Amos 7:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 Amaziah said G*   G4314 to G* Amos, G3588 the one G3708 seeing, G897.2 Proceed! G1633 Withdraw G1473   G1519 into G1093 the land G* of Judah, G2532 and G1563 there G2601.1 spend your life! G2532 and G1563 there G4395 you shall prophesy.
  13 G1519 But in G1161   G* Beth-el G3765 no longer G4369 shall you proceed G3588   G4395 to prophesy. G3754 For G37.1 [2a sanctuary G935 3 for the king G1510.2.3 1it is], G2532 and G3624 [2a house G932 3of royalty G1510.2.3 1it is].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπεν Αμασίας G*   G4314 προς G* Αμώς G3588 ο G3708 ορών G897.2 βάδιζε G1633 εκχώρησον συ G1473   G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G2532 και G1563 εκεί G2601.1 καταβίου G2532 και G1563 εκεί G4395 προφητεύσεις
  13 G1519 εις δε G1161   G* Βαιθήλ G3765 ουκ έτι G4369 προσθήσεις G3588 του G4395 προφητεύσαι G3754 ότι G37.1 αγίασμα G935 βασιλέως G1510.2.3 εστί G2532 και G3624 οίκος G932 βασιλείας G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αμασιας G4314 PREP προς G301 N-PRI αμως G3588 T-NSM ο G3708 V-PAPNS ορων   V-PAD-2S βαδιζε G1633 V-AAD-2S εκχωρησον G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   V-PAD-2S καταβιου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4395 V-FAI-2S προφητευσεις
    13 G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-PRI βαιθηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2S προσθης G3588 T-GSN του G4395 V-AAN προφητευσαι G3754 CONJ οτι   N-NSN αγιασμα G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G932 N-GSF βασιλειας G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 12 ויאמר אמציה אל עמוס חזה לך ברח לך אל ארץ יהודה ואכל שׁם לחם ושׁם תנבא׃ 13 ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדשׁ מלך הוא ובית ממלכה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H558 אמציה Also Amaziah H413 אל unto H5986 עמוס Amos, H2374 חזה O thou seer, H1980 לך go, H1272 ברח flee thee away H413 לך אל into H776 ארץ the land H3063 יהודה of Judah, H398 ואכל eat H8033 שׁם and there H3899 לחם bread, H8033 ושׁם there: H5012 תנבא׃ and prophesy
  13 H1008 ובית אל at Bethel: H3808 לא not H3254 תוסיף again H5750 עוד any more H5012 להנבא But prophesy H3588 כי for H4720 מקדשׁ chapel, H4428 מלך the king's H1931 הוא it H1004 ובית court. H4467 ממלכה the king's H1931 הוא׃ and it
Vulgate(i) 12 et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis 13 et in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
Wycliffe(i) 12 And Amasie seide to Amos, Thou that seest, go; fle thou in to the lond of Juda, and ete thou there thi breed; and there thou schalt profesie. 13 And thou schalt no more put to, that thou profesie in Bethel, for it is the halewyng of the king, and is the hous of the rewme.
Coverdale(i) 12 And Amasias sayde vnto Amos: Get the hence (thou that cast se so well) and fle in to the londe of Iuda: get the there thy lyuynge, and prophecy there: 13 and prophecy nomore at Bethel, for it is the kynges chapel, and the kynges courte.
MSTC(i) 12 And Amaziah said unto Amos, "Get thee hence, thou that canst see so well, and flee into the land of Judah. Get thee there thy living, and prophesy there: 13 and prophesy no more at Bethel, for it is the king's chapel, and the king's court.
Matthew(i) 12 And Amasiah sayde vnto Amos: Get the hence (thou that caust se so well) & fle into the lande of Iuda: get the there thy lyuynge, and prophecye there: 13 and prophecye no more at Bethell, for it is the kynges chapell, and the kynges courte.
Great(i) 12 And Amasiah sayde vnto Amos, Gett the hence (thou that canst se so well) and fle into the lande of Iuda: get the there thy lyuinge, and prophecy there: 13 and prophecy nomore at Bethell, for it is the kynges chapell, and the kynges courte.
Geneva(i) 12 Also Amaziah sayde vnto Amos, O thou the Seer, goe, flee thou away into the land of Iudah, and there eate thy bread and prophecie there. 13 But prophecie no more at Beth-el: for it is the Kings chappel, and it is the Kings court.
Bishops(i) 12 Also Amazia sayde to Amos, O thou the sear, Go, flee thou away into the lande of Iuda, and there eate thy bread, and prophecie there 13 But prophecie no more at Bethel: for it is the kinges chappell, & it is the kinges court
DouayRheims(i) 12 And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. 13 But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.
KJV(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
KJV_Cambridge(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
Thomson(i) 12 Moreover Amasias said to Amos, "Begone, seer. Get thee to the land of Juda and dwell there; and prophesy there: 13 but against Baithel thou shalt not continue to prophesy; for it is the sanctuary of the king. It is the king's house."
Webster(i) 12 Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
Brenton(i) 12 And Amasias said to Amos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there: 13 but thou shalt no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς, ὁ ὁρῶν βάδιζε, ἐκχώρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις, 13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκ ἔτι προσθήσεις τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶ, καὶ οἶκος βασιλείας ἐστί.
Leeser(i) 12 And Amazyah said unto ‘Amos, Seer, go, flee thee away into the land of Judah, and eat there thy bread, and there prophesy; 13 But at Beth-el prophesy not farther any more; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal residence.
YLT(i) 12 And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy; 13 and at Beth-El do not add to prophesy any more, for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.'
JuliaSmith(i) 12 And Amaziah will say to Amos, Thou seer, go flee for thyself to the land of Judah, and eat there bread, and there shalt thou prophesy. 13 And thou shalt no more add to prophesy in the house of God, for it is the king's holy place, and it is the house of the kingdom.
Darby(i) 12 And Amaziah said unto Amos, [Thou] seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 13 But prophesy not again any more at Bethel; for it is the king`s sanctuary, and it is the house of the kingdom.
ERV(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but prophesy not again any more at Beth-el: for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house.
ASV(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there; 13 but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.'
Rotherham(i) 12 Then said Amaziah unto Amos, O seer, go flee thee away unto the land of Judah––and eat, there, bread, and, there, mayest thou prophesy; 13 But, at Bethel, not again, any more, mayest thou prophesy,––for, the holy place of the king, it is, and, the house of the kingdom, it is.
CLV(i) 12 And Amaziah is saying to Amos, Vision-seer, go! Run your way to the land of Judah, and there eat your bread, and there you shall prophesy." 13 Yet at Bethel you shall not continue to prophesy further, for the sanctuary of the king is it, and the house of the kingdom is it."
BBE(i) 12 And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet: 13 But be a prophet no longer at Beth-el: for it is the holy place of the king, and the king's house.
MKJV(i) 12 And Amaziah said to Amos, O seer, go, flee for yourself into the land of Judah; and eat bread there, and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's temple, and it is the king's royal house.
LITV(i) 12 And Amaziah said to Amos, Seer, go! Flee for yourself into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. 13 But do not again prophesy at Bethel any more, for it is the king's holy place, and it is the royal house.
ECB(i) 12 Also Amas Yah says to Amos, O you seer, go, flee into the land of Yah Hudah, and there eat bread, and there prophesy: 13 and add not to prophesy any more at Beth El: for it is the holies of the sovereigndom and it is the house of the sovereign.
ACV(i) 12 Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.
WEB(i) 12 Amaziah also said to Amos, “You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s sanctuary, and it is a royal house!”
NHEB(i) 12 Amaziah also said to Amos, "You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 but do not prophesy again any more at Bethel; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house."
AKJV(i) 12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
KJ2000(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the king's house.
UKJV(i) 12 Also Amaziah said unto Amos, O you seer, go, flee you away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
TKJU(i) 12 Also Amaziah said to Amos, "O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: 13 But do not prophesy again any more at Bethel: For it is the king's chapel, and it is the king's court."chapel; or, sanctuaryking's court: In Hebrew, house of the kingdom
EJ2000(i) 12 And Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and eat thy bread there, and prophesy there: 13 but do not prophesy any more in Bethel: for it is the king’s sanctuary, and the head of the kingdom.
CAB(i) 12 And Amaziah said to Amos, Go, seer, remove yourself to the land of Judah, and live there, and you shall prophesy there: 13 but you shall no longer prophesy at Bethel — for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.
LXX2012(i) 12 And Amasias said to Amos, Go, seer, remove you into the land of Juda, and live there, and you shall prophesy there: 13 but you shall no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house.
NSB(i) 12 Amaziah said to Amos: »Go, run away, you seer. Go into the land of Judah. Eat bread and prophesy there. 13 »Do not prophesy any more at Bethel for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.«
ISV(i) 12 So Amaziah kept saying to Amos, “Get out of here, you seer! Go back to the land of Judah. Live there and prophesy there. 13 Don’t prophesy anymore at Bethel, because it’s the king’s sanctuary and a temple of the kingdom.”
LEB(i) 12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee to the land of Judah and earn food there and prophesy there!" 13 But do not prophesy again at Bethel, because this is a sanctuary of a king and this is a temple of a kingdom."
BSB(i) 12 And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there. 13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom.”
MSB(i) 12 And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there. 13 But never prophesy at Bethel again, because it is the sanctuary of the king and the temple of the kingdom.”
MLV(i) 12 Also Amaziah said to Amos, O you seer, go, flee away into the land of Judah and there eat bread and prophesy there. 13 But do not prophesy again any more at Bethel, for it is the king's sanctuary and it is a royal house.
VIN(i) 12 And Amaziah said to Amos, "O seer, go, flee to the land of Judah and earn food there and prophesy there!" 13 Don't prophesy anymore at Bethel, because it's the king's sanctuary and a temple of the kingdom."
Luther1545(i) 12 Und Amazia sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. 13 Und weissage nicht mehr zu Bethel; denn es ist des Königs Stift und des Königreichs Haus.
Luther1912(i) 12 Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. 13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.
ELB1871(i) 12 Und Amazja sprach zu Amos: Seher, gehe, entfliehe in das Land Juda; und iß dort dein Brot, und dort magst du weissagen. 13 Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
ELB1905(i) 12 Und Amazja sprach zu Amos: Seher, geh, entfliehe in das Land Juda; und iß dort dein Brot, und dort magst du weissagen. 13 Aber in Bethel sollst du fortan nicht mehr weissagen; denn dies ist ein Heiligtum des Königs, und dies ein königlicher Wohnsitz.
DSV(i) 12 Daarna zeide Amazia tot Amos: Gij ziener! ga weg, vlied in het land van Juda, en eet aldaar brood, en profeteer aldaar. 13 Maar te Beth-el zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks.
Giguet(i) 12 Et Amasias dit à Amos: Ô Voyant, pars, retire-toi dans la terre de Juda; c’est là que tu vivras, et là que tu prophétiseras. 13 Tu ne continueras plus de prophétiser en Béthel; c’est la ville sainte du roi, et la demeure royale.
DarbyFR(i) 12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, 13 mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
Martin(i) 12 Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t'enfuis au pays de Juda, et mange là ton pain, et y prophétise. 13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel; car c'est le sanctuaire du Roi, et c'est la maison du Royaume.
Segond(i) 12 Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. 13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale.
SE(i) 12 Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, y huye a tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allá; 13 y no profetices más en Bet-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
ReinaValera(i) 12 Y Amasías dijo á Amós: Vidente, vete, y huye á tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí: 13 Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
JBS(i) 12 Y Amasías dijo a Amós: Vidente, vete, y huye a tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allá; 13 y no profetices más en Bet-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
Albanian(i) 12 Amatsiahu i tha Amosit: "Shikues, shko, ik në vendin e Judës; atje ke për të ngrënë bukë dhe atje do të profetizosh; 13 por mos profetizo më në Bethel, sepse është shenjtërorja e mbretit dhe selia mbretërore".
RST(i) 12 И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй, 13 а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и домцарский.
Arabic(i) 12 فقال امصيا لعاموس ايها الرائي اذهب اهرب الى ارض يهوذا وكل هناك خبزا وهناك تنبأ. 13 واما بيت ايل فلا تعد تتنبأ فيها بعد لانها مقدس الملك وبيت الملك
Bulgarian(i) 12 И Амасия каза на Амос: Гледачо, иди, бягай в юдовата земя и там яж хляб, и там пророкувай! 13 А във Ветил да не продължаваш да пророкуваш, защото е царско светилище и царски двор.
Croatian(i) 12 Amasja reče Amosu: "Odlazi, vidioče! Bježi u zemlju Judinu, ondje jedi kruh i ondje prorokuj! 13 Ali u Betelu da više nisi prorokovao, jer ovo je kraljevsko svetište, kraljevski hram."
BKR(i) 12 Potom řekl Amaziáš Amosovi: Ó vidoucí, ujdi, radímť, utec do země Judské, a jez tam chléb, a tam prorokuj. 13 Ale v Bethel již více neprorokuj, nebo ono svatyně králova i dům královský jest.
Danish(i) 12 Og Amazia sagde til Amos: Du Seer! gak bort, fly du til Judas Land, og æd der Brød, og spaa der! 13 Men i Bethel maa du ikke ydermere blive ved at spaa; thi det er Kongens Helligdom, og det er Rigets Hus.
CUV(i) 12 亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 : 你 這 先 見 哪 , 要 逃 往 猶 大 地 去 , 在 那 裡 糊 口 , 在 那 裡 說 預 言 , 13 卻 不 要 在 伯 特 利 再 說 預 言 ; 因 為 這 裡 有 王 的 聖 所 , 有 王 的 宮 殿 。
CUVS(i) 12 亚 玛 谢 又 对 阿 摩 司 说 : 你 这 先 见 哪 , 要 逃 往 犹 大 地 去 , 在 那 里 糊 口 , 在 那 里 说 预 言 , 13 却 不 要 在 伯 特 利 再 说 预 言 ; 因 为 这 里 冇 王 的 圣 所 , 冇 王 的 宫 殿 。
Esperanto(i) 12 Kaj Amacja diris al Amos:Ho viziisto, iru kaj forkuru en la landon de Jehuda, tie nutru vin, kaj tie profetu; 13 sed en Bet-El ne plu profetu, cxar gxi estas sanktejo de la regxo kaj domo de la regno.
Finnish(i) 12 Ja Amatsia sanoi Amokselle: sinä näkiä, mene pois, ja ennusta siellä. 13 Ja älä Betelissä enään ennusta; se on kuninkaan pyhä sia ja valtakunnan huone.
FinnishPR(i) 12 Ja Amasja sanoi Aamokselle: "Sinä näkijä, mene matkaasi ja pakene Juudan maahan, syö leipäsi siellä ja ennusta siellä. 13 Mutta Beetelissä älä ennusta enää, sillä se on kuninkaan pyhäkkö ja valtakunnan temppeli."
Haitian(i) 12 Apre sa, Amatsya pale ak Amòs, li di l' konsa: -Divinò, al fè wout ou. Ale vit nan peyi Jida a! Al bay mesaj ou yo laba. Y'a peye ou pou sa! 13 Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesaj ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a.
Hungarian(i) 12 Ámósnak pedig így szólt Amáziás: Menj el, próféta! Fuss el a Júda földére; ott egyed kenyered és ottan prófétálj! 13 Béth-Elben pedig ne prófétálj többé; mert a király szenthelye és az ország székháza ez!
Indonesian(i) 12 Lalu Amazia berkata kepada Amos, "Hai nabi, pulanglah ke Yehuda! Berkhotbalah di sana. Biarlah mereka yang memberi nafkah kepadamu! 13 Jangan lagi berkhotbah di Betel. Kota ini khusus untuk raja, dan tempat ibadah nasional."
Italian(i) 12 Poi Amasia disse ad Amos: Veggente, va’, fuggitene nel paese di Giuda; e quivi mangia del pane, e quivi profetizza. 13 E non profetizzar più in Betel; perciocchè è il santuario del re, ed una stanza reale.
ItalianRiveduta(i) 12 E Amatsia disse ad Amos: "Veggente, vattene, fuggi nel paese di Giuda; mangia colà il tuo pane, e là profetizza; 13 ma a Bethel non profetar più, perché è un santuario del re e una residenza reale".
Korean(i) 12 아마샤가 또 아모스에게 이르되 선견자야 너는 유다 땅으로 도망하여 가서 거기서나 떡을 먹으며 거기서나 예언하고 13 다시는 벧엘에서 예언하지 말라 이는 왕의 성소요 왕의 궁임이니라
Lithuanian(i) 12 Po to Amacija tarė Amosui: “Regėtojau, bėk į Judo šalį, valgyk ten duoną ir pranašauk. 13 Bet Betelyje daugiau nebepranašauk, nes čia yra karaliaus šventykla ir karališki namai”.
PBG(i) 12 Potem rzekł Amazyjasz do Amosa: O widzący! uchodź, uciekaj do ziemi Judzkiej, a jedz tam chleb, i tam prorokuj; 13 Ale w Betelu więcej nie prorokuj; bo to jest świątnica królewska, i dom królewski.
Portuguese(i) 12 Depois Amasias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza; 13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
Norwegian(i) 12 Og Amasja sa til Amos: Gå din vei, du seer, fly til Juda land og et ditt brød der; der kan du være profet! 13 Men i Betel skal du ikke mere holde på å profetere; for det er en kongelig helligdom og et rikstempel.
Romanian(i) 12 Şi Amaţia a zis lui Amos:,,Pleacă, văzătorule, şi fugi în ţara lui Iuda! Mănîncă-ţi pînea acolo, şi acolo prooroceşte. 13 Dar nu mai prooroci la Betel, căci este un locaş sfînt al împăratului, şi este un templu al împărăţiei!``
Ukrainian(i) 12 І сказав Амація до Амоса: Ясновидче, іди, утікай собі до Юдиного краю, і їж там хліб, і там пророкуй. 13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкувати, бо він святиня царя та дім царства.