Amos 7:12-13
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-NSM
αμασιας
G4314
PREP
προς
G301
N-PRI
αμως
G3588
T-NSM
ο
G3708
V-PAPNS
ορων
V-PAD-2S
βαδιζε
G1633
V-AAD-2S
εκχωρησον
G1519
PREP
εις
G1065
N-ASF
γην
G2448
N-PRI
ιουδα
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
V-PAD-2S
καταβιου
G2532
CONJ
και
G1563
ADV
εκει
G4395
V-FAI-2S
προφητευσεις
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
DouayRheims(i)
12 And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there.
13 But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom.
KJV_Cambridge(i)
12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς, ὁ ὁρῶν βάδιζε, ἐκχώρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις, 13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκ ἔτι προσθήσεις τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶ, καὶ οἶκος βασιλείας ἐστί.
JuliaSmith(i)
12 And Amaziah will say to Amos, Thou seer, go flee for thyself to the land of Judah, and eat there bread, and there shalt thou prophesy.
13 And thou shalt no more add to prophesy in the house of God, for it is the king's holy place, and it is the house of the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i)
12 Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there;
13 but prophesy not again any more at Beth-el, for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.'
TKJU(i)
12 Also Amaziah said to Amos, "O you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
13 But do not prophesy again any more at Bethel: For it is the king's chapel, and it is the king's court."chapel; or, sanctuaryking's court: In Hebrew, house of the kingdom
Luther1545(i)
12 Und Amazia sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.
13 Und weissage nicht mehr zu Bethel; denn es ist des Königs Stift und des Königreichs Haus.
Luther1912(i)
12 Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst.
13 Und weissage nicht mehr zu Beth-El; denn es ist des Königs Heiligtum und des Königreichs Haus.
ReinaValera(i)
12 Y Amasías dijo á Amós: Vidente, vete, y huye á tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí:
13 Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino.
Haitian(i)
12 Apre sa, Amatsya pale ak Amòs, li di l' konsa: -Divinò, al fè wout ou. Ale vit nan peyi Jida a! Al bay mesaj ou yo laba. Y'a peye ou pou sa!
13 Men isit la, lavil Betèl, pito ou sispann bay mesaj ou yo si ou konn bout! Paske, se isit la wa a vin adore. Se yon tanp nasyonal pou tout peyi a.
Indonesian(i)
12 Lalu Amazia berkata kepada Amos, "Hai nabi, pulanglah ke Yehuda! Berkhotbalah di sana. Biarlah mereka yang memberi nafkah kepadamu!
13 Jangan lagi berkhotbah di Betel. Kota ini khusus untuk raja, dan tempat ibadah nasional."
ItalianRiveduta(i)
12 E Amatsia disse ad Amos: "Veggente, vattene, fuggi nel paese di Giuda; mangia colà il tuo pane, e là profetizza;
13 ma a Bethel non profetar più, perché è un santuario del re e una residenza reale".
Lithuanian(i)
12 Po to Amacija tarė Amosui: “Regėtojau, bėk į Judo šalį, valgyk ten duoną ir pranašauk.
13 Bet Betelyje daugiau nebepranašauk, nes čia yra karaliaus šventykla ir karališki namai”.
Portuguese(i)
12 Depois Amasias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.