3068 Jehova .
  4 H1537 Gehet nach Bethel und übertretet! Nach Gilgal H7235 und mehret H1242 die Übertretung! Und bringet jeden Morgen H2077 eure Schlachtopfer H7969 , alle drei H3117 Tage H4643 eure Zehnten;
  5 H6999 und räuchert H8426 von dem Gesäuerten Dankopfer H7121 , und rufet aus, verkündet freiwillige Gaben H3651 ! Denn also H157 liebet H8085 ihr H1121 ' s, ihr Kinder H3478 Israel H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  6 H7725 Und so habe auch ich euch H8127 reine Zähne H5414 gegeben H5892 in allen euren Städten H2640 und Mangel H3899 an Brot H4725 in allen euren Orten H5002 ; und doch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  7 H1653 Und auch ich habe euch den Regen H7969 entzogen, als noch drei H2320 Monate H7105 bis zur Ernte H259 waren; und ich habe auf die eine H5892 Stadt H4305 regnen H5892 lassen, während ich auf die andere Stadt H4305 nicht regnen H259 ließ; der H259 eine H2513 Acker H2513 wurde beregnet, und der Acker H3001 , auf welchen es nicht regnete, verdorrte;
  8 H8147 und zwei H7969 , drei H5892 Städte H259 wankten zu einer H5892 Stadt H7725 hin, um H4325 Wasser H8354 zu trinken H7646 , und wurden nicht satt H5002 . Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  9 H7235 Ich habe H7725 euch H5221 mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen H1593 ; eine große Zahl eurer Gärten H3754 und eurer Weinberge H8384 und eurer Feigen H398 -und eurer Olivenbäume fraß H5002 die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  10 H7725 Ich habe die Pest unter euch H1870 gesandt in der Weise H4714 Ägyptens H970 ; ich habe eure Jünglinge H2719 mit dem Schwerte H5483 getötet, indem zugleich eure Rosse H2026 gefangen weggeführt wurden, und H7971 ich ließ H889 den Gestank H4264 eurer Heerlager H639 aufsteigen, und zwar in eure Nase H5927 . Dennoch seid ihr nicht H5002 bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova .
  11 H7725 Ich habe eine Umkehrung unter euch H5467 angerichtet wie die Umkehrung von Sodom H8316 und H6017 Gomorra H430 durch Gott H2015 ; und ihr waret wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist H5337 . Dennoch seid ihr nicht H5002 bis zu mir umgekehrt, spricht H3068 Jehova . -
  12 H6213 Darum werde ich dir also tun H3478 , Israel H6118 . Weil H6213 ich dir dieses tun H3478 will, so schicke dich an, Israel H430 , deinem Gott H3559 zu begegnen!
  13 H2022 Denn siehe, der die Berge H6213 bildet und H7307 den Wind H1254 schafft H120 , und dem Menschen H1869 kundtut, was sein Gedanke ist H7837 ; der die Morgenröte H5890 und die Finsternis H3335 macht H1116 , und einherschreitet auf den Höhen H776 der Erde H3068 : Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H8034 , ist sein Name .
DSV(i) 1 Hoort dit woord, gij koeien van Basan! gij, die op den berg van Samaria zijt, die de armen verdrukt, die de nooddruftigen verplettert; gij, die tot hunlieder heren zegt: Brengt aan, opdat wij drinken. 2 De Heere HEERE heeft gezworen bij Zijn heiligheid, dat er, ziet, dagen over ulieden zullen komen, dat men u zal optrekken met haken, en uw nakomelingen met visangelen. 3 En gij zult door de bressen uitgaan, een ieder voor zich henen; en gij zult, hetgeen in het paleis gebracht is, wegwerpen, spreekt de HEERE. 4 Komt te Beth-el, en overtreedt te Gilgal; maakt des overtredens veel, en brengt uw offers des morgens, uw tienden om de drie dagen! 5 En rookt van het gedesemde een lofoffer, en roept vrijwillige offers uit, doet het horen; want alzo hebt gij het gaarne, gij kinderen Israëls! spreekt de Heere HEERE. 6 Daarom heb Ik ulieden ook reinheid der tanden gegeven in al uw steden, en gebrek van brood in al uw plaatsen; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 7 Daartoe heb Ik ook den regen van ulieden geweerd, als er nog drie maanden waren tot den oogst, en heb doen regenen over de ene stad, maar over de andere stad niet doen regenen; het ene stuk lands werd beregend, maar het andere stuk lands, waar het niet op regende, verdorde. 8 En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 9 Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 10 Ik heb de pestilentie onder ulieden gezonden, naar de wijze van Egypte; Ik heb uw jongelingen door het zwaard gedood, en uw paarden gevankelijk laten wegvoeren; en Ik heb den stank uwer heirlegeren zelfs in uw neus doen opgaan; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 11 Ik heb sommigen onder ulieden omgekeerd, gelijk God Sodom en Gomorra omkeerde, u, die waart als een vuurbrand, dat uit den brand gered is; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE. 12 Daarom zal Ik u alzo doen, o Israël! omdat Ik u dan dit doen zal, zo schik u, o Israël! om uw God te ontmoeten. 13 Want zie, Die de bergen formeert, en den wind schept, en den mens bekend maakt, wat zijn gedachte zij, Die den dageraad duisternis maakt, en op de hoogten der aarde treedt, HEERE, God der heirscharen, is Zijn Naam.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H2088 dit H1697 woord H6510 , gij koeien H1316 van Basan H834 ! gij, die H2022 op den berg H8111 van Samaria H1800 zijt, die de armen H6231 H8802 verdrukt H34 , die de nooddruftigen H7533 H8802 verplettert H113 ; gij, die tot hunlieder heren H559 H8802 zegt H935 H8685 : Brengt aan H8354 H8799 , opdat wij drinken.
  2 H136 De Heere H3069 HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H6944 bij Zijn heiligheid H3588 , dat H2009 er, ziet H3117 , dagen H5921 over H935 H8802 ulieden zullen komen H5375 H8765 , dat men u zal optrekken H6793 met haken H319 , en uw nakomelingen H1729 H5518 met visangelen.
  3 H6556 En gij zult [door] de bressen H3318 H8799 uitgaan H802 , een ieder H2038 voor zich henen; en gij zult, hetgeen in het paleis H7993 H8689 [gebracht] is, wegwerpen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  4 H935 H8798 Komt H1008 te Beth-el H6586 H8798 , en overtreedt H1537 te Gilgal H7235 H0 ; maakt H6586 H8800 des overtredens H7235 H8685 veel H935 H8685 , en brengt H2077 uw offers H1242 des morgens H4643 , uw tienden H7969 om de drie H3117 dagen!
  5 H6999 H8763 En rookt H2557 van het gedesemde H8426 een lofoffer H7121 H0 , en roept H5071 vrijwillige offers H7121 H8798 uit H8085 H8685 , doet het horen H3588 ; want H3651 alzo H157 H8804 hebt gij het gaarne H1121 , gij kinderen H3478 Israels H5002 H8803 ! spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  6 H589 Daarom heb Ik H1571 ulieden ook H5356 reinheid H8127 der tanden H5414 H8804 gegeven H3605 in al H5892 uw steden H2640 , en gebrek H3899 van brood H3605 in al H4725 uw plaatsen H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  7 H589 Daartoe heb Ik H1571 ook H1653 den regen H4480 van H4513 H8804 ulieden geweerd H5750 , als er nog H7969 drie H2320 maanden H7105 waren tot den oogst H4305 H8689 , en heb doen regenen H5921 over H259 de ene H5892 stad H259 , maar over de andere H5892 stad H4305 H8686 niet doen regenen H259 ; het ene H2513 stuk lands H4305 H8735 werd beregend H2513 , maar het [andere] stuk lands H834 , waar H3808 het niet H5921 op H4305 H8686 regende H3001 H8799 , verdorde.
  8 H8147 En twee H7969 , drie H5892 steden H5128 H8804 togen om H413 tot H259 een H5892 stad H4325 , opdat zij water H8354 H8800 mochten drinken H3808 , maar werden niet H7646 H8799 verzadigd H7725 H8804 ; nochtans hebt gij u niet bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  9 H5221 H8689 Ik heb ulieden geslagen H7711 met brandkoren H3420 en met honigdauw H7235 H8687 ; de veelheid H1593 uwer hoven H3754 , en uwer wijngaarden H8384 , en uwer vijgebomen H2132 , en uwer olijfbomen H398 H0 at H1501 de rups H398 H8799 op H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  10 H1698 Ik heb de pestilentie H7971 H8765 onder ulieden gezonden H1870 , naar de wijze H4714 van Egypte H970 ; Ik heb uw jongelingen H2719 door het zwaard H2026 H8804 gedood H5973 , en H5483 uw paarden H7628 gevankelijk laten wegvoeren H889 ; en Ik heb den stank H4264 uwer heirlegeren H639 zelfs in uw neus H5927 H8686 doen opgaan H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  11 H2015 H8804 Ik heb [sommigen] onder ulieden omgekeerd H430 , gelijk God H5467 Sodom H6017 en Gomorra H4114 omkeerde H1961 H8799 , u, die waart H181 als een vuurbrand H8316 , dat uit den brand H5337 H8716 gered is H3808 ; nochtans hebt gij u niet H7725 H8804 bekeerd H5704 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3651 Daarom H3541 zal Ik u alzo H6213 H8799 doen H3478 , o Israel H6118 H3588 ! omdat H2063 Ik u [dan] dit H6213 H8799 doen zal H3559 H8734 , zo schik u H3478 , o Israel H430 ! om uw God H7125 H8800 te ontmoeten.
  13 H3588 Want H2009 zie H2022 , Die de bergen H3335 H8802 formeert H7307 , en den wind H1254 H8802 schept H120 , en den mens H5046 H8688 bekend maakt H4100 , wat H7808 zijn gedachte H7837 zij, Die den dageraad H5890 duisternis H6213 H8802 maakt H5921 , en op H1116 de hoogten H776 der aarde H1869 H8802 treedt H3068 , HEERE H430 , God H6635 der heirscharen H8034 , is Zijn Naam.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez cette parole, génisses de la Basanite, qui êtes en la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui foulez aux pieds les indigents, et qui dites à vos maîtres: Donnez-nous afin que nous buvions. 2 Le Seigneur jure par Ses saints que les temps arrivent contre vous, où l’on vous enlèvera avec des armes, et où les hommes de pestilence, enflammés de colère, jetteront ceux qui seront avec vous en des chaudières bouillantes. 3 Et vous, vous serez entraînées nues, les unes devant les autres, et vous serez précipitées en la montagne de Rhomman, dit le Seigneur. 4 Vous êtes entrés à Béthel, et vous avez péché, et vous avez multiplié vos impiétés en Galgala; dès le matin, vous avez offert vos oblations, et donné vos dîmes durant les trois jours. 5 Et ils ont lu la loi au dehors; et ils ont fait des invocations à haute voix. publiez que les fils d’Israël ont aimé ces choses, dit le Seigneur. 6 ¶ Et Moi, en toutes vos villes, Je vous ferai grincer des dents; il y aura disette de pain en toutes vos maisons, et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 7 Et Moi, Je vous ai refusé la pluie, trois mois avant la vendange; Je ferai pleuvoir sur telle ville; sur telle autre, Je ne ferai point pleuvoir; sur tel terrain, il pleuvra; et tel autre, où il n’aura pas plu, sera desséché. 8 Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 9 Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d’oliviers; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 10 Je vous ai envoyé la mort par les chemins de l’Égypte; J’ai fait tomber vos jeunes gens sous le glaive, et vos chevaux ont été pris; dans Ma colère, J’ai livré vos camps à la flamme; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 11 Je vous ai renversés, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous êtes devenus semblables au tison que l’on retire du foyer; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. 12 Et c’est pourquoi J’agirai ainsi envers toi, ô Israël; et parce que J’agirai ainsi, prépare-toi à invoquer ton Dieu, ô Israël. 13 Car Me voici, Moi qui affermis le tonnerre, qui fais naître les vents, qui annonce aux homme Mon Christ, qui fais l’aurore et la brume, qui monte sur les hauts lieux de la terre. Le Seigneur tout-puissant, voilà Mon Nom.
DarbyFR(i) 1
Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apporte, afin que nous buvions! 2 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims de pêche. 3 Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l'Éternel. 4 Venez à Béthel, et péchez! A Guilgal, multipliez la transgression! Apportez la matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes; 5 et faites fumer du pain levé en sacrifice d'actions de grâces; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-les! Car c'est ainsi que vous aimez à faire, fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. 6
Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 7 Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait; 8 et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 9 Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 10 J'ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l'Égypte; j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, emmenant aussi vos chevaux; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 11 J'ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d'un incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. 12 C'est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu. 13 Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui créé le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui de l'aurore fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, -l'Éternel, le Dieu des armées, est son nom!
Martin(i) 1 Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui vous tenez dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions. 2 Le Seigneur l'Eternel a juré par sa sainteté, que voici, les jours viennent sur vous qu'il vous enlèvera sur des boucliers; et ce qui restera de vous, avec des hameçons de pêche. 3 Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi; et vous jetterez là ce que vous avez amassé dans les palais, dit l'Eternel. 4 Entrez dans Béthel, et y commettez vos crimes; multipliez vos péchés dans Guilgal, et amenez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes au bout de trois ans accomplis. 5 Et faites un parfum de pain levé pour l'oblation d'action de grâces; publiez les oblations volontaires, et faites les savoir; car vous l'aimez ainsi, enfants d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel. 6 C'est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 7 Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson, et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai point fait pleuvoir sur l'autre; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l'autre pièce, sur laquelle il n'a point plu, est desséchée. 8 Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l'eau, et n'ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d'oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 10 Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l'avais envoyée en Egypte, et j'ai fait mourir par l'épée vos gens d'élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j'ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel. 11 J'en ai renversé d'entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu'à moi, dit l'Eternel, 12 C'est pourquoi je te traiterai ainsi, ô Israël! et parce que je te ferai ceci, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël! 13 Car voici, celui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, et qui déclare à l'homme quelle est sa pensée, qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les lieux hauts de la terre; l'Eternel Dieu des armées est son Nom.
Segond(i) 1 Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons! 2 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons; 3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l'Eternel. 4 Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours! 5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Eternel. 6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché. 8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. 11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel... 12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël! 13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l'Eternel, le Dieu des armées.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 cette parole H6510 , génisses H1316 de Basan H2022 qui êtes sur la montagne H8111 de Samarie H6231 , Vous qui opprimez H8802   H1800 les misérables H7533 , qui écrasez H8802   H34 les indigents H559 , Et qui dites H8802   H113 à vos maris H935  : Apportez H8685   H8354 , et buvons H8799   !
  2 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7650 , l’a juré H8738   H6944 par sa sainteté H3117  : Voici, les jours H935 viendront H8802   H5375 pour vous Où l’on vous enlèvera H8765   H6793 avec des crochets H319 , Et votre postérité H1729 avec des hameçons H5518   ;
  3 H3318 Vous sortirez H8799   H6556 par les brèches H802 , chacune H7993 devant soi, Et vous serez jetées H8689   H2038 dans la forteresse H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  4 H935 Allez H8798   H1008 à Béthel H6586 , et péchez H8798   H1537  ! Allez à Guilgal H6586 , et péchez H8800   H7235 davantage H8685   H935  ! Offrez H8685   H2077 vos sacrifices H1242 chaque matin H4643 , Et vos dîmes H7969 tous les trois H3117 jours !
  5 H6999 Faites H8763   H8426 vos sacrifices d’actions de grâces H2557 avec du levain H7121  ! Proclamez H8798   H8085 , publiez H8685   H5071 vos offrandes volontaires H3651  ! Car c’est là H157 ce que vous aimez H8804   H1121 , enfants H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  6 H5414 ¶ Et moi, je vous ai envoyé H8804   H5356 la famine H8127   H5892 dans toutes vos villes H2640 , Le manque H3899 de pain H4725 dans toutes vos demeures H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H4513 Et moi, je vous ai refusé H8804   H1653 la pluie H7969 , Lorsqu’il y avait encore trois H2320 mois H7105 jusqu’à la moisson H4305  ; J’ai fait pleuvoir H8689   H259 sur une H5892 ville H4305 , Et je n’ai pas fait pleuvoir H8686   H259 sur une autre H5892 ville H259  ; Un H2513 champ H4305 a reçu la pluie H8735   H2513 , Et un autre H4305 qui ne l’a pas reçue H8686   H3001 s’est desséché H8799  .
  8 H8147 Deux H7969 , trois H5892 villes H5128 sont allées H8804   H259 vers une autre H5892   H8354 pour boire H8800   H4325 de l’eau H7646 , Et elles n’ont point apaisé H8799   H7725 leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H5221 Je vous ai frappés H8689   H7711 par la rouille H3420 et par la nielle H7235  ; Vos nombreux H8687   H1593 jardins H3754 , vos vignes H8384 , vos figuiers H2132 et vos oliviers H398 Ont été dévorés H8799   H1501 par les sauterelles H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  10 H7971 J’ai envoyé H8765   H1698 parmi vous la peste H1870 , comme H4714 en Egypte H2026  ; J’ai tué H8804   H970 vos jeunes gens H2719 par l’épée H7628 , Et laissé prendre H5483 vos chevaux H5927  ; J’ai fait monter H8686   H639 à vos narines H889 l’infection H4264 de votre camp H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H2015 Je vous ai bouleversés H8804   H5467 , Comme Sodome H6017 et Gomorrhe H430 , que Dieu H4114 détruisit H181  ; Et vous avez été comme un tison H5337 arraché H8716   H8316 de l’incendie H7725 . Malgré cela, vous n’êtes pas revenus H8804   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel …
  12 H6213 C’est pourquoi je te traiterai H8799   H3478 de la même manière, Israël H6118  ; Et puisque H6213 je te traiterai H8799   H3559 de la même manière, Prépare H8734   H7125 -toi à la rencontre H8800   H430 de ton Dieu H3478 , O Israël !
  13 H3335 Car voici celui qui a formé H8802   H2022 les montagnes H1254 et créé H8802   H7307 le vent H5046 , Et qui fait connaître H8688   H120 à l’homme H7808 ses pensées H6213 , Celui qui change H8802   H7837 l’aurore H5890 en ténèbres H1869 , Et qui marche H8802   H1116 sur les hauteurs H776 de la terre H8034  : Son nom H3068 est l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées.
SE(i) 1 Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres, que quebrantáis a los menesterosos, que decís a sus señores: Traed, y beberemos. 2 El Señor DIOS juró por su Santidad: He aquí, vienen días sobre vosotros en que os llevará en anzuelos, y a vuestros descendientes en barquillos de pescador. 3 Y saldrán por los portillos la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice el SEÑOR. 4 Id a Bet-el, y prevaricad; en Gilgal aumentad la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, y vuestros diezmos cada tres años; 5 y ofreced sacrificio de alabanza con leudo, y pregonad, publicad voluntarias ofrendas; pues que así lo queréis, hijos de Israel, dijo el Señor DIOS. 6 Yo también os di limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a cuchillo a vuestros jóvenes, con cautiverio de vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 11 Os trastorné, como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; y nunca os tornasteis a mí, dice el SEÑOR. 12 Por tanto, de esta manera haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro de tu Dios, oh Israel. 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace a las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; el SEÑOR, Dios de los ejércitos, es su Nombre.
ReinaValera(i) 1 OID esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres, que quebrantáis los menesterosos, que decis á sus señores: Traed, y beberemos. 2 El Señor Jehová juró por su santidad: He aquí, vienen días sobre vosotros en que os llevará en anzuelos, y á vuestros descendientes en barquillos de pescador. 3 Y saldrán por los portillos la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice Jehová. 4 Id á Beth-el, y prevaricad; en Gilgal aumentad la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, vuestros diezmos cada tres años; 5 Y ofreced sacrificio de alabanza con leudo, y pregonad, publicad voluntarias ofrendas; pues que así lo queréis, hijos de Israel, dice el Señor Jehová. 6 Yo también os dí limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega: é hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover: sobre una parte llovió; la parte sobre la cual no llovió, secóse. 8 Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornásteis á mí, dice Jehová. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová. 10 Envié entre vosotros mortandad al modo que en Egipto: maté á cuchillo vuestros mancebos, con cautiverio de vuestros caballos; é hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices: empero no os tornasteis á mí, dice Jehová. 11 Trastornéos, como cuando Dios trastornó á Sodoma y á Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego: mas no os tornasteis á mí, dice Jehová. 12 Por tanto, de esta manera haré á ti, oh Israel: y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro á tu Dios, oh Israel. 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y cría el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace á las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; Jehová, Dios de los ejércitos, es su nombre.
JBS(i) 1 Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís a los pobres, que quebrantáis a los menesterosos, que decís a sus señores: Traed, y beberemos. 2 El Señor DIOS juró por su Santidad: He aquí, vienen días sobre vosotros en que os llevará con anzuelos, y a vuestros descendientes en barquillos de pescador. 3 Y saldrán por los portillos la una en pos de la otra, y seréis echadas del palacio, dice el SEÑOR. 4 Id a Bet-el, y prevaricad; en Gilgal aumentad la rebelión, y traed de mañana vuestros sacrificios, y vuestros diezmos cada tres años; 5 y ofreced sacrificio de alabanza con leudo, y pregonad, publicad voluntarias ofrendas; pues que así lo queréis, hijos de Israel, dijo el Señor DIOS. 6 Yo también os di limpieza de dientes en todas vuestras ciudades, y falta de pan en todos vuestros pueblos; mas no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 7 Y también yo os detuve la lluvia tres meses antes de la siega; e hice llover sobre una ciudad, y sobre otra ciudad no hice llover; sobre una parte llovió; y la parte sobre la cual no llovió, se secó. 8 Y venían dos o tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se saciaban; con todo, no os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 9 Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta; pero nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 10 Envié entre vosotros mortandad en el camino a Egipto; maté a espada a vuestros jóvenes, quité vuestros caballos; e hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices; y nunca os tornasteis a mí, dijo el SEÑOR. 11 Os trastorné, como cuando Dios trastornó a Sodoma y a Gomorra, y fuisteis como tizón escapado del fuego; y nunca os tornasteis a mí, dice el SEÑOR. 12 Por tanto, de esta manera haré a ti, oh Israel; y porque te he de hacer esto, aparéjate para venir al encuentro de tu Dios, oh Israel. 13 Porque he aquí, el que forma los montes, y crea el viento, y denuncia al hombre su pensamiento; el que hace a las tinieblas mañana, y pasa sobre las alturas de la tierra; el SEÑOR, Dios de los ejércitos, es su Nombre.
Albanian(i) 1 Dëgjoni këtë fjalë, lopë të Bashanit, që ndodheni mbi malin e Samarisë, ju, që shypni të mjerët, që keqtrajtoni të varfrit, që u thoni zotërinjve tuaj: "Sillni verë dhe ta pimë". 2 Zoti, Zoti, është betuar për shenjtërinë e tij: "Ja, do të vinë për ju ditë në të cilat do t'ju zënë me çengela dhe ata që kanë mbetur me grepa peshkimi. 3 Do të dilni nëpër të çara, secili drejt përpara, dhe do t'ju hedhin në Harmon", thotë Zoti. 4 "Shkoni në Bethel dhe kryeni mëkate; në Gilgal kryeni edhe më shumë mëkate. Sillni çdo mëngjes flijimet tuaja dhe çdo tri ditë të dhjetat tuaja. 5 Ofroni një flijim falënderimi me maja. Shpallni ofertat me dëshirë dhe i propagandoni, sepse kështu ju pëlqen të veproni, o bij të Izraelit", thotë Zoti, Zoti. 6 "Ju kam lënë gojë thatë në të gjitha qytetet tuaja dhe pa bukë në të gjitha banesat tuaja, por nuk jeni kthyer tek unë", thotë Zoti. 7 "Kam ndalur shiun gjithashtu prej jush tre muaj para korrjes. Kam bërë të bjerë shi mbi një qytet, ndërsa nuk ka rënë shi mbi një qytet tjetër. Mbi një pjesë të arës ka rënë shi, por pjesa ku nuk ka rënë shi është tharë. 8 Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 9 "Ju godita me blozën dhe me ndryshkun. Krimbi ka ngrënë kopshtet tuaja të shumta, vreshtat tuaja, fiqtë tuaj, ullinjtë tuaj, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 10 "Dërgova midis jush murtajën, ashtu si kisha bërë në Egjipt; vrava të rinjtë tuaj me shpatë bashkë me kuajt e zënë; bëra që duhma e kampeve tuaj të ngjitet deri te flegrat tuaja, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 11 "Ju përlava, si Sodoma dhe Gomora, ju ishit si një urë zjarri, dhe nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti. 12 "Prandaj kështu do të sillem me ty, o Izrael; dhe duke qenë se unë do të bëj këtë kundër teje, përgatitu, o Izrael, të takosh Perëndinë tënd". 13 Sepse ja, ai që formon malet dhe krijon erën, që i bën të njohur njeriut cili është mendimi i tij, që e kthen agimin në terr dhe ecën mbi vendet e larta të tokës: Zoti, Perëndia i ushtrive, është emri i tij.
RST(i) 1 Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: „подавай, и мы будем пить!" 2 Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когдаповлекут вас крюками и остальных ваших удами. 3 И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов,говорит Господь. 4 Идите в Вефиль – и грешите, в Галгал – и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня. 5 Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите,сыны Израилевы, говорит Господь Бог. 6 За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 7 И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал. 8 И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогдавы не обратились ко Мне, говорит Господь. 9 Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, – и при всем том вы не обратились коМне, говорит Господь. 10 Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь. 11 Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, – и при всем том вы необратились ко Мне, говорит Господь. 12 Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль, 13 ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляетчеловеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф – имя Ему.
Arabic(i) 1 اسمعي هذا القول يا بقرات باشان التي في جبل السامرة الظالمة المساكين الساحقة البائسين القائلة لسادتها هات لنشرب. 2 قد اقسم السيد الرب بقدسه هوذا ايام تأتي عليكنّ ياخذونكنّ بخزائم وذرّيتكنّ بشصوص السمك. 3 ومن الشقوق تخرجن كل واحدة على وجهها وتندفعن الى الحصن يقول الرب 4 هلم الى بيت ايل واذنبوا الى الجلجال واكثروا الذنوب وأحضروا كل صباح ذبائحكم وكل ثلاثة ايام عشوركم. 5 واوقدوا من الخمير تقدمة شكر ونادوا بنوافل وسمّعوا. لانكم هكذا احببتم يا بني اسرائيل يقول السيد الرب 6 وانا ايضا اعطيتكم نظافة الاسنان في جميع مدنكم وعوز الخبز في جميع اماكنكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 7 وانا ايضا منعت عنكم المطر اذ بقي ثلاثة اشهر للحصاد وامطرت على مدينة واحدة وعلى مدينة اخرى لم امطر. امطر على ضيعة واحدة والضيعة التي لم يمطر عليها جفّت. 8 فجالت مدينتان او ثلاث الى مدينة واحدة لتشرب ماء ولم تشبع فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 9 ضربتكم باللفح واليرقان. كثيرا ما اكل القمص جنّاتكم وكرومكم وتينكم وزيتونكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 10 ارسلت بينكم وبأ على طريقة مصر. قتلت بالسيف فتيانكم مع سبي خيلكم واصعدت نتن محالّكم حتى الى انوفكم فلم ترجعوا اليّ يقول الرب. 11 قلبت بعضكم كما قلب الله سدوم وعمورة فصرتم كشعلة منتشلة من الحريق فلم ترجعوا اليّ يقول الرب 12 لذلك هكذا اصنع بك يا اسرائيل. فمن اجل اني اصنع بك هذا فاستعد للقاء الهك يا اسرائيل. 13 فانه هوذا الذي صنع الجبال وخلق الريح واخبر الانسان ما هو فكره الذي يجعل الفجر ظلاما ويمشي على مشارف الارض يهوه اله الجنود اسمه
Bulgarian(i) 1 Слушайте това слово, васански юници, които сте на хълма Самария, които потискате бедните, които насилвате сиромасите, които казвате на господарите си: Донесете и да пием! 2 Господ БОГ се закле в светостта Си: Ето, идват върху вас дни, когато ще ви вземат с куки, а остатъка от вас — с въдици. 3 И ще излезете през проломите, всяка право пред себе си, и ще бъдете хвърлени в Хармон, заявява ГОСПОД. 4 Елате във Ветил и вършете престъпления; в Галгал, и умножете престъплението! И носете всяка сутрин жертвите си, на всеки три дни — десятъците си! 5 И принесете благодарствена жертва от квасния хляб и прогласете, известете доброволни приноси, защото така обичате, израилеви синове, заявява Господ БОГ. 6 И Аз също ви дадох чистота на зъбите по всичките ви градове и липса на хляб по всичките ви места. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 7 И Аз също задържах от вас дъжда, а имаше още три месеца до жетва. Давах дъжд на един град, а на друг град не давах дъжд; на едно парче земя наваля, а парчето земя, на което не наваля, изсъхна. 8 Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 9 Поразих ви с главня и мана; скакалецът изпояде големите ви градини и лозята ви, и смокините ви, и маслините ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 10 Пратих върху вас мор, както в Египет, убих с меч юношите ви заедно с пленените ви коне и издигнах смрадта на становете ви до носа ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 11 Разорих градове между вас, както Бог разори Содом и Гомора, и вие станахте като главня, изтръгната от огън. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД. 12 Затова, така ще ти направя, Израилю. И понеже ще ти направя това, приготви се да посрещнеш своя Бог, Израилю! 13 Защото, ето Онзи, който образува планините и създава вятъра, и явява на човека каква е мисълта му, който прави зората на тъмнина и който стъпва по височините на земята; ГОСПОД, Бог на Войнствата е Името Му.
Croatian(i) 1 Počujte ovu riječ, krave bašanske, što boravite na samarijskoj gori, tlačite potrebite, ugnjetavate siromahe, govorite muževima: "Donesi da pijemo!" 2 Zakle se Jahve Gospod svetošću svojom: "Dolaze vam, evo, dani kad će vas izvlačiti kukama, a posljednju od vas ostima. 3 Kroz pukotine ćete izlaziti, ne obziruć' se nikamo, i biti bačene prema Hermonu" - riječ je Jahvina. 4 "Idite samo u Betel i griješite, u Gilgal i množite grijehe svoje! Prinosite svakog jutra žrtve, i desetine svaki treći dan. 5 Palite tijesto uskislo na žrtvu zahvalnicu, oglasite žrtve dragovoljne, razglasite ih, jer to volite, sinovi Izraelovi" - riječ je Jahve Gospoda. 6 "Zato dadoh da vam zubi čisti ostanu u svim gradovima vašim, ostavih vas bez kruha u svim selima vašim; pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 7 "Uskratih vam i kišu tri mjeseca prije žetve; pustih da kiši na jedan grad, al' ne i na drugi; jedno bi se polje nakvasilo, a drugo bi se - na koje ne pustih kiše - sasušilo. 8 Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 9 "Udarah vas snijeću i medljikom, sasuših vam vrtove i vinograde, proždriješe vam skakavci smokve i masline, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 10 "Poslah na vas kugu poput kuge egipatske; mladiće vaše poklah mačem, a konji vam bjehu k'o plijen odvedeni; napunih vam nosnice smradom iz tabora vašega, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 11 "Obarah vas k'o što Bog obori Sodomu i Gomoru, bijaste k'o glavnja iz ognja istrgnuta, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina. 12 "Stog ću, Izraele, ovako s tobom postupiti, i jer ću tako s tobom postupiti, pripravi se, Izraele, da susretneš Boga svoga!" 13 Jer, gle, on sazda planine i stvori vjetar, otkriva čovjeku misao svoju, on tvori zoru i mrak, i penje se na vrh visova zemaljskih, Jahve, Bog nad Vojskama, njegovo je ime.
BKR(i) 1 Slyšte slovo toto, ó krávy Bázanské, kteréž jste na horách Samařských, kteréž nátisk činíte chudým, a potíráte nuzné, kteréž říkáte pánům jejich: Přineste, ať pijeme. 2 Přisáhl Panovník Hospodin skrze svatost svou, že aj, dnové jdou na vás, v nichž vezme vás na háky, a potomky vaše na udice rybářské. 3 I vyjdete mezerami, každá tak, jakž stojí, a budete rozhazovati, což na palácích, dí Hospodin. 4 Jdětež do Bethel, a buďtež poběhlci Galgala, rozmnožujte převrácenost, a přinášejte každého jitra oběti své, třetího roku desátky své. 5 A pálíce obět chvály z kvašených věcí, provolejte i oběti dobrovolné, a rozhlaste, poněvadž se vám tak líbí, ó synové Izraelští, dí Panovník Hospodin. 6 A ačkoli já dal jsem vám čistotu zubů po všech městech vašich, totiž nedostatek chleba na všech místech vašich, a však jste se ke mně neobrátili, dí Hospodin. 7 Já také zadržel jsem vám déšť, když ještě tři měsícové byli do žně, a dštil jsem na jedno město, a na druhé město jsem nedštil; jeden díl deštěm svlažen byl, a ten díl, na kterýž nepršelo, uschl. 8 A toulali se dvě i tři města k jednomu městu, aby se napili vody, aniž se napiti mohli, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 9 Bil jsem vás suchem a rzí; hojnost, kterouž přinášely zahrady vaše a vinice vaše, i fíkoví vaše, i olivoví vaše, pojedly housenky, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 10 Poslal jsem na vás mor tak jako na Egypt, zbil jsem mečem mládence vaše, v zajetí jsem vydal koně vaše, a učinil jsem, že vstupoval smrad vojsk vašich i v chřípě vaše, a však jste se neobrátili ke mně, dí Hospodin. 11 Podvrátil jsem vás, jako podvrátil Bůh Sodomu a Gomoru, tak že jste byli jako hlavně vychvácená z ohně, vždy však neobrátili jste se ke mně, dí Hospodin. 12 A protož takť učiním, ó Izraeli, a poněvadž takť učiniti míním, připraviž se vstříc Bohu svému, ó Izraeli. 13 Nebo aj, on jest sformovatel hor a stvořitel větrů, a oznamuje člověku, jaké by bylo jeho myšlení; činí z záře jitřní tmu, a šlapá po vysokostech země. Hospodin Bůh zástupů jest jméno jeho.
Danish(i) 1 Hører dette Ord, I Basans Køer, som ere paa Samarias Bjerg, I, som fortrykke de ringe og knuse de fattige, I, som sige til eders Herrer: Bærer hid, at vi kunne drikke! 2 Den Herre, HERRE har svoret ved, sin Hellighed: Se, de Dage komme over eder, da man skal drage eder op med Hager og de sidste af eder med Fiskekroge. 3 Og I skulle gaa ud igennem Murbruddene, hver lige frem for sig, og I skulle bortkaste Herligheden, siger HERREN. 4 Gaar til Bethel, og begaar Overtrædelser, til Gilgal begaar mange Overtrædelser, og bringer hver Morgen eders Slagtoffel, hver tre Dage eders Tiender! 5 Og antænder Lovprisningsoffer af det syrede, og udraaber frivillige Ofre, kundgører det! thi saadant elske I, Israels Børn, siger den Herre, HERRE. 6 Og dog har jeg givet eder rene Tænder i alle eders Stæder og Mangel paa Brød alle Vegne hos eder; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 7 Og jeg har ogsaa tilbageholdt Regnen for eder, da der endnu var tre Møder til Høsten, og jeg lod regne over een Stad, men over en anden lod jeg ikke regne: En Ager fik Regn, og en anden Ager, som det ikke regnede paa, blev tsr. 8 Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 9 Jeg har slaaet eder med Brand og Vissenhed i Kornet, eders mangfoldige Haver og eders Vingaarde og eders Figentræer og eders Oliegaarde af aad Græshoppen; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 10 Jeg har, sendt en Pest paa eder efter Ægyptens vis, ihjelslaget eders unge Karle med Sværd, tillige med at eders i Heste bleve gjorte til Bytte, og jeg lod Stank af eders Lejre stige op og det i eders Næse; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 11 Jeg har omkastet Stæder iblandt eder, ligesom da Gud omkastede Sodoma og Gomorra, og I vare som en Brand, der reddes ud af en Ild; men I vendte ikke om til mig, siger HERREN. 12 Derfor vil jeg handle saaledes med dig, Israel! Efterdi jeg da vil handle saaledes med dig, da bered dig, o Israel! til at møde din Gud. 13 Thi se, han danner Bjergene og skaber Vejret og kundgør et Menneske, hvad dets Tanke er; han frembringer Morgenrøde og Mørke og skrider frem over Jordens Høje; HERREN, Zebaoths Gud, er hans Navn.
CUV(i) 1 你 們 住 撒 瑪 利 亞 山 如 巴 珊 母 牛 的 啊 , 當 聽 我 的 話 ─ 你 們 欺 負 貧 寒 的 , 壓 碎 窮 乏 的 , 對 家 主 說 : 拿 酒 來 , 我 們 喝 罷 ! 2 主 耶 和 華 指 著 自 己 的 聖 潔 起 誓 說 : 日 子 快 到 , 人 必 用 鉤 子 將 你 們 鉤 去 , 用 魚 鉤 將 你 們 餘 剩 的 鉤 去 。 3 你 們 各 人 必 從 破 口 直 往 前 行 , 投 入 哈 門 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 以 色 列 人 哪 , 任 你 們 往 伯 特 利 去 犯 罪 , 到 吉 甲 加 增 罪 過 ; 每 日 早 晨 獻 上 你 們 的 祭 物 , 每 三 日 奉 上 你 們 的 十 分 之 一 。 5 任 你 們 獻 有 酵 的 感 謝 祭 , 把 甘 心 祭 宣 傳 報 告 給 眾 人 , 因 為 是 你 們 所 喜 愛 的 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 6 我 使 你 們 在 一 切 城 中 牙 齒 乾 淨 , 在 你 們 各 處 糧 食 缺 乏 , 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 在 收 割 的 前 三 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 們 那 裡 ; 我 降 雨 在 這 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 這 塊 地 有 雨 , 那 塊 地 無 雨 ; 無 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 這 樣 , 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 , 卻 喝 不 足 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 我 以 旱 風 、 霉 爛 攻 擊 你 們 , 你 們 園 中 許 多 菜 蔬 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 橄 欖 樹 都 被 剪 蟲 所 吃 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 , 像 在 埃 及 一 樣 ; 用 刀 殺 戮 你 們 的 少 年 人 , 使 你 們 的 馬 匹 被 擄 掠 , 營 中 屍 首 的 臭 氣 撲 鼻 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 11 我 傾 覆 你 們 中 間 的 城 邑 , 如 同 我 從 前 傾 覆 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 一 樣 , 使 你 們 好 像 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 ; 你 們 仍 不 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 以 色 列 啊 , 我 必 向 你 如 此 行 ; 以 色 列 啊 , 我 既 這 樣 行 , 你 當 預 備 迎 見 你 的   神 。 13 那 創 山 、 造 風 、 將 心 意 指 示 人 、 使 晨 光 變 為 幽 暗 、 腳 踏 在 地 之 高 處 的 , 他 的 名 是 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8111 你們住撒瑪利亞 H2022 H1316 如巴珊 H6510 母牛 H8085 的啊,當聽 H1697 我的話 H6231 ─你們欺負 H1800 貧寒的 H7533 ,壓碎 H34 窮乏的 H113 ,對家主 H559 H935 :拿酒來 H8354 ,我們喝罷!
  2 H136 H3069 耶和華 H6944 指著自己的聖潔 H7650 起誓說 H3117 :日子 H935 快到 H6793 ,人必用鉤子 H5375 將你們鉤去 H1729 ,用魚 H5518 H319 將你們餘剩的鉤去。
  3 H802 你們各人 H6556 必從破口 H3318 直往前行 H7993 ,投 H2038 入哈門 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  4 H3478 以色列 H1121 H935 哪,任你們往 H1008 伯特利 H6586 去犯罪 H1537 ,到吉甲 H7235 加增 H6586 罪過 H1242 ;每日早晨 H935 獻上 H2077 你們的祭物 H7969 ,每三 H3117 H4643 奉上你們的十分之一。
  5 H2557 任你們獻有酵的 H8426 感謝 H6999 H5071 ,把甘心祭 H7121 宣傳 H8085 報告給眾人 H3651 ,因為是 H157 你們所喜愛 H136 的。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  6 H5414 我使 H5892 你們在一切城 H8127 中牙齒 H5356 乾淨 H4725 ,在你們各處 H3899 糧食 H2640 缺乏 H7725 ,你們仍不歸向 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H7105 在收割 H7969 的前三 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你們那裡;我降雨 H259 在這 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;這 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那塊地 H4305 無雨 H3001 ;無雨的就枯乾了。
  8 H8147 這樣,兩 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,卻喝不足 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  9 H7711 我以旱風 H3420 、霉爛 H5221 攻擊 H1593 你們,你們園中 H7235 許多 H3754 菜蔬、葡萄樹 H8384 、無花果樹 H2132 、橄欖樹 H1501 都被剪蟲 H398 所吃 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你們中間,像在埃及 H1870 一樣 H2719 ;用刀 H2026 殺戮 H970 你們的少年人 H5483 ,使你們的馬匹 H7628 被擄掠 H4264 ,營 H889 中屍首的臭氣 H5927 H639 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  11 H2015 我傾覆 H430 你們中間的城邑,如同我 H4114 從前傾覆 H5467 所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H8316 一樣,使你們好像從火 H5337 中抽出來 H181 的一根柴 H7725 ;你們仍不歸 H3068 向我。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H3478 以色列 H6213 啊,我必向你如此行 H3478 ;以色列 H6118 啊,我既 H6213 這樣行 H3559 ,你當預備 H7125 迎見 H430 你的 神。
  13 H3335 那創 H2022 H1254 、造 H7307 H7808 、將心意 H5046 指示 H120 H6213 、使 H7837 晨光 H5890 變為幽暗 H1869 、腳踏 H776 在地 H1116 之高處 H8034 的,他的名 H3068 是耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神。
CUVS(i) 1 你 们 住 撒 玛 利 亚 山 如 巴 珊 母 牛 的 啊 , 当 听 我 的 话 ― 你 们 欺 负 贫 寒 的 , 压 碎 穷 乏 的 , 对 家 主 说 : 拿 酒 来 , 我 们 喝 罢 ! 2 主 耶 和 华 指 着 自 己 的 圣 洁 起 誓 说 : 日 子 快 到 , 人 必 用 钩 子 将 你 们 钩 去 , 用 鱼 钩 将 你 们 余 剩 的 钩 去 。 3 你 们 各 人 必 从 破 口 直 往 前 行 , 投 入 哈 门 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 以 色 列 人 哪 , 任 你 们 往 伯 特 利 去 犯 罪 , 到 吉 甲 加 增 罪 过 ; 每 日 早 晨 献 上 你 们 的 祭 物 , 每 叁 日 奉 上 你 们 的 十 分 之 一 。 5 任 你 们 献 冇 酵 的 感 谢 祭 , 把 甘 心 祭 宣 传 报 告 给 众 人 , 因 为 是 你 们 所 喜 爱 的 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 6 我 使 你 们 在 一 切 城 中 牙 齿 乾 净 , 在 你 们 各 处 粮 食 缺 乏 , 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 在 收 割 的 前 叁 月 , 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 们 那 里 ; 我 降 雨 在 这 城 , 不 降 雨 在 那 城 ; 这 块 地 冇 雨 , 那 块 地 无 雨 ; 无 雨 的 就 枯 乾 了 。 8 这 样 , 两 叁 城 的 人 凑 到 一 城 去 找 水 , 却 喝 不 足 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 我 以 旱 风 、 霉 烂 攻 击 你 们 , 你 们 园 中 许 多 菜 蔬 、 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 橄 榄 树 都 被 剪 虫 所 吃 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 降 瘟 疫 在 你 们 中 间 , 象 在 埃 及 一 样 ; 用 刀 杀 戮 你 们 的 少 年 人 , 使 你 们 的 马 匹 被 掳 掠 , 营 中 尸 首 的 臭 气 扑 鼻 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 11 我 倾 覆 你 们 中 间 的 城 邑 , 如 同 我 从 前 倾 覆 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 一 样 , 使 你 们 好 象 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 ; 你 们 仍 不 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 以 色 列 啊 , 我 必 向 你 如 此 行 ; 以 色 列 啊 , 我 既 这 样 行 , 你 当 预 备 迎 见 你 的   神 。 13 那 创 山 、 造 风 、 将 心 意 指 示 人 、 使 晨 光 变 为 幽 暗 、 脚 踏 在 地 之 高 处 的 , 他 的 名 是 耶 和 华 ― 万 军 之   神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8111 你们住撒玛利亚 H2022 H1316 如巴珊 H6510 母牛 H8085 的啊,当听 H1697 我的话 H6231 ―你们欺负 H1800 贫寒的 H7533 ,压碎 H34 穷乏的 H113 ,对家主 H559 H935 :拿酒来 H8354 ,我们喝罢!
  2 H136 H3069 耶和华 H6944 指着自己的圣洁 H7650 起誓说 H3117 :日子 H935 快到 H6793 ,人必用钩子 H5375 将你们钩去 H1729 ,用鱼 H5518 H319 将你们余剩的钩去。
  3 H802 你们各人 H6556 必从破口 H3318 直往前行 H7993 ,投 H2038 入哈门 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  4 H3478 以色列 H1121 H935 哪,任你们往 H1008 伯特利 H6586 去犯罪 H1537 ,到吉甲 H7235 加增 H6586 罪过 H1242 ;每日早晨 H935 献上 H2077 你们的祭物 H7969 ,每叁 H3117 H4643 奉上你们的十分之一。
  5 H2557 任你们献有酵的 H8426 感谢 H6999 H5071 ,把甘心祭 H7121 宣传 H8085 报告给众人 H3651 ,因为是 H157 你们所喜爱 H136 的。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  6 H5414 我使 H5892 你们在一切城 H8127 中牙齿 H5356 乾净 H4725 ,在你们各处 H3899 粮食 H2640 缺乏 H7725 ,你们仍不归向 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H7105 在收割 H7969 的前叁 H2320 H1653 ,我使雨 H4513 停止 H4305 ,不降在你们那里;我降雨 H259 在这 H5892 H4305 ,不降雨 H259 在那 H5892 H259 ;这 H2513 H2513 H4305 有雨 H2513 ,那块地 H4305 无雨 H3001 ;无雨的就枯乾了。
  8 H8147 这样,两 H7969 H5892 城的人 H5128 H259 到一 H5892 H8354 去找 H4325 H7646 ,却喝不足 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  9 H7711 我以旱风 H3420 、霉烂 H5221 攻击 H1593 你们,你们园中 H7235 许多 H3754 菜蔬、葡萄树 H8384 、无花果树 H2132 、橄榄树 H1501 都被剪虫 H398 所吃 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H7971 我降 H1698 瘟疫 H4714 在你们中间,象在埃及 H1870 一样 H2719 ;用刀 H2026 杀戮 H970 你们的少年人 H5483 ,使你们的马匹 H7628 被掳掠 H4264 ,营 H889 中尸首的臭气 H5927 H639 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  11 H2015 我倾覆 H430 你们中间的城邑,如同我 H4114 从前倾覆 H5467 所多玛 H6017 、蛾摩拉 H8316 一样,使你们好象从火 H5337 中抽出来 H181 的一根柴 H7725 ;你们仍不归 H3068 向我。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H3478 以色列 H6213 啊,我必向你如此行 H3478 ;以色列 H6118 啊,我既 H6213 这样行 H3559 ,你当预备 H7125 迎见 H430 你的 神。
  13 H3335 那创 H2022 H1254 、造 H7307 H7808 、将心意 H5046 指示 H120 H6213 、使 H7837 晨光 H5890 变为幽暗 H1869 、脚踏 H776 在地 H1116 之高处 H8034 的,他的名 H3068 是耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神。
Esperanto(i) 1 Auxskultu cxi tiun vorton, vi grasaj bovinoj, kiuj estas sur la monto de Samario, kiuj turmentas senhavulojn, premas malricxulojn, kaj kiuj diras al siaj mastroj:Venu, ni drinku. 2 La Sinjoro, la Eternulo, jxuris per Sia sankteco, ke jen venos sur vin tagoj, kiam oni forportos vin per hokoj kaj viajn idojn per fisxhokoj. 3 Kaj tra brecxoj vi eliros, cxiu aparte, kaj estos jxetitaj sur Harmonon, diras la Eternulo. 4 Iru en Bet-Elon, por peki, en Gilgalon, por multe krimi; alportu viajn oferojn cxiumatene kaj vian dekonajxon en cxiu tria tago. 5 Incensu lauxdoferon el fermentajxo, kriu pri memvolaj oferoj, auxdigu pri ili; cxar tion vi amas, ho Izraelidoj, diras la Sinjoro, la Eternulo. 6 Tial Mi donis al vi purecon de la dentoj en cxiuj viaj urboj kaj mankon de pano en cxiuj viaj lokoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 7 Mi ankaux rifuzis al vi la pluvon, kiam estis ankoraux tri monatoj antaux la rikolto; Mi donis pluvon super unu urbo, kaj super alia Mi ne donis pluvon; unu kampo estis pripluvata, kaj alia, ne pripluvita, elsekigxis. 8 Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki suficxe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 9 Mi frapis vin per brulsekigxo kaj velkigxo de la greno; viajn multajn gxardenojn, vinbergxardenojn, figarbojn, kaj olivarbojn formangxis rauxpoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 10 Mi sendis sur vin peston sur la vojo al Egiptujo, Mi mortigis per glavo viajn junulojn kaj forkondukis viajn cxevalojn, kaj Mi levis la malbonodoron de via tendaro en viajn nazotruojn; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 11 Mi faris inter vi renverson, kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran, kaj vi farigxis kiel brulanta sxtipo, savita el brulo; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo. 12 Tial tiele Mi agos kun vi plue, ho Izrael; kaj cxar Mi tiele agos kun vi, tial pretigu vin renkonte al via Dio, ho Izrael. 13 CXar Li estas Tiu, kiu faras montojn, kreas venton, diras al la homo, kion cxi tiu intencas; Li faras la cxielrugxon kaj la nebulon; Li iras sur la altajxoj de la tero; Lia nomo estas Eternulo, Dio Cebaot.
Finnish(i) 1 Kuulkaat tätä sanaa, te lihavat lehmät, jotka Samarian vuorella olette, ja teette köyhille vääryyttä, ja murennatte vaivaisen, ja sanotte teidän herroillenne: tuos tänne, anna meidän juoda. 2 Herra, Herra on pyhyytensä kautta vannonut: katso, se aika pitää tuleman teidän päällenne, että te temmataan pois orjantappuroilla, ja teidän jälkeentulevaisenne kalain ongella. 3 Ja itsekunkin teistä pitää menemän ulos särjetyn muurin lävitse, ja ylönantamaan huoneensa, sanoo Herra. 4 Tulkaat Beteliin, ja tehkäät syntiä, ja Gilgaliin, että te syntiä lisäisitte; ja tuokaat aamulla teidän uhrinne, ja teidän kymmenyksenne kolmena päivänä. 5 Ja suitsuttakaat hapatuksesta kiitosuhriksi, ja kuuluttakaat ja kootkaat vapaaehdon uhreja; sillä niin te sen mielellänne pidätte, te Israelin lapset, sanoo Herra, Herra. 6 Sentähden minä myös olen kaikissa kaupungeissa teille joutilaat hampaat antanut, ja leivän puuttumisen jokaisissa teidän paikoissanne; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 7 Olen myös minä pidättänyt teiltä sateen, kuin vielä kolme kuukautta oli elonaikaan, ja minä annoin sataa yhden kaupungin päälle, ja toisen kaupungin päälle en antanutkaan sataa; yhden saran päälle satoi, ja toinen sarka, jonka päälle ei satanut, kuivettui. 8 Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä poudalla ja nokipäillä, ja ruohomadot söivät kaikki, mitä teidän yrttitarhoissanne, viinamäissänne, fikunapuissanne ja öljypuissanne kasvoi; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin ruton teidän sekaanne niinkuin Egyptiin, ja tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja annoin viedä pois teidän hevosenne vankina; ja annoin haisun teidän leirissänne teidän sieramiinne mennä; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 11 Minä kukistin ylösalaisin muutamat teistä, niinkuin Jumala Sodoman ja Gomorran kukisti, ja te olitte niinkuin tulesta otettu kekäle; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 12 Sentähden tahdon minä sinulle näin tehdä, Israel; että minä nyt näin sinulle tehdä tahdon, niin valmista sinuas, Israel, ja mene Jumalaas vastaan. 13 Sillä katso, hän on se, joka on tehnyt vuoret, ja luonut tuulen, ja ilmoittaa ihmiselle, mitä hänen puhuman pitää; hän tekee aamuruskon ja pimeyden; hän käy maan korkeutten päällä; hänen nimensä on Herra Jumala Zebaot.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä sana, te Baasanin lehmät, jotka olette Samarian vuorella, jotka sorratte vaivaisia ja runtelette köyhiä, jotka sanotte herroillenne: "Tuokaa meille juomista". 2 Herra, Herra on vannonut pyhyytensä kautta: Totisesti, katso, päivät tulevat teille, jolloin teidät temmataan ylös koukuilla ja viimeisetkin teistä kalaongilla. 3 Ja muurin halkeamista te lähdette ulos, kukin suorinta tietä, ja teidät heitetään Harmoniin päin, sanoo Herra. 4 Menkää Beeteliin ja tehkää syntiä, ja Gilgaliin ja tehkää vielä enemmän syntiä; tuokaa aamulla teurasuhrinne, kolmantena päivänä kymmenyksenne. 5 Uhratkaa hapanta kiitosuhriksi, kuuluttakaa, julistakaa vapaaehtoisia lahjoja, sillä niinhän te haluatte, te israelilaiset, sanoo Herra, Herra. 6 Minä kyllä tein teidän hampaanne joutilaiksi kaikissa teidän kaupungeissanne ja tuotin leivän puutteen kaikkiin teidän paikkakuntiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 7 Minä pidätin teiltä sateen, kun vielä oli kolme kuukautta elonkorjuuseen. Minä annoin sataa toiselle kaupungille, mutta toiselle kaupungille en antanut sataa; toinen pelto sai sadetta, ja toinen, jolle ei satanut, kuivui. 8 Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 9 Minä rankaisin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella; teidän monet puutarhanne, viinimäkenne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 10 Minä lähetin teihin ruton niinkuin Egyptiin; minä tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja teidän ratsunne otettiin saaliiksi; ja minä annoin löyhkän teidän leireistänne nousta teidän sieramiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 11 Minä panin toimeen hävityksen teidän seassanne, niinkuin Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran, ja te olitte kuin tulesta temmattu kekäle. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 12 Sentähden minä teen sinulle, Israel, näin. Koska minä tämän sinulle teen, niin valmistaudu, Israel, kohtaamaan Jumalaasi. 13 Sillä katso: hän on se, joka on tehnyt vuoret ja luonut tuulen, joka ilmoittaa ihmiselle, mikä hänen aivoituksensa on, joka tekee aamuruskon ja pimeyden ja joka kulkee maan kukkulain ylitse-Herra, Jumala Sebaot, on hänen nimensä.
Haitian(i) 1 Nou menm, gwo fanm peyi Samari yo, nou gra tankou manman bèf Bazan. N'ap maltrete malere yo, n'ap peze pòv yo, epi n'ap di mari nou yo pote diven ban nou bwè. 2 Koute sa Seyè a di: Seyè a se yon moun apa. Se yon Bondye tout bon. Li fè sèman sou tèt li. Li di konsa: Yon jou gen pou rive, y'ap fwennen nou tankou pwason ki pran nan zen. Y'ap pote nou tout ale. 3 Y'a fè nou pase nan twou ki nan miray la, de pye devan, yonn apre lòt. Y'ap voye nou jete deyò. Se Seyè a menm ki di sa. 4 Seyè a di konsa: Nou menm, pèp Izrayèl, se sa! Moute nan tanp lavil Betèl yo, al fè peche! Ale lavil Gilgal, peche kont kò nou! Chak maten, mennen bèt pou yo touye tankou ofrann bay Bondye! Chak twa jou, pote ladim nou! 5 Ale non! Ofri pen nou bay Bondye pou di l' mèsi! Mache di toupatou jan nou fè ofrann ak tout kè nou bay Bondye! Apa konsa nou renmen fè, pèp Izrayèl! Se Seyè a menm ki di sa. 6 Se mwen menm ki te fè grangou tonbe sou tout lavil nou yo, kifè nou pa t' ka jwenn manje lakay nou. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Lè jaden nou tapral pote rekòt, mwen pa t' kite lapli tonbe. Mwen voye lapli sou yon lavil, mwen fè yon lòt rete san yon grenn lapli. Yon jaden jwenn lapli, yon lòt menm ap mouri. 8 Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Mwen voye yon van cho kou dife boule tout rekòt yo. Krikèt vèt manje tout jaden nou yo ak tout pye rezen nou yo, tout pye fig frans nou yo ak tout pye oliv nou yo. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 10 Mwen voye malè sou nou tankou malè mwen te voye sou peyi Lejip la. Mwen touye jenn gason nou yo nan lagè. Mwen te pran tout chwal nou yo mennen ale. Sant kadav moute nan nen nou tout kote nou rete a. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 11 Mwen detwi kèk nan nou, menm jan mwen te detwi moun Sodòm ak moun Gomò yo. Sa ki te sove nan nou yo, se tankou yon bout bwa ki pran dife, epi yo kouri wete l' nan dife a pou li pa fin boule. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 12 Se poutèt sa, nou menm moun pèp Izrayèl, mwen pral pini nou. E paske mwen pral pini nou konsa a, nou mèt pare kò nou pou n'a l' kontre ak Bondye nou an. 13 Se Bondye ki te fè mòn yo. Se li menm ki te kreye van yo. Li fè lèzòm konnen lide li gen nan tèt li. Li fè lajounen soti nan lannwit. L'ap gouvènen sou tout latè. Se poutèt sa, men jan yo rele l': Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg e beszédet Básánnak ünõi, a kik Samaria hegyén vagytok; a kik nyomorgatjátok a szegényeket, megrontjátok az ügyefogyottakat, a kik azt mondják az õ uroknak: Hozd elõ, hadd igyunk! 2 Megesküdt az Úr Isten az õ szentségére, hogy ímé napok következnek reátok, a mikor szigonyokkal visznek el titeket, és a ti maradékotokat halászó horgokkal. 3 És a réseken mentek ki, mindenikõtök egyenest; és a Hermónba vettettek, ezt mondja az Úr. 4 Menjetek Béth-Elbe és vétkezzetek, szaporítsátok a vétkeket Gilgálban. Vigyétek fel reggelente áldozataitokat, és harmad-naponként tizedeiteket. 5 Kovászosból gyújtsatok hálaáldozatot; ajánljatok önkéntes áldozatokat, híreszteljétek; mert így szeretitek, Izráel fiai, azt mondja az Úr Isten. 6 De én is bocsátottam rátok fogak tisztaságát minden városaitokban és kenyérszükséget minden helységeitekben, és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 7 De én is megvontam tõletek az esõt, három hónappal az aratás elõtt, és esõt adtam egy városra, más városra pedig nem adtam esõt. Az egyik rész esõt kapott, az a rész pedig, a melyre nem esett esõ, megszáradott. 8 És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 9 Megvertelek titeket szárazsággal és ragyával; kerteiteknek, szõlõiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét megette a sáska; és még sem tértetek vissza én hozzám, ezt mondja az Úr. 10 Döghalált bocsátottam rátok, mint Égyiptomra; fegyverrel öltem ifjaitokat, fogságra [vitettem] lovaitokat; és táborotok bûzét egész orrotokig emeltem, és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 11 Felforgattam közületek [többeket,] a mint felforgatta Isten Sodomát és Gomorát, és olyanokká lettetek, mint a tûzbõl kikapott üszök; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr. 12 Azért hát ekképen cselekeszem veled Izráel! Minthogy pedig ekképen cselekeszem veled, készülj Istened elé, oh Izráel! 13 Mert ímé, a ki hegyeket alkotott és a szelet teremtette, és a ki megjelenti az embernek az õ gondolatját, a ki a hajnalt sötétséggé változtatja és a föld magaslatain lépdel: az Úr õ, a Seregeknek Istene az õ neve.
Indonesian(i) 1 Dengarlah, hai wanita-wanita Samaria yang bertambah gemuk seperti sapi-sapi tambun di Basan! Kamu menindas orang lemah, memeras orang miskin, dan menuntut supaya suamimu selalu menyediakan minuman keras bagimu! 2 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi adalah TUHAN yang suci, dan Aku telah berjanji bahwa kelak kamu diseret dengan kaitan; kamu semua akan seperti ikan pada mata kail. 3 Kamu akan diseret ke arah Hermon dan dilempar keluar, masing-masing melalui celah tembok yang terdekat. Aku TUHAN telah berbicara." 4 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai umat Israel! Pergilah saja ke tempat ibadah di Betel, dan berbuatlah dosa di situ! Pergilah ke Gilgal, dan berbuatlah dosa sesuka hatimu! Silakan mempersembahkan kurban setiap pagi, dan membawa sepersepuluh dari segala penghasilanmu setiap tiga hari! 5 Silakan mempersembahkan roti sebagai ucapan terima kasihmu kepada-Ku, dan silakan membual bahwa kamu sudah membawa tambahan persembahan! Pasti itulah yang kamu senang lakukan! 6 Akulah yang menimpakan bencana kelaparan ke atas semua kotamu, tapi kamu tidak kembali kepada-Ku. 7 Aku mencegah turunnya hujan ketika tanamanmu sangat memerlukan air. Aku menurunkan hujan ke kota yang satu dan tidak ke kota yang lain. Ladang yang satu mendapat curahan hujan, sedangkan ladang yang lain kekeringan. 8 Di beberapa kota, penduduknya yang sudah lemah kehausan, mencari air di kota yang lain, tapi air di situ tidak cukup. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 9 Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 10 Aku mengirim wabah penyakit kepadamu seperti yang Kukirim ke Mesir. Orang-orang mudamu Kutewaskan dalam pertempuran, dan kuda-kudamu dirampas. Aku mengisi perkemahanmu dengan bangkai-bangkai yang baunya menusuk hidung. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 11 Sebagian dari kamu Kubinasakan seperti Aku membinasakan Sodom dan Gomora. Yang masih hidup di antara kamu adalah seperti puntung kayu yang diambil dari api. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. 12 Karena itu, hai umat Israel, Aku akan menghukum kamu. Jadi, bersiap-siaplah menghadapi hukuman yang akan Kutimpakan kepadamu!" 13 Gunung dan angin, Tuhanlah penciptanya; rencana-Nya dinyatakan-Nya kepada manusia. Ia membuat siang dan malam; di atas puncak-puncak bumi Ia berjalan. TUHAN Allah Yang Mahakuasa, itulah nama-Nya.
Italian(i) 1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che siete nella montagna di Samaria, che oppressate i miseri, che fiaccate i poveri, che dite a’ vostri signori: Recate, acciocchè beviamo. 2 Il Signore Iddio ha giurato per la sua santità, che ecco, i giorni vi vengono addosso, ch’egli vi trarrà fuori con uncini, e il vostro rimanente con ami da pescare. 3 E voi uscirete per le rotture, ciascuna dirincontro a sè; e lascerete in abbandono i palazzi, dice il Signore. 4 Venite pure in Betel, e commettete misfatto, moltiplicate i vostri misfatti in Ghilgal, e adducete ogni mattina i vostri sacrificii, e le vostre decime a’ tre giorni. 5 E fate ardere per profumo del pane levitato, per offerta di lode; e bandite a grida le offerte volontarie; poichè così amate di fare, o figliuoli d’Israele, dice il Signore Iddio. 6 E benchè io vi abbia data nettezza di denti in tutte le vostre città, e mancamento di pane in tutti i luoghi vostri; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 7 E benchè io vi abbia divietata la pioggia, tre mesi intieri avanti la mietitura, ed abbia fatto piovere sopra una città, e non sopra l’altra; e un campo sia stato adacquato di pioggia, ed un altro, sopra il quale non è piovuto, sia seccato; 8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore. 9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 10 Io ho mandata fra voi la pestilenza, nella via di Egitto; io ho uccisi con la spada i vostri giovani, oltre alla presa de’ vostri cavalli; ed ho fatto salire il puzzo de’ vostri eserciti, fino alle vostre nari; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 11 Io vi ho sovvertiti, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra; e siete stati come un tizzone salvato da un incendio; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore. 12 Perciò, io ti farò così, o Israele; e perciocchè io ti farò questo, preparati allo scontro dell’Iddio tuo, o Israele. 13 Perciocchè, ecco colui che ha formati i monti, e che crea il vento, e che dichiara all’uomo qual sia il suo pensiero; che fa dell’alba oscurità, e che cammina sopra gli alti luoghi della terra; il cui Nome è: Il Signore Iddio degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che state sul monte di Samaria, voi, che opprimete gli umili, che maltrattate i poveri, che dite ai vostri signori: "Portate qua, che beviamo!" 2 Il Signore, l’Eterno, l’ha giurato per la sua santità: Ecco, verranno per voi de’ giorni, in cui sarete tratte fiori con degli uncini, e i vostri figliuoli con gli ami da pesca; 3 voi uscirete per le brecce, ognuna dritto davanti a sé, e abbandonerete i vostri palazzi. 4 Andate a Bethel, e peccate! a Ghilgal e peccate anche di più! Recate ogni mattina i vostri sacrifizi, e ogni tre giorni le vostre decime! 5 Fate fumare sacrifizi d’azioni di grazie con lievito! Bandite delle offerte volontarie, proclamatele! Poiché così amate di fare, o figliuoli d’Israele, dice il Signore, l’Eterno. 6 E io, dal canto mio, v’ho lasciati a denti asciutti in tutte le vostre città; v’ho fatto mancare il pane in tutte le vostre dimore; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 7 E v’ho pure rifiutato la pioggia, quando mancavano ancora tre mesi alla mietitura; ho fatto piovere sopra una città, e non ho fatto piovere sopra un’altra città; una parte di campo ha ricevuto la pioggia, e la parte di su cui non ha piovuto è seccata. 8 Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 9 Io vi ho colpito di ruggine e di carbonchio; le locuste han divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 10 Io ha mandato fra voi la peste, come in Egitto; ho ucciso i vostri giovani per la spada, e ho catturato i vostri cavalli; v’ho fatto salire al naso il puzzo de’ vostri accampamenti; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 11 Io vi ho sovvertiti, come quando Dio sovvertì Sodoma e Gomorra, e voi siete stati come un tizzone strappato dal fuoco; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno. 12 Perciò, io ti farò come ho detto, o Israele; e poiché io farò questo contro di te, preparati, o Israele, a incontrare il tuo Dio! 13 Poiché, eccolo colui che forma i monti e crea il vento, e fa conoscere all’uomo qual è il suo pensiero; colui che muta l’aurora in tenebre, e cammina sugli alti luoghi della terra; il suo nome è l’Eterno, l’Iddio degli eserciti.
Korean(i) 1 사마리아 산에 거하는 바산 암소들아 이 말을 들으라 너희는 가난한 자를 학대하며 궁핍한 자를 압제하며 가장에게 이르기를 술을 가져다가 우리로 마시게 하라 하는도다 2 주 여호와께서 자기의 거룩함을 가리켜 맹세하시되 때가 너희에게 임할지라 사람이 갈고리로 너희를 끌어 가며 낚시로 너희의 남은 자들을 그리하리라 3 너희가 성 무너진 데로 말미암아 각기 앞으로 바로 나가서 하르몬에 던지우리라 이는 여호와의 말씀이니라 4 너희는 벧엘에 가서 범죄하며 길갈에 가서 죄를 더하며 아침마다 너희 희생을, 삼일 마다 너희 십일조를 드리며 5 누룩 넣은 것을 불살라 수은제로 드리며 낙헌제를 소리내어 광포하려무나 이스라엘 자손들아 이것이 너희의 기뻐하는 바니라 이는 주 여호와의 말씀이니라 6 또 내가 너희 모든 성읍에서 너희 이를 한가하게 하며 너희 각처에서 양식이 떨어지게 하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 7 또 추수하기 석달 전에 내가 너희에게 비를 멈추어 어떤 성읍에는 내리고 어떤 성읍에는 내리지 않게 하였더니 땅 한 부분은 비를 얻고 한 부분은 비를 얻지 못하여 말랐으매 8 두 세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 9 내가 풍재와 깜부기 재앙으로 너희를 쳤으며 팟종이로 너희의 많은 동산과 포도원과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 10 내가 너희 중에 염병이 임하게 하기를 애굽에서 한 것처럼 하였으며 칼로 너희 청년들을 죽였으며 너희 말들을 노략하게 하며 너희 진의 악취로 코를 찌르게 하였으나 너희가 내게로 돌아 오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 11 내가 너희 중의 성읍 무너뜨리기를 하나님 내가 소돔과 고모라를 무너뜨림 같이 하였으므로 너희가 불 붙는 가운데서 빼낸 나무 조각 같이 되었으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라 12 그러므로 이스라엘아 내가 이와 같이 네게 행하리라 내가 이것을 네게 행하리니 이스라엘아 네 하나님 만나기를 예비하라 13 대저 산들을 지으며 바람을 창조하며 자기 뜻을 사람에게 보이며 아침을 어둡게 하며 땅의 높은데를 밟는 자는 그 이름이 만군의 하나님 여호와니라
Lithuanian(i) 1 Išgirskite šitą žodį, Bašano karvės, esančios Samarijos kalnyne, kurios spaudžiate vargšus, skriaudžiate neturtėlius ir sakote savo valdovams: “Atneškite, ir mes gersime!” 2 Viešpats Dievas prisiekė savo šventumu: “Štai ateis jums dienos, kai jus ištrauks kabliais ir jūsų palikuonis kaip žuvis ant kabliuko. 3 Jūs išeisite pro spragas, kiekviena tiesiausiu keliu, ir būsite išmestos Harmone,­sako Viešpats”. 4 “Eikite į Betelį ir į Gilgalą ir ten nusikalskite! Aukokite rytais aukas, kas trečią dieną neškite dešimtines. 5 Aukokite raugintos duonos padėkos auką, skelbkite laisvos valios aukas! Juk tai jums patinka, izraelitai”,­sako Viešpats Dievas. 6 “Aš daviau jums švarius dantis visuose jūsų miestuose ir duonos stoką visose vietovėse. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 7 “Aš nedaviau jums lietaus likus trims mėnesiams iki pjūties. Aš leidau lyti viename mieste, o kitame sulaikiau lietų. Vietomis palijo, o ten kur nelijo, viskas išdžiūvo. 8 Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 9 “Aš naikinau sausra ir pelėsiais jūsų laukų derlių, išdžiovinau sodus ir vynuogynus, figmedžius ir alyvmedžius nuėdė skėriai. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 10 “Aš siunčiau jums marą kaip Egipte, išžudžiau kardu jūsų jaunuolius, žirgus atidaviau kaip grobį. Jūsų stovyklų smarvė pasiekė jūsų nosis, tačiau jūs nesugrįžote pas mane”,­sako Viešpats. 11 “Aš naikinau jus kaip Sodomą ir Gomorą, ir jūs tapote kaip nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane,­ sako Viešpats.­ 12 Izraeli, Aš taip su tavimi pasielgsiu, todėl pasiruošk sutikti savo Dievą!” 13 Nes štai Tas, kuris sukūrė kalnus bei sutvėrė vėją, kuris apreiškia žmogui savo mintis. Jis aušrą paverčia tamsa ir kalnų viršūnės yra po Jo kojomis. Viešpats, kareivijų Dievas, yra Jo vardas.
PBG(i) 1 Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły. 2 Przysiągł panujący Pan przez świętobliwość swoję, iż oto dni idą na was, których nieprzyjaciel weźmie was na haki, a potomki wasze na wędy rybackie, i wyjdziecie przerwami, każda tak jako stoi; 3 I będziecie rozrzucać cokolwiek było w pałacach waszych, mówi Pan. 4 Idźcież do Betel a bądzcie tułaczami w Galgal; rozmnóżcie przestępstwa, a przynoście na każdy poranek ofiary wasze, i trzeciego roku dziesięciny wasze; 5 A paląc ofiarę chwały z kwaszonych rzeczy, obwołajcie ofiary dobrowolne, i rozgłoście, ponieważ się wam tak podoba, o synowie Izraelscy! mówi panujący Pan. 6 A chociażem Ja wam dał czystość zębów we wszystkich miastach waszych, to jest, niedostatek chleba po wszystkich miejscach waszych, wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 7 Jam też zahamował od was deszcz, gdy jeszcze były trzy miesięce do żniwa, a spuściłem deszcz na jedne miasto, a na drugiem miasto nie spuścił; jedna dziedzina była deszczem odwilżona, a druga dziedzina, na którą deszcz nie padał, uschła. 8 I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 9 Uderzyłem was suszą i rdzą; obfitość, którą przynosiły ogrody wasze, i winnice wasze, i figowe sady wasze, i oliwnice wasze, gąsienice pożarły, a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 10 Posłałem na was mór, tak jako na Egipt, pobiłem mieczem młodzieńców waszych, w pojmaniem podał konie wasze, i sprawiłem, że smród wojsk waszych występował w nozdrza wasze; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 11 Wywróciłem was, jako Bóg wywrócił Sodomę i Gomorę, tak, żeście byli jako głownia wyrwana z ognia; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan. 12 Przetoż tak ci uczynię, o Izraelu! a iż ci tak uczynić chcę, bądźże gotowym na zabieżenie Bogu swemu, o Izraelu! 13 Albowiem oto on jest, który kształtuje góry, a tworzy wiatry, i który oznajmuje człowiekowi, jaka jest myśl jego; on z rannej zorzy ciemność czyni, a depcze wysokości ziemi; Pan Bóg zastępów jest imię jego.
Portuguese(i) 1 Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basan, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos. 2 Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis, e aos que saírdes por último com anzóis de pesca. 3 E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas para Harmon, diz o senhor. 4 Vinde a Betel, e transgredi; a Guilgal, e multiplicai as transgressões; e cada manhã trazei os vossos sacrifícios, e de três em três dias os vossos dízimos. 5 E oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, publicai-as; pois disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor Deus. 6 Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 7 Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se. 8 Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 9 Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 10 Enviei a peste contra vós, à maneira de Egipto; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e ficastes sendo como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. 12 Portanto assim te farei, ó Israel, e porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus. 13 Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome.
Norwegian(i) 1 Hør dette ord, I Basan-kyr på Samarias fjell, I som undertrykker de ringe, som knuser de fattige, som sier til eders menn: Kom med vin, så vi får drikke! 2 Herren, Israels Gud, har svoret ved sin hellighet: Se, dager kommer over eder da I skal slepes bort med haker, og den siste levning av eder med fiskekroker, 3 og I skal gå ut gjennem murbruddene, hver rett frem for sig, og I skal bli slengt bort i palasset*, sier Herren. / {* seierherrens palass.} 4 Gå til Betel og synd, til Gilgal og synd til gagns, og bær hver morgen frem eders slaktoffer, hver tredje dag eders tiender, 5 og la røk av syret brød stige op som takkoffer og tillys frivillige offer og kunngjør det! For så vil I jo gjerne ha det, I Israels barn, sier Herren, Israels Gud. 6 Og jeg har da latt eder gå med tom munn i alle eders byer og latt eder mangle brød i alle eders hjem; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 7 Jeg har forholdt eder regnet da det ennu var tre måneder igjen til høsten, og har latt det regne over en by, men ikke over en annen; et stykke land fikk regn, og et annet stykke blev fortørket, fordi det ikke kom regn på det, 8 og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 9 Jeg har slått eder med kornbrand og rust; gresshoppene åt op eders mange haver og vingårder og fikentrær og oljetrær; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 10 Jeg har sendt pest blandt eder likesom dengang i Egypten, jeg har drept eders unge menn med sverdet og latt eders hester bli hærfang, og jeg lot stanken fra eders hær stige op i eders nese; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 11 Jeg har omstyrtet byer iblandt eder, således som Gud omstyrtet Sodoma og Gomorra, og I blev som en brand som er revet ut av ilden; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren. 12 Derfor vil jeg gjøre med dig, Israel, så som jeg har sagt*. Og fordi jeg vil gjøre således med dig, så gjør dig rede til å møte din Gud, Israel! / {* AMO 2, 13 fg. 3, 11 fg. 4, 2 fg.} 13 For se, han som danner fjellene og skaper vinden og åpenbarer menneskene deres tanker, han som gjør morgenrøden til mørke og farer frem over jordens høider - Herren, hærskarenes Gud, er hans navn.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi cuvîntul acesta, juncane din Basan, de pe muntele Samariei, voi cari asupriţi pe cei sărmani, zdrobiţi pe cei lipsiţi, şi ziceţi bărbaţilor voştri:,Daţi-ne să bem!`` 2 Domnul Dumnezeu a jurat pe sfinţenia Lui, şi a zis:,,Iată, vin zile pentru voi, cînd vă vor prinde cu cîrligele, şi rămăşiţa voastră cu undiţi de pescari; 3 ,veţi ieşi prin spărturi, fiecare drept înainte, şi veţi fi lepădate în Harmon, zice Domnul.`` 4 Duceţi-vă numai la Betel, şi păcătuiţi! Duceţi-vă la Ghilgal, şi păcătuiţi şi mai mult! Aduceţi-vă jertfele în fiecare dimineaţă, şi zeciuielile la fiecare trei zile! 5 Faceţi să fumege jertfe de mulţămire făcute cu aluat! Trîmbiţaţi-vă, vestiţi-vă darurile de mîncare de bună voie! Căci aşa vă place, copii ai lui Israel, zice Domnul Dumnezeu.`` 6 Şi Eu, de partea Mea, v'am trimes foametea în toate cetăţile voastre, şi lipsa de pîne în toate locuinţele voastre. Cu toate acestea tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 7 ,,N'am vrut să vă dau nici ploaie, cînd mai erau încă trei luni pînă la secerat; am dat ploaie peste o cetate, dar n'am dat ploaie peste o altă cetate; într'un ogor a plouat, şi altul, în care n'a plouat, s'a uscat. 8 Două, trei cetăţi s'au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 9 V'am lovit cu rugină în grîu şi cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii şi măslinii voştri i-au mîncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` 10 Am trimes în voi ciuma, ca în Egipt; v'am ucis tinerii cu sabia, şi am lăsat să vi se ia caii, am făcut să vi se suie în nări duhoarea taberii voastre. Şi cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul.`` - 11 ,,V'am nimicit ca pe Sodoma şi Gomora, pe cari le -a nimicit Dumnezeu; şi aţi fost ca un tăciune scos din foc. Cu toate acestea, tot nu v'aţi întors la Mine, zice Domnul... 12 ,,De aceea îţi voi face astfel, Israele, -şi fiindcă îţi voi face astfel, pregăteşte-te să întîlneşti pe Dumnezeul tău, Israele! 13 Căci iată că El a întocmit munţii, a făcut vîntul, şi spune omului pînă şi gîndurile lui. El preface zorile în întunerec, şi umblă pe înălţimile pămîntului: Domnul, Dumnezeul oştirilor, este Numele Lui.
Ukrainian(i) 1 Послухайте слова оцього, корови башанські, які на горі самарійській, що тиснете бідних, торощите вбогих, що своїм хазяям ви говорите: Принеси, і ми будемо пити! 2 Присягав Господь Бог Своєю святістю, що ось дні настають на вас, і будуть тягти вас гаками, а ваших нащадків гачками для ловлення риби! 3 І ви повиходите виломами, кожна окремо собі, і кинетеся до Хермону, говорить Господь. 4 Прийдіть до Бет-Елу й грішіть, до Ґілґалу примножте грішити. І свої жертви приносьте щоранку, на три дні ваші десятини. 5 І з димом пустіть жертву вдячну квасну, і сповістіть добровільні дарунки, розголосіть, бо ви любите так, синове Ізраїлеві, говорить Господь Бог. 6 І тому Я вам дав чистоту зубів по всіх ваших містах, і брак хліба по всіх ваших місцях, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 7 І Я стримав вам дощ за три місяці перед жнивами, і дощ посилав на одне місто, а на друге місто не посилав; одна ділянка була побита дощем, а ділянка, на яку не пустив Я дощу, висихала. 8 І два-три міста рушали до міста одного напитись води, але не насичувались, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 9 Я бив вас посухою та зеленячкою, сарана жерла безліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґовниць та ваших олив, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 10 Я на вас посилав моровицю, немов на Єгипет, мечем побивав ваших хлопців, полонячи разом і коней у вас, підіймав до ніздер сморід ваших таборів, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 11 Я винищив вас, як Содом та Гоморру Бог винищив, і ви стали, немов головешка, з пожару врятована, та ви не вернулись до Мене, говорить Господь... 12 Тому то зроблю тобі так, о Ізраїлю, а що Я зроблю тобі це, приготуйся, Ізраїлю, до зустрічі Бога свого! 13 Бо це Той, що вформовує гори, і що створює вітра, що людині показує задум її, що робить зірницю темнотою, і ступає по згір'ях землі, Господь Бог Саваот Йому Ймення!