Colossians 1:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3739 who G1510.2.3 is G1504 the image G3588 of the G2316 unseen God, G3588   G517   G4416 first-born G3956 of all G2937 creation;
  16 G3754 for G1722 in G1473 him G2936 were created G3588 the whole, G3956   G3588 the things G1722 in G3588 the G3772 heavens, G2532 and G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth -- G3588 the G3707 visible G2532 and G3588 the G517 unseen; G1535 whether G2362 thrones, G1535 whether G2963 lordships, G1535 whether G746 sovereignties, G1535 whether G1849 authorities; G3588 the whole G3956   G1223 through G1473 him G2532 and G1519 in G1473 him G2936 have been created.
  17 G2532 And G1473 he G1510.2.3 is G4253 before G3956 all, G2532 and G3588 the whole G3956   G1722 in G1473 him G4921 combine.
ABP_GRK(i)
  15 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1504 εικών G3588 του G2316 θεού του αοράτου G3588   G517   G4416 πρωτότοκος G3956 πάσης G2937 κτίσεως
  16 G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G2936 εκτίσθη G3588 τα πάντα G3956   G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 τα G3707 ορατά G2532 και G3588 τα G517 αόρατα G1535 είτε G2362 θρόνοι G1535 είτε G2963 κυριότητες G1535 είτε G746 αρχαί G1535 είτε G1849 εξουσίαι G3588 τα πάντα G3956   G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1519 εις G1473 αυτόν G2936 έκτισται
  17 G2532 και G1473 αυτός G1510.2.3 εστι G4253 προ G3956 πάντων G2532 και G3588 τα πάντα G3956   G1722 εν G1473 αυτώ G4921 συνέστηκε
Stephanus(i) 15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν
LXX_WH(i)
    15 G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G517 A-GSM αορατου G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3956 A-GSF πασης G2937 N-GSF κτισεως
    16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 [G5681] V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 [G5769] V-RPI-3S εκτισται
    17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4921 [G5758] V-RAI-3S συνεστηκεν
Tischendorf(i)
  15 G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1504 N-NSF εἰκὼν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G517 A-GSM ἀοράτου, G4416 A-NSM-S πρωτότοκος G3956 A-GSF πάσης G2937 N-GSF κτίσεως,
  16 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2936 V-API-3S ἐκτίσθη G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3588 T-NPN τὰ G3707 A-NPN ὁρατὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G517 A-NPN ἀόρατα, G1535 CONJ εἴτε G2362 N-NPM θρόνοι G1535 CONJ εἴτε G2963 N-NPF κυριότητες G1535 CONJ εἴτε G746 N-NPF ἀρχαὶ G1535 CONJ εἴτε G1849 N-NPF ἐξουσίαι· G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2936 V-RPI-3S ἔκτισται,
  17 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4253 PREP πρὸ G3956 A-GPM πάντων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4921 V-RAI-3S συνέστηκεν.
Tregelles(i) 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως· 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ [τὰ] ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
TR(i)
  15 G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1504 N-NSF εικων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G517 A-GSM αορατου G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3956 A-GSF πασης G2937 N-GSF κτισεως
  16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 (G5681) V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 (G5769) V-RPI-3S εκτισται
  17 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4921 (G5758) V-RAI-3S συνεστηκεν
Nestle(i) 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
RP(i)
   15 G3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1504N-NSFεικωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG517A-GSMαορατουG4416A-NSM-SπρωτοτοκοvG3956A-GSFπασηvG2937N-GSFκτισεωv
   16 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2936 [G5681]V-API-3SεκτισθηG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPNταG3707A-NPNοραταG2532CONJκαιG3588T-NPNταG517A-NPNαοραταG1535CONJειτεG2362N-NPMθρονοιG1535CONJειτεG2963N-NPFκυριοτητεvG1535CONJειτεG746N-NPFαρχαιG1535CONJειτεG1849N-NPFεξουσιαιG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2936 [G5769]V-RPI-3Sεκτισται
   17 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4253PREPπροG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4921 [G5758]V-RAI-3Sσυνεστηκεν
SBLGNT(i) 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
f35(i) 15 ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεωv 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 17 και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν
IGNT(i)
  15 G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is "the" G1504 εικων Image G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του The G517 αορατου Invisible, G4416 πρωτοτοκος Firstborn G3956 πασης Of All G2937 κτισεως Creation;
  16 G3754 οτι Because G1722 εν By G846 αυτω Him G2936 (G5681) εκτισθη Were Created G3588 τα All G3956 παντα Things, G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3588 τα The Things G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3588 τα The G3707 ορατα Visible G2532 και And G3588 τα The G517 αορατα Invisible, G1535 ειτε Whether G2362 θρονοι Thrones, G1535 ειτε Or G2963 κυριοτητες Lordships, G1535 ειτε Or G746 αρχαι Principalities, G1535 ειτε Or G1849 εξουσιαι Authorities : G3588 τα All G3956 παντα Things G1223 δι By G846 αυτου Him G2532 και And G1519 εις For G846 αυτον Him G2936 (G5769) εκτισται Have Been Created.
  17 G2532 και And G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G4253 προ Before G3956 παντων All, G2532 και And G3588 τα All G3956 παντα Things G1722 εν In G846 αυτω Him G4921 (G5758) συνεστηκεν Subsist.
ACVI(i)
   15 G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1504 N-NSF εικων Image G3588 T-GSM του Of Tho G517 A-GSM αορατου Invisible G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G4416 A-NSM πρωτοτοκος Firstborn G3956 A-GSF πασης Of All G2937 N-GSF κτισεως Creation
   16 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-API-3S εκτισθη Were Created G3588 T-NPN τα Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPN τα Thes G3707 A-NPN ορατα Visible G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G517 A-NPN αορατα Invisible G1535 CONJ ειτε Whether G2362 N-NPM θρονοι Thrones G1535 CONJ ειτε Or G2963 N-NPF κυριοτητες Lordships G1535 CONJ ειτε Or G746 N-NPF αρχαι Principal Offices G1535 CONJ ειτε Or G1849 N-NPF εξουσιαι Positions Of Authority G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-RPI-3S εκτισται Have Been Created G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him
   17 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4253 PREP προ Before G3956 A-GPM παντων All G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G4921 V-RAI-3S συνεστηκεν Hold Together
new(i)
  15 G3739 Who G2076 [G5748] is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 0 were G3956 all things G2936 [G5681] created, G1722 that are in G3772 heaven, G2532 and G1909 that are upon G1093 earth, G3707 visible G2532 and G517 invisible, G1535 whether G2362 thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 authorities: G3956 all things G2936 [G5769] were created G1223 by G846 him, G2532 and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 [G5758] stand together.
Vulgate(i) 15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae 16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt 17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
Clementine_Vulgate(i) 15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ: 16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt: 17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
Wycliffe(i) 15 Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. 16 For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym, 17 and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym.
Tyndale(i) 15 which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. 16 For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him 17 and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge.
Coverdale(i) 15 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. 16 For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him, 17 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge.
MSTC(i) 15 which is the image of the invisible God, first begotten of all creatures: 16 for by him were all things created, things that are in heaven, and things that are in earth: things visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either rule or power. 17 All things are created by him, and in him, and he is before all things, and in him all things have their being.
Matthew(i) 15 whyche is the ymage of the inuisible God, fyrste begotten of creatures. 16 For by hym were all thynges created, thinges that are in heauen, and thinges that are in earth: thinges visible and thinges inuisible, whether they be maiestye or Lordeshyp, eyther rule or power. Al thynges are created by hym and in hym, 17 and he is before all thinges, and in hym all thinges haue theyr beynge.
Great(i) 15 which is the ymage of the inuisyble God, fyrst begotten of all creatures. 16 For by him were all thynges created, that are in heuen, and that are in erth: visyble and inuisyble, whether they be maieste or lorde shyppe, ether rule or power. All thynges were creatyd by hym and for hym, 17 & he is before all thynges, and by him all thynges haue theyr beynge.
Geneva(i) 15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. 16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him, 17 And hee is before all things, and in him all things consist.
Bishops(i) 15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures 16 For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym 17 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist
DouayRheims(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him. 17 And he is before all: and by him all things consist.
KJV(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
KJV_Cambridge(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
KJV_Strongs(i)
  15 G3739 Who G2076 is [G5748]   G1504 the image G517 of the invisible G2316 God G4416 , the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created [G5681]   G1722 , that are in G3772 heaven G2532 , and G1909 that are in G1093 earth G3707 , visible G2532 and G517 invisible G1535 , whether G2362 they be thrones G1535 , or G2963 dominions G1535 , or G746 principalities G1535 , or G1849 powers G3956 : all things G2936 were created [G5769]   G1223 by G846 him G2532 , and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 is [G5748]   G4253 before G3956 all things G2532 , and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 consist [G5758]  .
Mace(i) 15 he is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. 16 for by him were all things created, that are in heaven, and that are on earth, both visible and invisible, the thrones, and the sovereigntys, the principalitys, and the powers: all were created by him, and for him: he is before all things, 17 and by him all things consist.
Whiston(i) 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him. 17 And he is before all things, and by him all things consist.
Wesley(i) 15 Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. 16 For through him were created all things, that are in heaven and that are on earth, visible and invisible; whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created by him and for him. 17 And he is before all things, and by him all things consist, And he is the head of his body the church;
Worsley(i) 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: 16 for by Him were all things created, that are in heaven, and that are on the earth, the visible and the invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all were created by Him, and for Him. 17 He is before all, and by Him all things subsist.
Haweis(i) 15 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: 16 for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him: 17 and he is before all, and by him all things subsist.
Thomson(i) 15 who is an image of the invisible God, a first born of the whole creation. 16 Because all the things which are in the heavens and which are on the earth were created by him, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, they were all created by him, and for him; 17 therefore he is before all, and they are all kept in consistence by him,
Webster(i) 15 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
Webster_Strongs(i)
  15 G3739 Who G2076 [G5748] is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God G4416 , the firstborn G3956 of all G2937 creation:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 0 were G3956 all things G2936 [G5681] created G1722 , that are in G3772 heaven G2532 , and G1909 that are upon G1093 earth G3707 , visible G2532 and G517 invisible G1535 , whether G2362 thrones G1535 , or G2963 dominions G1535 , or G746 principalities G1535 , or G1849 powers G3956 : all things G2936 [G5769] were created G1223 by G846 him G2532 , and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 [G5748] is G4253 before G3956 all things G2532 , and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 [G5758] consist.
Living_Oracles(i) 15 He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. 16 Because, by him were created all things which are in the heavens, and which are upon the earth; things visible, and things invisible; whether thrones, or lordships, or governments, or powers; all things were created by him and for him. 17 And he is before all things; and by him all things consist.
Etheridge(i) 15 who is the image of Aloha the unseen,[Or, Aloha who is not seen.] and the first-born of all the creatures. 16 And by him was every thing created that is in heaven and in earth; all that is seen, and all that is unseen, whether thrones or dominions, or princes or powers; all things by his hand and through him were created; 17 and he is before all, and every thing by him subsisteth.
Murdock(i) 15 who is the likeness of the invisible God, and the first-born of all creatures: 16 and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him: 17 and he was prior to all, and by him every thing exists.
Sawyer(i) 15 who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, 16 for by him were all things created which are in heaven and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or powers. All things were created through him and for him, 17 and he is before all things, and in him all things consist,
Diaglott(i) 15 who is a likeness of the God of that unseen, first-born of every creation; 16 because in him were created the things all, the things in the heavens and the things on the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones, or lordships, or governments, or authorities; the things all on account of him and for him have been created; 17 and he is in advance of all, and the things all in him has been placed together;
ABU(i) 15 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, 16 because in him were all things created, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things have been created by him, and for him; 17 and he is before all things, and in him all things subsist.
Anderson(i) 15 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature; 16 for by him were all things created, things in heaven and things in earth, visible and invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities; all things were created by him, and for him: 17 and he is before all things, and by him all things consist:
Noyes(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of the whole creation; 16 for in him were created all things, those in the heavens, and those on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, all things have been created through him and for him; 17 and he is before all things, and in him all things subsist.
YLT(i) 15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation, 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created, 17 and himself is before all, and the all things in him have consisted.
JuliaSmith(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation: 16 For by him were all things created, things in the heavens, and things upon earth, things visible and invisible, whether thrones, whether dominions, whether beginnings, whether authorities: all were created by him, and for him: 17 And he is before all, and all things have been established by him.
Darby(i) 15 who is image of the invisible God, firstborn of all creation; 16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. 17 And *he* is before all, and all things subsist together by him.
ERV(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 17 and he is before all things, and in him all things consist.
ASV(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; 17 and he is before all things, and in him all things consist.
ASV_Strongs(i)
  15 G3739 who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation;
  16 G3754 for G1722 in G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created, G1722 in G3772 the heavens G2532 and G1093 upon the earth, G3707 things visible G2532 and G517 things invisible, G1535 whether G2362 thrones G1535 or G2963 dominions G1535 or G746 principalities G1535 or G1849 powers; G3956 all things G2936 have been created G1223 through G846 him, G2532 and G1519 unto G846 him;
  17 G2532 and G846 he G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 in G846 him G3956 all things G4921 consist.
JPS_ASV_Byz(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation, 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things have been created through him, and unto him, 17 and he is before all things, and in him all things consist.
Rotherham(i) 15 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation,–– 16 Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities,––they all, through him and for him, have been created, 17 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together;
Twentieth_Century(i) 15 For Christ is the very incarnation of the invisible God-- First-born and Head of all creation; 16 For in him was created all that is in Heaven and on earth, the visible and the invisible--Angels and Archangels and all the Powers of Heaven. 17 All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him;
Godbey(i) 15 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, 16 because in him all things are created, in the heavens and upon the earth, visible and invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities. All things were created by him, and unto him; 17 and he before all things, and all things consist in him:
WNT(i) 15 Christ is the visible representation of the invisible God, the Firstborn and Lord of all creation. 16 For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him. 17 And HE IS before all things and in and through Him the universe is a harmonious whole.
Worrell(i) 15 Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; 16 because in Him were all things created, in the heavens, and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers—all things have been created through Him, and for Him; 17 and He is before all things, and in Him all things have held together.
Moffatt(i) 15 He is the likeness of the unseen God, born first before all the creation — 16 for it was by him that all things were created both in heaven and on earth, both the seen and the unseen, including Thrones, angelic Lords, celestial Powers and Rulers; all things have been created by him and for him; 17 he is prior to all, and all coheres in him.
Goodspeed(i) 15 He is a likeness of the unseen God, born before any creature, 16 for it was through him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, angelic thrones, dominions, principalities, authorities—all things were created through him and for him. 17 He existed before all things and he sustains and embraces them all.
Riverside(i) 15 He is the image of the invisible God, the first born of all creation; 16 for in him were created all things in heaven and on earth, both visible and invisible, whether thrones or lordships or archangels or powers — all things have been created through him and for him, 17 and he is before all things and in him all things unite.
MNT(i) 15 He is a visible image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 for in him was the universe created, things in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, or dominions, or principalities, or powers; by him and for him all have been created; 17 and HE IS before all, and in him all things subsist.
Lamsa(i) 15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature: 16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him: 17 And he is before all things, and by him all things are sustained.
CLV(i) 15 Who is the Image of the invisible God, Firstborn of every creature, 16 for in Him is all created, that in the heavens and that on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or sovereignties, or authorities, all is created through Him and for Him, 17 and He is before all, and all has its cohesion in Him."
Williams(i) 15 Yes, He is the exact likeness of the unseen God, His first-born Son who existed before any created thing, 16 for it was through Him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, dominions, principalities, authorities; all things have been created through Him and for Him. 17 So He existed before all things, and through Him all things are held together.
BBE(i) 15 Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things; 16 For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him; 17 He is before all things, and in him all things have being.
MKJV(i) 15 who is the image of the invisible God, the First-born of all creation. 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things were created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and by Him all things consist.
LITV(i) 15 who is the image of the invisible God, the First-born of all creation. 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and all things consist in Him.
ECB(i) 15
YAH SHUA, ICON OF ELOHIM
who is the icon of the invisible Elohim, the firstborn of all creation: 16
YAH SHUA, CREATOR
For in him all was created - those in the heavens and those on the earth; visible and invisible; whether thrones whether lordships whether hierarchies whether authorities - all were created through him and to him: 17 and he preceded all, and in him all consists:
AUV(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn One [i.e., who takes preeminence] over all that is created. 16 For all things were created by Him; things in heaven and on earth; things visible and invisible, whether they are thrones [i.e., reigning beings], or lords, or rulers or authorities. [Note: “Authorities” here may refer to angelic beings]. All things were created by Him and for Him. 17 And He existed before all things and all things are held together by Him.
ACV(i) 15 who is an image of the invisible God, the firstborn of all creation. 16 Because in him all things were created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or lordships or principal offices or positions of authority, all things have been created through him, and for him. 17 And he is before all, and in him all things hold together.
Common(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authoritiesall things were created through him and for him. 17 He is before all things, and in him all things hold together.
WEB(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him. 17 He is before all things, and in him all things are held together.
WEB_Strongs(i)
  15 G3739 who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of all G2937 creation.
  16 G3754 For G1722 by G846 him G3956 all things G2936 were G2936 created, G1722 in G3772 the heavens G2532 and G1093 on the earth, G3707 things visible G2532 and G517 things invisible, G1535 whether G2362 thrones G1535 or G2963 dominions G1535 or G746 principalities G1535 or G1849 powers; G3956 all things G2936 have been created G1223 through G846 him, G2532 and G1519 for G846 him.
  17 G2532   G846 He G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 in G846 him G3956 all things G4921 are held together.
NHEB(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him. 17 He is before all things, and in him all things are held together.
AKJV(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
AKJV_Strongs(i)
  15 G3739 Who G1504 is the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3956 For by him were all G2936 things created, G3772 that are in heaven, G1093 and that are in earth, G3707 visible G517 and invisible, G1535 whether G2362 they be thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 powers: G3956 all G2936 things were created by him, and for him:
  17 G4253 And he is before G3956 all G3956 things, and by him all G4921 things consist.
KJC(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
KJ2000(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things are held together.
UKJV(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and by him all things consist.
RKJNT(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation: 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or rulers, or authorities: all things were created by him, and for him: 17 And he is before all things, and in him all things hold together.
TKJU(i) 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: 16 For all things were created by Him that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether they are thrones, or dominions, or principalities, or powers: All things were created by Him, and for Him: 17 And He is before all things, and by Him all things consist.
CKJV_Strongs(i)
  15 G3739 Who G2076 is G1504 the image G517 of the invisible G2316 God, G4416 the firstborn G3956 of every G2937 creature:
  16 G3754 For G1722 by G846 him G2936 were G3956 all things G2936 created, G3588 that are G1722 in G3772 heaven, G2532 and G3588 that are G1909 in G1093 earth, G3707 visible G2532 and G517 invisible, G1535 whether G2362 they be thrones, G1535 or G2963 dominions, G1535 or G746 principalities, G1535 or G1849 powers: G3956 all things G2936 were created G1223 by G846 him, G2532 and G1519 for G846 him:
  17 G2532 And G846 he G2076 is G4253 before G3956 all things, G2532 and G1722 by G846 him G3956 all things G4921 consist.
RYLT(i) 15 who is the image of the invisible God, first-born of all creation, 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all thing s through him, and for him, have been created, 17 and himself is before all, and the all things in him have consisted.
EJ2000(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature; 16 for by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him; 17 And he is before all things, and by him all things consist.
CAB(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, 16 because by Him all things were created, those in the heavens and those on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created through Him and for Him. 17 And He is before all things, and in Him all things are held together.
WPNT(i) 15 He is the visible representation of the invisible God, ‘Firstborn’ over all creation, 16 because by Him all things were created —those in the heavens and those on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him. 17 Yes, He is before all, and in Him all things subsist.
JMNT(i) 15 It is [this Son] Who is the Image (portrait; the Exact Formed Likeness; the Figure and Representation; visible likeness and manifestation) of the not-seen God (or: the unable to be seen God; the invisible God), the Firstborn of all creation (or: of every creature; or: of every framing and founding; of every act of settling from a state of disorder and wildness; or: pertaining to the whole creation; or: = the Inheritor of all creation Who will also assume authority over and responsibility for every creature [note: this is the duty of the firstborn]), 16 because within Him was created the whole (or: in union with Him everything is founded and settled, is built and planted, is brought into being, is produced and established; or: within the midst of Him all things were brought from chaos into order) – the things within the skies and atmospheres, and the things upon the earth (or: those [situations, conditions and/or people] in the heavens and on the land); the visible things, and the unseen (or: unable to be seen; invisible) things: whether thrones (seats of power) or lordships (ownership systems) or governments (rulers; leadership systems; sovereignties) or authorities – the whole has been created and all things continue founded, put in order and stand framed through means of Him, and [proceeds, or were placed] into Him (or: = He is the agent and goal of all creation). 17 And He is before (prior to; or: maintains precedence of) all things and all people, and the whole has (or: all things have) been placed together and now continues to jointly-stand (stands cohesively; is made to have a co-standing) within the midst of and in union with Him,
NSB(i) 15 He is the image (likeness) (representation) of the invisible God. He is the firstborn (Greek: prototokos: childbirth, offspring) of all creation. 16 All things in the heavens and upon the earth where created through him. The things visible and invisible were created through him. Whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him. 17 He is before all things, and through him all things originate.
ISV(i) 15 The Centrality of JesusThe Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For by him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether they are kings, lords, rulers, or powers. All things have been created through him and for him. 17 He himself existed before anything else did, and he holds all things together.
LEB(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all* creation, 16 because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him, 17 and he himself is before all things, and in him all things are held together,
BGB(i) 15 Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
BIB(i) 15 Ὅς (He) ἐστιν (is) εἰκὼν (the image) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) τοῦ (-) ἀοράτου (invisible), πρωτότοκος (the firstborn) πάσης (over all) κτίσεως (creation), 16 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἐκτίσθη (were created) τὰ (-) πάντα (all things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), τὰ (the) ὁρατὰ (visible) καὶ (and) τὰ (the) ἀόρατα (invisible), εἴτε (whether) θρόνοι (thrones) εἴτε (or) κυριότητες (dominions) εἴτε (or) ἀρχαὶ (rulers) εἴτε (or) ἐξουσίαι (authorities); τὰ (-) πάντα (all things) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) εἰς (unto) αὐτὸν (Him) ἔκτισται (have been created). 17 Καὶ (And) αὐτός (He) ἐστιν (is) πρὸ (before) πάντων (all things), καὶ (and) τὰ (-) πάντα (all things) ἐν (in) αὐτῷ (Him) συνέστηκεν (hold together).
BLB(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation, 16 because in Him were created all things in the heavens and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him. 17 And He is before all things, and in Him all things hold together.
BSB(i) 15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in Him all things hold together.
MSB(i) 15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in Him all things hold together.
MLV(i) 15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; 16 because all things were created by him, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and invisible, whether thrones or lordships or principalities or authorities; all things have been created through him and for him. 17 And he is before all things and all things are standing in him.
VIN(i) 15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation. 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him. 17 He is before all things, and in him all things hold together.
Luther1545(i) 15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. 17 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3739 welcher G2076 ist G3956 das G1504 Ebenbild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G4416 , der Erstgeborene G2937 vor allen Kreaturen .
  16 G3754 Denn G1223 durch G846 ihn G2936 ist G3956 alles G1722 geschaffen, was im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden G2936 ist G3956 , das G3707 Sichtbare G2532 und G517 Unsichtbare G2532 , beide, die Thronen und G2963 Herrschaften G746 und Fürstentümer G1849 und Obrigkeiten G1535 ; es G2936 ist G1519 alles durch G846 ihn G1722 und zu G846 ihm geschaffen.
  17 G2532 Und G846 er G2076 ist G4253 vor G3956 allen G2532 ; und G3956 es bestehet alles G1722 in ihm.
Luther1912(i) 15 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. 17 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3739 welcher G2076 ist G1504 das Ebenbild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G4416 , der Erstgeborene G3956 vor allen G2937 Kreaturen .
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 ist G3956 alles G2936 geschaffen G1722 , was im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden G3707 ist, das Sichtbare G2532 und G517 das Unsichtbare G1535 , es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Obrigkeiten G3956 ; es ist alles G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 zu G846 ihm G2936 geschaffen .
  17 G2532 Und G846 er G2076 ist G4253 vor G3956 allem G2532 , und G4921 es besteht G3956 alles G1722 in G846 ihm .
ELB1871(i) 15 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. 16 Denn durch ihn sind alle Dinge erschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen. 17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3739 welcher G1504 das Bild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G2076 ist, G4416 der Erstgeborene G3956 aller G2937 Schöpfung.
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 sind G3956 alle Dinge G2936 erschaffen G1722 worden, die in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 die auf G1093 der Erde, G3707 die sichtbaren G2532 und G517 die unsichtbaren, G1535 es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Gewalten: G3956 alle Dinge G2936 sind G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 für G846 ihn G2936 geschaffen.
  17 G2532 Und G2076 er ist G4253 vor G3956 allen, G2532 und G3956 alle Dinge G4921 bestehen zusammen G1722 durch G846 ihn.
ELB1905(i) 15 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. 16 Denn durch ihn W. in ihm, dh. in der Kraft seiner Person sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen. 17 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3739 welcher G1504 das Bild G517 des unsichtbaren G2316 Gottes G2076 ist G4416 , der Erstgeborene G3956 aller G2937 Schöpfung .
  16 G3754 Denn G1722 durch G846 ihn G2936 sind G3956 alle Dinge G2936 geschaffen G1722 worden, die in G3772 den Himmeln G2532 und G1909 die auf G1093 der Erde G3707 , die sichtbaren G2532 und G517 die unsichtbaren G1535 , es seien G2362 Throne G1535 oder G2963 Herrschaften G1535 oder G746 Fürstentümer G1535 oder G1849 Gewalten G3956 : alle Dinge G2936 sind G1223 durch G846 ihn G2532 und G1519 für G846 ihn G2936 geschaffen .
  17 G2532 Und G2076 er ist G4253 vor G3956 allen G2532 , und G3956 alle Dinge G4921 bestehen zusammen G1722 durch G846 ihn .
DSV(i) 15 Dewelke het Beeld is des onzienlijken Gods, de Eerstgeborene aller kreaturen. 16 Want door Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, die zienlijk en die onzienlijk zijn, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen; 17 En Hij is voor alle dingen, en alle dingen bestaan te zamen door Hem;
DSV_Strongs(i)
  15 G3739 Dewelke G1504 het Beeld G2076 G5748 is G517 des onzienlijken G2316 Gods G4416 , de Eerstgeborene G3956 aller G2937 kreaturen.
  16 G3754 Want G1722 door G846 Hem G3956 zijn alle dingen G2936 G5681 geschapen G1722 , die in G3772 de hemelen G2532 en G1909 die op G1093 de aarde G3707 zijn, die zienlijk G2532 en G517 die onzienlijk G1535 zijn, hetzij G2362 tronen G1535 , hetzij G2963 heerschappijen G1535 , hetzij G746 overheden G1535 , hetzij G1849 machten G3956 ; alle dingen G1223 zijn door G846 Hem G2532 en G1519 tot G846 Hem G2936 G5769 geschapen;
  17 G2532 En G2076 G5748 Hij is G4253 voor G3956 alle dingen G2532 , en G3956 alle dingen G4921 G5758 bestaan te zamen G1722 door G846 Hem;
DarbyFR(i) 15 qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; 16 car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui; 17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;
Martin(i) 15 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. 16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. 17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
Segond(i) 15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
Segond_Strongs(i)
  15 G3739 Il G2076 est G5748   G1504 l’image G2316 du Dieu G517 invisible G4416 , le premier-né G3956 de toute G2937 la création.
  16 G3754 Car G1722 en G846 lui G2936 ont été créées G5681   G3956 toutes les choses G1722 qui sont dans G3772 les cieux G2532 et G1909 sur G1093 la terre G3707 , les visibles G2532 et G517 les invisibles G1535 , G2362 trônes G1535 , G2963 dignités G1535 , G746 dominations G1535 , G1849 autorités G3956 . Tout G2936 a été créé G5769   G1223 par G846 lui G2532 et G1519 pour G846 lui.
  17 G2532   G2076 Il est G5748   G4253 avant G3956 toutes G2532 choses, et G3956 toutes G4921 choses subsistent G5758   G1722 en G846 lui.
SE(i) 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él;
ReinaValera(i) 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten:
JBS(i) 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él;
Albanian(i) 15 sepse në të u krijuan të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato mbi dhe, gjërat që duken dhe ato që nuk duken: frone, zotërime, principata dhe pushtete; të gjitha gjërat janë krijuar me anë të tij dhe në lidhje me të. 16 Ai është përpara çdo gjëje dhe të gjitha gjërat qëndrojnë në të. 17 Ai vetë është kreu i trupit, pra i kishës; ai është fillimi, i parëlinduri nga të vdekurit, përderisa të ketë parësinë në çdo gjë,
RST(i) 15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; 17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
Peshitta(i) 15 ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ ܀ 16 ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܟܠܡܕܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܟܠ ܕܡܬܚܙܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܐܢ ܡܘܬܒܐ ܘܐܢ ܡܪܘܬܐ ܘܐܢ ܐܪܟܘܤ ܘܐܢ ܫܘܠܛܢܐ ܟܠܡܕܡ ܒܐܝܕܗ ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܀ 17 ܘܗܘܝܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܘܟܠܡܕܡ ܒܗ ܩܐܡ ܀
Arabic(i) 15 الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. 16 فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق. 17 الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل
Amharic(i) 15 እርሱም የማይታይ አምላክ ምሳሌ ነው። የሚታዩትና የማይታዩትም፥ ዙፋናት ቢሆኑ ወይም ጌትነት ወይም አለቅነት ወይም ሥልጣናት፥ በሰማይና በምድር ያሉት ሁሉ በእርሱ ተፈጥረዋልና ከፍጥረት ሁሉ በፊት በኵር ነው። ሁሉ በእርሱና ለእርሱ ተፈጥሮአል። 17 እርሱም ከሁሉ በፊት ነው ሁሉም በእርሱ ተጋጥሞአል።
Armenian(i) 15 Ան անտեսանելի Աստուծոյ պատկերն է, բոլոր արարածներուն անդրանիկը, 16 որովհետեւ անո՛վ ստեղծուեցաւ ամէն բան, ինչ որ երկինքի մէջ է եւ ինչ որ երկրի վրայ կայ, տեսանելի կամ անտեսանելի. թէ՛ գահերը, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները: Բոլոր բաները ստեղծուեցան անով եւ անոր համար: 17 Ան ամէն բանէ առաջ է, ու անո՛վ ամէն բան հաստատ կը կենայ:
Basque(i) 15 Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa. 16 Ecen hartan creatu içan dirade ceruètan eta lurrean diraden gauça guciac, visibleac eta inuisibleac, nahiz-biz Thronoac, nahiz Dominationeac, nahiz Principaltassunac, nahiz Puissançác, gauça guciac, diot, harçaz eta harengatic, creatu içan dirade. 17 Eta bera gauça guciac baino lehen da, eta gauça guciac harçaz consistitzen dirade.
Bulgarian(i) 15 Той е образ на невидимия Бог, Първородният на цялото творение; 16 защото в Него беше създадено всичко, което е на небесата и на земята, видимото и невидимото – било престоли или господства, или началства, или власти – всичко беше създадено чрез Него и за Него; 17 и Той е преди всичко и всичко чрез Него се крепи.
Croatian(i) 15 On je slika Boga nevidljivoga, Prvorođenac svakog stvorenja. 16 Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno: 17 on je prije svega i sve stoji u njemu.
BKR(i) 15 Kterýž jest obraz Boha neviditelného a prvorozený všeho stvoření. 16 Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest. 17 A on jest přede vším a všecko jím stojí.
Danish(i) 15 hvilken er den usynlige Guds Billede, al Skabningens Førstefødte; 16 thi ved ham ere alle Ting skabte, de i Himlene og de paa Jorden, de synlige og usynlige, være sig Throner eller Herredømmer eller Fyrstendoømmer eller Magter, alle Ting ere skabte ved ham og til ham; 17 og han er for alle Ting, og alle Ting bestaae ved ham;
CUV(i) 15 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 16 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 , 無 論 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 見 的 , 不 能 看 見 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 執 政 的 , 掌 權 的 ; 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 , 又 是 為 他 造 的 。 17 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2076 愛子是 G517 那不能看見 G2316 之神 G1504 的像 G4416 ,是首生的 G3956 ,在一切 G2937 被造的以先。
  16 G3754 因為 G3956 萬有 G1722 都是靠 G846 G2936 G3772 的,無論是天 G1722 G1093 的,地 G1909 G3707 的;能看見的 G517 ,不能看見的 G1535 ;或是 G2362 有位的 G2963 ,主治的 G746 ,執政的 G1849 ,掌權的 G3956 ;一概 G1223 都是藉著 G846 G2936 G2532 的,又是 G1519 G846 他造的。
  17 G846 G2076 G3956 萬有 G4253 之先 G3956 ;萬有 G2532 G1722 G846 G4921 而立。
CUVS(i) 15 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 象 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 16 因 为 万 冇 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 冇 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。 17 他 在 万 冇 之 先 ; 万 冇 也 靠 他 而 立 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2076 爱子是 G517 那不能看见 G2316 之神 G1504 的象 G4416 ,是首生的 G3956 ,在一切 G2937 被造的以先。
  16 G3754 因为 G3956 万有 G1722 都是靠 G846 G2936 G3772 的,无论是天 G1722 G1093 的,地 G1909 G3707 的;能看见的 G517 ,不能看见的 G1535 ;或是 G2362 有位的 G2963 ,主治的 G746 ,执政的 G1849 ,掌权的 G3956 ;一概 G1223 都是藉着 G846 G2936 G2532 的,又是 G1519 G846 他造的。
  17 G846 G2076 G3956 万有 G4253 之先 G3956 ;万有 G2532 G1722 G846 G4921 而立。
Esperanto(i) 15 li estas bildo de la nevidebla Dio, la unuenaskito inter la tuta kreitaro; 16 cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li; 17 kaj li estas antaux cxio, kaj en li cxio ekzistas.
Estonian(i) 15 Tema on nähtamatu Jumala kuju, kõige loodu esmasündinu. 16 Sest Tema läbi on loodud kõik, mis on taevastes ja mis on maa peal, mis nähtav ja nähtamatu, olgu aujärjed, ülemused, valitsused, võimud; kõik on loodud Tema läbi ja Temasse; 17 ja Tema Ise on enne kõiki, ja kõik püsivad koos Tema sees;
Finnish(i) 15 Joka näkymättömän Jumalan kuva on, esikoinen ennen kaikkia luontokappaleita. 16 Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut. 17 Ja hän on ennen kaikkia ja kaikki ovat hänessä.
FinnishPR(i) 15 ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. 16 Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen, 17 ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.
Haitian(i) 15 Kris se pòtre Bondye, Bondye nou pa ka wè a. Se li menm ki premye pitit li. Li te la anvan tou sa Bondye te kreye. 16 Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo. 17 Kris la te la anvan tout bagay. Se nan li yo tout jwenn plas yo.
Hungarian(i) 15 A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született; 16 Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek; 17 És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn.
Indonesian(i) 15 Kristus adalah gambar yang nyata dari diri Allah yang tidak kelihatan; Kristus adalah anak yang sulung, lebih utama dari segala yang diciptakan. 16 Sebab melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di surga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga segala roh yang berkuasa dan yang memerintah. Seluruh alam ini diciptakan melalui Kristus dan untuk Kristus. 17 Sebelum segala sesuatu ada, Kristus sudah terlebih dahulu ada. Dan karena Dialah juga maka segala sesuatu berada pada tempatnya masing-masing.
Italian(i) 15 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura. 16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui. 17 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.
ItalianRiveduta(i) 15 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; 16 poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui; 17 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui.
Japanese(i) 15 彼は見得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。 16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。 17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。
Kabyle(i) 15 Lmasiḥ, d ṣṣifa n Sidi Ṛebbi ur nezmir a nwali, d nețța i d amezwaru n txelqit meṛṛa. 16 Yis i gețwaxleq wayen nețwali d wayen ur nețwali ara ama deg igenwan ama di lqaɛa, tigeldiwin d igelliden, lḥekmat akk-d tezmar yellan deg igenwan; kullec yețwaxleq yis, kullec yețwaxleq i nețța. 17 Yella-d uqbel a d-yețwaxleq kra yellan, d nețța i d lsas n txelqit,
Korean(i) 15 그는 보이지 아니하시는 하나님의 형상이요 모든 창조물보다 먼저 나신 자니 16 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고 17 또한 그가 만물보다 먼저 계시고 만물이 그 안에 함께 섰느니라
Latvian(i) 15 Viņš ir neredzamā Dieva attēls, visas radības pirmdzimtais, 16 Jo Viņā radīts viss, kas ir debesīs un virs zemes: redzamais un neredzamais, gan troņi, gan valdības, gan priekšnieki, gan varas: viss caur Viņu un Viņa dēļ radīts: 17 Un Viņš ir pirms visa, un viss pastāv Viņā.
Lithuanian(i) 15 Jis yra neregimojo Dievo atvaizdas, visos kūrinijos pirmagimis, 16 nes Juo sutverta visa, kas yra danguje ir žemėje, kas regima ir neregima; ar sostai, ar viešpatystės, ar kunigaikštystės, ar valdžios,­visa sutverta per Jį ir Jam. 17 Jis yra pirma visų daiktų, ir visa Juo laikosi.
PBG(i) 15 Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych. 16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest. 17 A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi.
Portuguese(i) 15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogénito de toda a criação; 16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele. 17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
Norwegian(i) 15 Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning; 16 for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham, 17 og han er før alle ting, og alle ting står ved ham.
Romanian(i) 15 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. 16 Pentrucă prin El au fost făcute toate lucrurile cari sînt în ceruri şi pe pămînt, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpîniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El. 17 El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El.
Ukrainian(i) 15 Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива. 16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено! 17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
UkrainianNT(i) 15 Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива. 16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене. 17 Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
SBL Greek NT Apparatus

16 πάντα WH Treg NIV ] + τὰ RP • καὶ WH NIV ] + τὰ Treg RP