Colossians 1:26

Stephanus(i) 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
Tregelles(i) 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ·
Nestle(i) 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
f35(i) 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου
ACVI(i)
   26 G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-ASN το The G613 V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον That Was Hidden G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G1074 N-GPF γενεων Generations G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5319 V-API-3S εφανερωθη Has Been Made Known G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
Clementine_Vulgate(i) 26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
Wycliffe(i) 26 that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis,
Tyndale(i) 26 that mistery hid sence the worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes
Coverdale(i) 26 namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes,
MSTC(i) 26 that mystery, hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints,
Matthew(i) 26 that mistery hyd sence the world beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but now is opened to hys sainctes
Great(i) 26 that mistery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but nowe is opened to his saynctes,
Geneva(i) 26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes,
Bishops(i) 26 The misterie hyd sence the worlde began, and [sence the begynnyng of] generations: but nowe is opened to his saintes
DouayRheims(i) 26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,
KJV(i) 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
KJV_Cambridge(i) 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Mace(i) 26 that mystery, which has been hid from ages and generations, but is now made manifest to his saints:
Whiston(i) 26 The mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now made manifest to his saints:
Wesley(i) 26 The mystery which hath been hid from ages and generations; but now is manifested to his saints:
Worsley(i) 26 even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints:
Haweis(i) 26 the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints;
Thomson(i) 26 the mystery which was hidden from the ages and from the generations, but is now manifested to his saints;
Webster(i) 26 Even the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints:
Living_Oracles(i) 26 the secret which had been kept hid from the ages, and from the generations, but now has been made manifest to his saints;
Etheridge(i) 26 that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints.
Murdock(i) 26 namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints;
Sawyer(i) 26 the mystery concealed from ages and from generations, but now it has been manifested to his saints,
Diaglott(i) 26 the secret that having been hid from the ages and from the generations, now but was manifested to the holy ones of him;
ABU(i) 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been manifested to his saints;
Anderson(i) 26 the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints,
Noyes(i) 26 the mystery which hath been hidden for ages and generations, but hath been now revealed to his saints;
YLT(i) 26 the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
JuliaSmith(i) 26 The mystery hid from times immemorial, and from generations, and now has been manifested to his holy ones:
Darby(i) 26 the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
ERV(i) 26 [even] the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
ASV(i) 26 [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
JPS_ASV_Byz(i) 26 even the mystery which hath been hid for ages and generations; but now hath it been manifested to his saints,
Rotherham(i) 26 The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints––
Twentieth_Century(i) 26 That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God's People,
Godbey(i) 26 the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints,
WNT(i) 26 the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people,
Worrell(i) 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but was now made manifest to His saints;
Moffatt(i) 26 of that open secret which, though concealed from ages and generations of old, has now been disclosed to the saints of God.
Goodspeed(i) 26 that secret, hidden from the ages and generations, but now disclosed to those who are consecrated to him,
Riverside(i) 26 the mystery hidden for ages and generations but now made plain to his holy ones,
MNT(i) 26 that secret truth, which, although hidden from ages and generations of old, has now been made manifest to his saints.
Lamsa(i) 26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:
CLV(i) 26 the secret which has been concealed from the eons and from the generations, yet now was made manifest to His saints,
Williams(i) 26 the open secret, covered up from the people of former ages and generations, but now uncovered to God's people,
BBE(i) 26 The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
MKJV(i) 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
LITV(i) 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now was revealed to His saints;
ECB(i) 26 - the mystery secreted from the eons and from the generations, but now manifested to his holy:
AUV(i) 26 [This message is] the secret which has been kept hidden throughout the ages and generations, but has now been revealed to God’s saints [i.e., His holy people].
ACV(i) 26 the mystery that was hidden from the ages and from the generations, but has now been made known to his sanctified.
Common(i) 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
WEB(i) 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
NHEB(i) 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
AKJV(i) 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
KJC(i) 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
KJ2000(i) 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
UKJV(i) 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
RKJNT(i) 26 That is, the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
RYLT(i) 26 the secret that has been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,
EJ2000(i) 26 even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints,
CAB(i) 26 the mystery which has been hidden from the ages and from generations, but now was revealed to His saints.
WPNT(i) 26 the mystery that has been hidden from past ages and generations, but now has been revealed to His saints;
JMNT(i) 26 the Secret (or: sacred mystery) having been hidden away and remaining concealed away from the ages (or: from [past] eons), as well as away from the [past] generations, yet now (at the present time) is set in clear light in His set-apart folks (or: was manifested to His holy ones; is caused to be seen by His saints; is shown for what it is, for His sacred people),
NSB(i) 26 It is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his holy ones.
ISV(i) 26 This secret was hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints,
LEB(i) 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints,
BGB(i) 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν—νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
BIB(i) 26 τὸ (the) μυστήριον (mystery) τὸ (-) ἀποκεκρυμμένον (having been hidden) ἀπὸ (from) τῶν (the) αἰώνων (ages) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῶν (the) γενεῶν (generations), νῦν (now) δὲ (however) ἐφανερώθη (having been manifested) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now having been manifested to His saints,
BSB(i) 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.
MSB(i) 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.
MLV(i) 26 the mystery that has been hidden away from the ages and away from the generations, but now it has been manifested to his holy-ones.
VIN(i) 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
Luther1545(i) 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,
Luther1912(i) 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
ELB1871(i) 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
ELB1905(i) 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
DSV(i) 26 Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen;
DarbyFR(i) 26 savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
Martin(i) 26 Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints;
Segond(i) 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
SE(i) 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades, y que ahora ha sido manifestado a sus santos,
ReinaValera(i) 26 A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos:
JBS(i) 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos,
Albanian(i) 26 të cilëve Perëndia deshi t'ua bëjë të njohur cilat ishin pasuritë e lavdisë së këtij misteri ndër johebrenjtë, që është Krishti në ju, shpresë lavdie,
RST(i) 26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
Peshitta(i) 26 ܐܪܙܐ ܗܘ ܕܡܟܤܝ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܡܢ ܕܪܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܀
Arabic(i) 26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه
Amharic(i) 26 ይህም ቃል ከዘላለምና ከትውልዶች ጀምሮ ተሰውሮ የነበረ ምሥጢር ነው፥ አሁን ግን ለቅዱሳኑ ተገልጦአል።
Armenian(i) 26 այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու սերունդներէն, իսկ հիմա յայտնաբերուեցաւ իր սուրբերուն,
Basque(i) 26 Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey.
Bulgarian(i) 26 тоест тайната, която е била скрита от векове и от поколения, а сега беше открита на Неговите светии,
Croatian(i) 26 otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim.
BKR(i) 26 Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho.
Danish(i) 26 den Hemmelighed, der var skjult fra alle Tider og Slægter, men nu er aabenbaret for hans Hellige,
CUV(i) 26 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 秘 ; 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 。
CUVS(i) 26 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。
Esperanto(i) 26 la misteron, kiu estas kasxita for de la mondagxoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj,
Estonian(i) 26 seda saladust, mis oli varjul endiste ajastute ja sugupõlvede eest, aga nüüd on avalikuks tehtud Tema pühadele,
Finnish(i) 26 Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu,
FinnishPR(i) 26 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä,
Haitian(i) 26 pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li.
Hungarian(i) 26 [Tudniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,
Indonesian(i) 26 yaitu berita yang selama berabad-abad yang lalu dirahasiakan oleh Allah kepada semua orang, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya.
Italian(i) 26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso.
ItalianRiveduta(i) 26 cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui;
Japanese(i) 26 これ神の言、すなはち歴世歴代かくれて、今神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。
Kabyle(i) 26 Lbaḍna yeffren si zik, si lǧil ɣer lǧil, ibeggen-iț-id tura i wid yellan d ayla-s.
Korean(i) 26 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고
Latvian(i) 26 Noslēpums, kas no mūžiem un no paaudžu paaudzēm bija apslēpts, tagad ir atklāts Viņa svētajiem.
Lithuanian(i) 26 tą paslaptį, kuri buvo paslėpta amžiams ir kartoms, o dabar apreikšta Jo šventiesiems.
PBG(i) 26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego.
Portuguese(i) 26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
Norwegian(i) 26 den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,
Romanian(i) 26 Vreau să zic: taina ţinută ascunsă din vecinicii şi în toate veacurile, dar descoperită acum sfinţilor Lui,
Ukrainian(i) 26 Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
UkrainianNT(i) 26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
SBL Greek NT Apparatus

26 νῦν WH Treg NIV ] νυνὶ RP