Colossians 1:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks G3588 to the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3842 at all times G4012 [2for G1473 3you G4336 1praying],
  4 G191 having heard G3588 the G4102 belief G1473 of yours G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G2532 and G3588 the G26 love, G3588 the one G1519 towards G3956 all G3588 the G39 holy ones,
  5 G1223 on account of G3588 the G1680 hope, G3588 the one G606 being reserved G1473 for you G1722 in G3588 the G3772 heavens, G3739 which G4257 you heard before G1722 in G3588 the G3056 word G3588 of the G225 truth G3588 of the G2098 good news,
  6 G3588 the one G3918 being at hand G1519 in G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 in G3956 all G3588 the G2889 world, G2532 and G1510.2.3 is G2592 bearing fruit, G2531 as G2532 also G1722 among G1473 you G575 from G3739 which G2250 day G191 you heard G2532 and G1921 realized G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2531 as G2532 also G3129 you learned G575 from G* Epaphras G3588 the G27 beloved G4889 fellow-servant G1473 of ours, G3739 who G1510.2.3 is G4103 a trustworthy G5228 [2for G1473 3you G1249 1servant] G3588 of the G5547 Christ,
  8 G3588 the one G2532 also G1213 having manifested G1473 to us G3588   G1473 your G26 love G1722 in G4151 spirit.
  9 G1223 On account of G3778 this G2532 also, G1473 we G575 from G3739 which G2250 day G191 heard, G3756 cease not G3973   G5228 [2for G1473 3you G4336 1praying], G2532 and G154 asking G2443 that G4137 you should be filled with G3588 the G1922 full knowledge G3588   G2307 of his will, G1473   G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4907 [2understanding G4152 1spiritual];
ABP_GRK(i)
  3 G2168 ευχαριστούμεν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3842 πάντοτε G4012 περί G1473 υμών G4336 προσευχόμενοι
  4 G191 ακούσαντες G3588 την G4102 πίστιν G1473 υμών G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 την G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G39 αγίους
  5 G1223 διά G3588 την G1680 ελπίδα G3588 την G606 αποκειμένην G1473 υμίν G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G3739 ην G4257 προηκούσατε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 της G225 αληθείας G3588 του G2098 ευαγγελίου
  6 G3588 του G3918 παρόντος G1519 εις G1473 υμάς G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2889 κόσμω G2532 και G1510.2.3 εστι G2592 καρποφορούμενον G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G191 ηκούσατε G2532 και G1921 επέγνωτε G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία
  7 G2531 καθώς G2532 και G3129 εμάθετε G575 από G* Επαφρά G3588 του G27 αγαπητού G4889 συνδούλου G1473 ημών G3739 ος G1510.2.3 εστι G4103 πιστός G5228 υπέρ G1473 υμών G1249 διάκονος G3588 του G5547 χριστού
  8 G3588 ο G2532 και G1213 δηλώσας G1473 ημίν G3588 την G1473 υμών G26 αγάπην G1722 εν G4151 πνεύματι
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G1473 ημείς G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G191 ηκούσαμεν G3756 ου παυόμεθα G3973   G5228 υπέρ G1473 υμών G4336 προσευχόμενοι G2532 και G154 αιτούμενοι G2443 ίνα G4137 πληρωθήτε G3588 την G1922 επίγνωσιν G3588 του G2307 θελήματος αυτου G1473   G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2532 και G4907 συνέσει G4152 πνευματική
Stephanus(i) 3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου 6 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη
LXX_WH(i)
    3 G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G5547 N-GSM | χριστου G3842 ADV | παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    4 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-ASF | " ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε " G3739 R-ASF | ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1519 PREP | εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
    5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 [G5656] V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    6 G3588 T-GSN του G3918 [G5752] V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2592 [G5734] V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-NSN αυξανομενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
    7 G2531 ADV καθως G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G575 PREP απο G1889 N-GSM επαφρα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G4889 N-GSM συνδουλου G2257 P-1GP ημων G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4103 A-NSM πιστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP | ημων G5216 P-2GP | υμων G1249 N-NSM | διακονος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    8 G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G1213 [G5660] V-AAP-NSM δηλωσας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G26 N-ASF αγαπην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
    9 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3756 PRT-N ου G3973 [G5731] V-PMI-1P παυομεθα G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G2532 CONJ και G154 [G5734] V-PMP-NPM αιτουμενοι G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-2P πληρωθητε G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G4907 N-DSF συνεσει G4152 A-DSF πνευματικη
Tischendorf(i)
  3 G2168 V-PAI-1P Εὐχαριστοῦμεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρὶ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3842 ADV πάντοτε G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι,
  4 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους
  5 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1680 N-ASF ἐλπίδα G3588 T-ASF τὴν G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3739 R-ASF ἣν G4257 V-AAI-2P προηκούσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου
  6 G3588 T-GSN τοῦ G3918 V-PAP-GSN παρόντος G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2592 V-PMP-NSN καρποφορούμενον G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NSN αὐξανόμενον G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-2P ἐπέγνωτε G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
  7 G2531 ADV καθὼς G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G575 PREP ἀπὸ G1889 N-GSM Ἐπαφρᾶ G3588 T-GSM τοῦ G27 A-GSM ἀγαπητοῦ G4889 N-GSM συνδούλου G2248 P-1GP ἡμῶν, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4103 A-NSM πιστὸς G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  8 G3588 T-NSM G2532 CONJ καὶ G1213 V-AAP-NSM δηλώσας G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G26 N-ASF ἀγάπην G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι.
  9 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν, G3756 PRT-N οὐ G3973 V-PMI-1P παυόμεθα G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G2532 CONJ καὶ G154 V-PMP-NPM αἰτούμενοι G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-2P πληρωθῆτε G3588 T-ASF τὴν G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G3588 T-GSN τοῦ G2307 N-GSN θελήματος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ G2532 CONJ καὶ G4907 N-DSF συνέσει G4152 A-DSF πνευματικῇ,
Tregelles(i) 3
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, πάντοτε ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
TR(i)
  3 G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3842 ADV παντοτε G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  4 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
  5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 (G5656) V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  6 G3588 T-GSN του G3918 (G5752) V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2592 (G5734) V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
  7 G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G575 PREP απο G1889 N-GSM επαφρα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G4889 N-GSM συνδουλου G2257 P-1GP ημων G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4103 A-NSM πιστος G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  8 G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G1213 (G5660) V-AAP-NSM δηλωσας G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G26 N-ASF αγαπην G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
  9 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3756 PRT-N ου G3973 (G5731) V-PMI-1P παυομεθα G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G2532 CONJ και G154 (G5734) V-PMP-NPM αιτουμενοι G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-2P πληρωθητε G3588 T-ASF την G1922 N-ASF επιγνωσιν G3588 T-GSN του G2307 N-GSN θεληματος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G4907 N-DSF συνεσει G4152 A-DSF πνευματικη
Nestle(i) 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
RP(i)
   3 G2168 [G5719]V-PAI-1PευχαριστουμενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3962N-DSMπατριG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3842ADVπαντοτεG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   4 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουv
   5 G1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1680N-ASFελπιδαG3588T-ASFτηνG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3739R-ASFηνG4257 [G5656]V-AAI-2PπροηκουσατεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   6 G3588T-GSNτουG3918 [G5723]V-PAP-GSNπαροντοvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2592 [G5734]V-PMP-NSNκαρποφορουμενονG2532CONJ| καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενονG2532CONJ| <καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενον>G2531ADV| καθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG575PREPαφG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-2PεπεγνωτεG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθεια
   7 G2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG575PREPαποG1889N-GSMεπαφραG3588T-GSMτουG27A-GSMαγαπητουG4889N-GSMσυνδουλουG1473P-1GPημωνG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4103A-NSMπιστοvG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   8 G3588T-NSMοG2532CONJκαιG1213 [G5660]V-AAP-NSMδηλωσαvG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG4771P-2GPυμωνG26N-ASFαγαπηνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματι
   9 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG575PREPαφG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3756PRT-NουG3973 [G5731]V-PMI-1PπαυομεθαG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG2532CONJκαιG154 [G5734]V-PMP-NPMαιτουμενοιG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-2PπληρωθητεG3588T-ASFτηνG1922N-ASFεπιγνωσινG3588T-GSNτουG2307N-GSNθεληματοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG2532CONJκαιG4907N-DSFσυνεσειG4152A-DSFπνευματικη
SBLGNT(i) 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 ⸀καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ⸀ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
f35(i) 3 ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιουv 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειαv 6 του ευαγγελιου του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 7 καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 8 ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 9 δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη
IGNT(i)
  3 G2168 (G5719) ευχαριστουμεν We Give Thanks G3588 τω To The G2316 θεω God G2532 και And G3962 πατρι Father G3588 του Of G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3842 παντοτε Continually G4012 περι For G5216 υμων You G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying,
  4 G191 (G5660) ακουσαντες   G3588 την Having Heard G4102 πιστιν Of Faith G5216 υμων Your G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην Love G3588 την Which " Ye Have " G1519 εις Towards G3956 παντας All G3588 τους The G40 αγιους Saints,
  5 G1223 δια On Account G3588 την Of The G1680 ελπιδα Hope G3588 την Which "is" G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G5213 υμιν For You G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G3739 ην Which G4257 (G5656) προηκουσατε Ye Heard Of Before G1722 εν In G3588 τω The G3056 λογω Word G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  6 G3588 του Which G3918 (G5752) παροντος Are Come G1519 εις To G5209 υμας You, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν Are G2592 (G5734) καρποφορουμενον Bringing Forth Fruit, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You, G575 αφ From G3739 ης The G2250 ημερας Day In Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωτε Knew G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 του Of G2316 θεου God G1722 εν In G225 αληθεια Truth :
  7 G2531 καθως Even As G2532 και Also G3129 (G5627) εμαθετε Ye Learned G575 απο From G1889 επαφρα   G3588 του Epaphras G27 αγαπητου Beloved G4889 συνδουλου Fellow Bondman G2257 ημων Our, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G4103 πιστος Faithful G5228 υπερ For G5216 υμων You G1249 διακονος   G3588 του A Servant G5547 χριστου Of Christ,
  8 G3588 ο Who G2532 και Also G1213 (G5660) δηλωσας Signified G2254 ημιν   G3588 την To Us G5216 υμων Your G26 αγαπην Love G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit.
  9 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2532 και Also G2249 ημεις We G575 αφ From G3739 ης The Day G2250 ημερας In Which G191 (G5656) ηκουσαμεν We Heard " Of It, " G3756 ου Do G3973 (G5731) παυομεθα Not Cease G5228 υπερ For G5216 υμων You G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G2532 και And G154 (G5734) αιτουμενοι Asking G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθητε Ye May Be Filled With G3588 την The G1922 επιγνωσιν   G3588 του Knowledge G2307 θεληματος Of Will G846 αυτου His G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom G2532 και And G4907 συνεσει Understanding G4152 πνευματικη Spiritual,
ACVI(i)
   3 G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Give Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3842 ADV παντοτε Always G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   4 G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard Of G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-ASF την Tha G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   5 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3588 T-ASF την Tha G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Reserved G5213 P-2DP υμιν For You G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3739 R-ASF ην Which G4257 V-AAI-2P προηκουσατε Ye Heard Before G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   6 G3588 T-GSN του Of The G3918 V-PXP-GSN παροντος Being Present G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι All G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2592 V-PMP-NSN καρποφορουμενον Bearing Fruit G2532 CONJ και And G837 V-PPP-NSN αυξανομενον Increasing G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G575 PREP αφ From G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-2P επεγνωτε Recognized G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth
   7 G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Ye Learned G575 PREP απο From G1889 N-GSM επαφρα Epaphras G3588 T-GSM του Tho G27 A-GSM αγαπητου Beloved G4889 N-GSM συνδουλου Fellow Bondman G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G1249 N-NSM διακονος Helper G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You
   8 G3588 T-NSM ο Tho G2532 CONJ και Also G1213 V-AAP-NSM δηλωσας Who Made Clear G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   9 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G575 PREP αφ From G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Heard G3973 V-PMI-1P παυομεθα Cease G3756 PRT-N ου Not G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G154 V-PMP-NPM αιτουμενοι Making Request G2443 CONJ ινα That G4137 V-APS-2P πληρωθητε Ye May Be Filled With G3588 T-ASF την Tha G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSN του Of The G2307 N-GSN θεληματος Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G2532 CONJ και And G4152 A-DSF πνευματικη Spiritual G4907 N-DSF συνεσει Understanding
new(i)
  3 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G4336 [G5740] praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the holy ones,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the good news;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you, G2531 G2532 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit, G2531 as G2532 it doth also G1722 in G5213 you, G575 from G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 0 ye G2532 also G3129 [G5627] learned G575 from G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowslave, G3739 who G2076 [G5748] is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 servant G5547 of Anointed;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 [G5660] declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also, G575 from G3739 the G2250 day G191 [G5656] we heard G3973 0 it, do G3756 not G3973 [G5731] cease G4336 [G5740] to pray G5228 for G5216 you, G2532 and G154 [G5734] to desire G2443 that G4137 [G5686] ye may be filled G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
Vulgate(i) 3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii 6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu 9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
Clementine_Vulgate(i) 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes: 4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii: 6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate, 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu, 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu. 9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
Wycliffe(i) 3 grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu, 4 and the loue that ye han to alle hooli men, 5 for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel, 6 that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe. 7 As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you; 8 which also schewide to vs youre louyng in spirit. 9 Therfor we fro the dai in which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng;
Tyndale(i) 3 We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you 4 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes 5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell 6 which is come vnto you eve as it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the trueth 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ 8 which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete. 9 For this cause we also sence the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge
Coverdale(i) 3 We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you 4 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) 5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell, 6 which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth, 7 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, 8 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. 9 For this cause we also, sence the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and spirituall vnderstondinge,
MSTC(i) 3 We give thanks to God the father of our Lord Jesus Christ, always praying for you in our prayers, 4 since we heard of your faith which ye have in Christ Jesus: and of the love which ye bear to all saints 5 for the hope's sake which is laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard before by the true word of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God in the truth, 7 as ye learned of Epaphras our dear fellow servant, which is for you a faithful minister of Christ, 8 which also declared unto us your love, which ye have in the spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard of it have not ceased praying for you, and desiring that ye might be fulfilled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Matthew(i) 3 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christe, alwaies prayinge for you, 4 sence we hearde of your fayth, which ye haue in Christ Iesu, and of the loue, which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sakes, whiche is layde vp in store for you in heauen of whiche hope ye haue heard before by the true worde of the Gospe 6 which is come vnto you, euen as it is into all the world, and is frutefull, as it is amonge you, from the fyrste daye in the, whiche ye hearde of it, and had experience in the grace of God in the trueth, 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunte, whiche is for you a faythfull minister of Christe, 8 whiche also declared vnto vs your loue, whiche ye haue in the spirite. 9 For this cause we also, sence the daye we heard of it, haue not ceased prayeng for you, and desiring that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will, in all wysdome, and spiritual vnderstandinge,
Great(i) 3 We geue thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes for you in oure prayers. 4 For we haue hearde of your fayth in Christ Iesu, and of the loue which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sake which is layd vp in store for you in heauen, of which hope, ye herde before by the true worde of the Gospell, 6 which is come vnto you: euen as it, is frutefull as it is also amonge you, from the daye in the which ye hearde of it, and had experience in the grace of God thorowe the trueth, 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Chryst, 8 which also declared vnto vs youre loue which ye haue in the sprete. 9 For this cause we also, sence that daye we herde of it, haue not ceasyd to praye for you, and to desyre, that ye myght be fulfylled with the knowledge of hys wyll, in all wysdome and spretuall vnderstandynge,
Geneva(i) 3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you: 4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, 5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel, 6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God, 7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ: 8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit. 9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,
Bishops(i) 3 We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying 4 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to all saintes 5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell 6 Which is come vnto you, euen as [it is] into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde [of it] and knewe the grace of God in trueth 7 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe 8 Who also declared vnto vs your loue in the spirite 9 For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in all wisdome & spiritual vnderstandyng
DouayRheims(i) 3 Grace be to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. 4 Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. 5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, 6 Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth. 7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus; 8 Who also hath manifested your love in the spirit. 9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
KJV(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
KJV_Cambridge(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
KJV_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks [G5719]   G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4336 , praying [G5740]   G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 Since we heard [G5660]   G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 which G1519 ye have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 is laid up [G5740]   G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , whereof G4257 ye heard before [G5656]   G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come [G5752]   G1519 unto G5209 you G2531 , as G2532   G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 bringeth forth fruit [G5748]   G2592   [G5734]   G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 ye heard [G5656]   G2532 of it, and G1921 knew [G5627]   G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 ye G2532 also G3129 learned [G5627]   G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant G3739 , who G2076 is [G5748]   G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared [G5660]   G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also G575 , since G3739 the G2250 day G191 we heard [G5656]   G3973 it, do G3756 not G3973 cease [G5731]   G4336 to pray [G5740]   G5228 for G5216 you G2532 , and G154 to desire [G5734]   G2443 that G4137 ye might be filled [G5686]   G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
Mace(i) 3 In our prayers we continually give thanks to the God and father of our Lord Jesus Christ upon your account, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the affection you have to all christians; 5 for the sake of that happiness, which you hope for, and is reserv'd for you in heaven, of which you have already been inform'd by the preaching of the truth, that is, the gospel: 6 which is not only come to you, but to all the world; where it produces its effects, and increases, as it does also among you, ever since you sincerely embrac'd the divine favour, 7 which you heard was offer'd to you, by the instructions of Epaphras, our dear fellow-servant, who is to you a faithful minister of Christ: 8 who also declared to us the love you bear to us upon a spiritual account. 9 For this cause, ever since we heard of it, we incessantly pray for you, requesting that you may be endued with respect to the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual discernment:
Whiston(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you: 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saits; 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye have already heard in the Word of the truth of the gospel: 6 Which is come unto you, as [it is] in all the world, and bringeth forth fruit, and increaseth, as also in you, since the day ye heard [it], and have acknowledged the grace of God in truth. 7 As ye learned of Epaphras our dear fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ; 8 Who also hath declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
Wesley(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, (praying always for you, 4 Hearing of your faith in Christ Jesus, and of 5 your love to all the saints) For the hope which is laid up for you in heaven, 6 of which ye heard before in the word of truth, Which is come to you, as also it is in all the world, and bringeth forth fruit, as it hath done likewise among you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye likewise learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you: 8 Who also declared to us your love in the spirit. 9 For this cause from the day we heard it, we do not cease to pray also for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
Worsley(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always in our prayers for you: 4 (having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints:) 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel; 6 which is come unto you, even as in all the world, and is fruitful; as it hath been also among you, from the day in which ye heard and knew the grace of God in truth. 7 As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to request that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
Haweis(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints; 5 because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel, 6 which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also from the day we heard it have not ceased praying for you, and beseeching God that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
Thomson(i) 3 We give thanks to the God and father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 [having heard of your belief in Christ Jesus, and of your love for all the saints] 5 on account of the hope laid up for you in the heavens, of which you heard before by the true word of the gospel, 6 which is come to you as it hath also to all the world, and is bringing forth fruit, as it doth among you, from the day you heard and acknowledged the favour of God in truth, 7 as you learned it from Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of the Christ, 8 and the person who informed us of your love in spirit. 9 For this cause, we indeed, from the day we heard of it do not cease praying for you, and requesting, in order that you may be filled, in respect to the acknowledgment of his will
Webster(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Webster_Strongs(i)
  3 G2168 [G5719] We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4336 [G5740] , praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you G2531 G2532 , as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 0 ye G2532 also G3129 [G5627] learned G575 from G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant G3739 , who G2076 [G5748] is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 [G5660] declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this cause G2249 we G2532 also G575 , since G3739 the G2250 day G191 [G5656] we heard G3973 0 it, do G3756 not G3973 [G5731] cease G4336 [G5740] to pray G5228 for G5216 you G2532 , and G154 [G5734] to desire G2443 that G4137 [G5686] ye may be filled G1922 with the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
Living_Oracles(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ always, when we pray for you; 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints- 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in the world, and is bringing forth fruit and prevailing, even as among you, from that day you heard and knew the favor of God in truth- 7 even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who has also declared to us your love in spirit. 9 For this reason, we also, from the day we heard these things, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding-
Etheridge(i) 3 We give thanks to Aloha the Father of our Lord Jeshu Meshiha in all time, and pray on your behalf, 4 even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints; 5 for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel, 6 which is preached to you, as also to all the world, and increaseth and giveth fruits, as also in you from the day that you heard, and knew the grace of Aloha in truth, 7 as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha, 8 and who hath made known to us your love, which is in the Spirit. 9 ON account of this also we, from the day that we heard, have not ceased to pray for you, and to supplicate that you may be filled with the knowledge of the will of Aloha in all wisdom and in all spiritual understanding,
Murdock(i) 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, at all times, and pray for you; 4 lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints; 5 because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel; 6 which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality: 7 as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Messiah; 8 and who hath made known to us your love in the Spirit. 9 Therefore we also, from the day we heard of it, have not ceased to pray for you; and to ask that ye may be filled with a knowledge of the good pleasure of God, in all wisdom, and in all spiritual understanding;
Sawyer(i) 3 (1:2) We thank the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 on account of the hope laid up for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel 6 which is present with you as also in all the world, and is fruitful and increases, as also with you, from the day that you heard and knew the grace of God in truth; 7 as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 and who made known to us your love in the Spirit. 9 (1:3) Therefore we also, from the day that we heard, cease not to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
Diaglott(i) 3 We give thanks to the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed always concerning you praying, 4 having heard the faith of you in Anointed Jesus, and the love that for all the holy ones, 5 through the hope that being laid up for you in the heavens, which you before heard in the word of the truth of the glad tidings, 6 of that being present among you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and growing, as also in you, from which day you heard and acknowledged the favor of the God in truth; 7 as even you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of us, who is faithful on behalf of you a servant of the Anointed; 8 who also having related to us the of you love in spirit. 9 Because of this also we, from which day we heard, not we cease on behalf of you praying, and asking, that you may be filled the exact knowledge of the will of him in all wisdom and understanding spiritual;
ABU(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 which is come to you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and increasing also in you, since the day ye heard it, and knew the grace of God in truth; 7 as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who also made known to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding;
Anderson(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints, 5 in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in all the world, and is producing fruit, even as it has been doing also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 as you learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful servant of Christ for you, 8 and who also made known to us your love in spirit. 9 For this reason, we also, from the day in which we heard it, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
Noyes(i) 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come to you, as it is in all the world, and is bearing fruit and growing, as it doth also in you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful minister of Christ on your behalf; 8 who also brought to our knowledge your love in the Spirit. 9 On this account we also, from the day we heard of it, cease not to pray for you, and to ask that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
YLT(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth; 7 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, 8 who also did declare to us your love in the Spirit.
9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
JuliaSmith(i) 3 We return thanks to God. and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Having heard of your faith in Christ Jesus, and love to all the holy, 5 By the hope laid up for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news; 6 Being present to you as also in all the world; and is bearing fruit, as also in you, from the day which ye heard and knew the grace of God in truth: 7 As also ye learned from Epaphras our beloved fellowservant, who is a faithful servant of Christ for you; 8 He also having manifested to us your love in the Spirit. 9 For this also we, from the day which we heard, ceased not praying for you, and asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Darby(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, 5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings, 6 which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth: 7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, 8 who has also manifested to us your love in [the] Spirit. 9 For this reason *we* also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
ERV(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ASV(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit.
9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
ASV_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532   G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which ye have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G3739 whereof G4257 ye heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel,
  6 G3918 which is come G1519 unto G5209 you; G2531 even as G1722 it is also in G3956 all G2889 the world G2592 bearing fruit G2532 and G2531 increasing, as G1722 it doth in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G191 ye heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2532 even G2531 as G3129 ye G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 beloved G4889 fellow-servant, G3739 who G2076 is G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ G5216 on our G5228 behalf,
  8 G3588 who G2532 also G1213 declared G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do G3756 not G3973 cease G4336 to pray G2532 and G154 make request G5228 for G5216 you, G2443 that G4137 ye may be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4152 spiritual G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding,
JPS_ASV_Byz(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth, 7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Rotherham(i) 3 We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer,–– 4 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints,–– 5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad–message, 6 When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth, 7 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow–servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ, 8 Who also hath made evident unto us your love in spirit.
9 For this cause, we also, from the day when we heard [of you], cease not, in your behalf, praying and asking––that ye may be filled unto the personal knowledge of his will, in all spiritual wisdom and discernment,
Twentieth_Century(i) 3 Whenever we pray, we never fail to thank God, the Father of our Lord, Jesus Christ, about you, 4 Now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People, 5 On account of the hope which awaits its fulfillment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you-- 6 Bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you, from the very day that you heard of God's loving-kindness, and understood what that loving-kindness really is. 7 It is just what you learned from Epaphras, our dear fellow- servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us, 8 And who told us of the love with which the Spirit has inspired you. 9 And therefore we, from the very day that we heard this, have never ceased praying for you, or asking that you may possess that deeper knowledge of the will of God, which comes through all true spiritual wisdom and insight.
Godbey(i) 3 We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints. 5 on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 having come to you, as it is indeed in the whole world bearing fruit and increasing, as also among you, from the day on which you heard and have known the grace of God in truth; 7 as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf, 8 who also having revealed to us your divine love in the Spirit. 9 Therefore we, from the day on which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the perfect knowledge of his will in all wisdom, and spiritual understanding,
WNT(i) 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, constantly praying for you as we do, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people, 5 on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News. 6 For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God, 7 as you learned it from Epaphras our dearly-loved fellow servant. He is to you a faithful minister of Christ in our stead, 8 and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit. 9 For this reason we also, from the day we first received these tidings, have never ceased to pray for you and to entreat that you may be filled with a clear knowledge of His will accompanied by thorough wisdom and discernment in spiritual things;
Worrell(i) 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope laid up for you in Heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the Gospel, 6 which is present among you, even as it is in all the world bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; 7 even as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ, 8 who also made known to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, cease not praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will, in all wisdom and spiritual understanding,
Moffatt(i) 3 We always thank the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you, 4 since we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints, 5 due to the hope which is laid up for you in heaven. You heard of this hope originally in the message of the Truth, in that gospel 6 which has reached you as it spreads over all the world with fruit and increase. Such has been your life from the day you learned to know what God's grace really is. 7 You got that lesson from our beloved fellow-servant Epaphras, a minister of Christ who is faithful to your interests; 8 and it is he who has informed us of your love in the Spirit. 9 Hence, from the day we heard of it, we have never ceased to pray for you, asking God to fill you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and insight,
Goodspeed(i) 3 We never pray for you without thanking God, the Father of our Lord Jesus Christ, 4 for what we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all God's people, 5 and for the hope of what is stored up for you in heaven. You first heard of it long ago when the true message of the gospel 6 came among you, to thrive and bear its fruit among you, as it does all over the world, from the time when you first heard about the mercy of God, 7 and really came to know it, in the form in which Epaphras, my dear fellow-slave, taught it to you. He is my faithful representative as a servant of Christ, 8 and it is he who has told me of the love the Spirit has awakened in you. 9 That is why, from the day I first heard of it, I have never given up praying for you and asking God to fill you, through full spiritual wisdom and insight, with a clear knowledge of what his will is,
Riverside(i) 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, in praying for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have to all the holy 5 because of the hope laid up for us in heaven. Of this you have already heard in the true message of the good news 6 which has come to you. Just as in all the world it is bearing fruit and growing, so also it is among you since the day that you heard and learned of the grace of God in truth. 7 So you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ in your behalf, 8 and who has told us of your love in the Spirit. 9 For this reason we also, from the day we heard it, never cease praying for you and asking that you may have full knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,
MNT(i) 3 Whenever I pray for you I am continually thanking God, the Father of our Lord Jesus Christ 4 (since I heard of your faith in Christ Jesus and your love to all the saints) 5 because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel. 6 And just as it is spreading through the whole world, bearing fruit and increasing, so also is it among you, from the day in which you heard it, and came truly to know the grace of God, 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful minister of Jesus Christ in your behalf, 8 and it is he who has told me of your love for me in the spirit. 9 For this reason from the day I heard of it I have never ceased to pray for you, asking God to fill you with the knowledge of his will with every kind of wisdom and spiritual insight;
Lamsa(i) 3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you, 4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints, 5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel; 6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth; 7 Just as you have learned it from EpÆa-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ: 8 And who has made known to us your love for spiritual things. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;
CLV(i) 3 We are thanking the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying concerning you, 4 on hearing of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 because of the expectation reserved for you in the heavens, which you hear before in the word of truth of the evangel, 6 which, being present with you, according as in the entire world also, is bearing fruit and growing, according as it is among you also, from the day on which you hear and realized the grace of God in truth, 7 according as you learned it from Epaphras, our beloved fellow slave, who is a faithful dispenser of Christ for us, 8 who makes evident also to us your love in spirit. 9 Therefore we also, from the day on which we hear, do not cease praying for you and requesting that you may be filled full with the realization of His will, in all wisdom and spiritual understanding,
Williams(i) 3 Every time we pray for you we thank God the Father of our Lord Jesus Christ, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people, 5 because of your hope of what is laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope through the message of the good news 6 which reached you, and since it is bearing fruit and growing among you, just as it is all over the world, from the day you first heard of God's favor and in reality came to know it, 7 as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow-slave. As a faithful minister of Christ for me 8 he is the very one who told me of the love awakened in you by the Spirit. 9 This is why, ever since I heard of it, I have never ceased praying for you and asking God to fill you, through full wisdom and spiritual insight, with a clear knowledge of His will,
BBE(i) 3 We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times, 4 After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, 6 Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God; 7 As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, 8 And who, himself, made clear to us your love in the Spirit. 9 For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit,
MKJV(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have to all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 which has come to you as it has also in all the world, and it is bearing fruit, even also among you, since the day you heard and fully knew the grace of God in truth, 7 even as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 he also having shown your love in the Spirit to us. 9 For this cause we also, since the day we heard, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
LITV(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying continually about you, 4 hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 coming to you, as also in all the world, and it is bearing fruit even also among you, from the day in which you heard and knew the grace of God in truth; 7 even as you also learned from Epaphras our beloved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ for you, 8 he also showing to us your love in the Spirit. 9 For this cause also, from the day in which we heard, we do not cease praying on your behalf, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
ECB(i) 3
EUCHARIST TO ELOHIM
We eucharistize Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah - always praying for you 4 since we heard of your trust in Messiah Yah Shua and of your love to all the holy; 5 for the hope laid up for you in the heavens whereof you previously heard in the word of the truth of the evangelism; 6 which is present to you exactly as in all the cosmos; and bears fruit exactly as also in you, from the day you heard and knew the charism of Elohim in truth: 7 exactly as you also learned from Epaphras our beloved co-servant who is a trustworthy minister of the Messiah for you; 8 who also evidenced your love in Spirit to us. 9
PRAYER FOR KNOWLEDGE OF THE WILL OF THE MESSIAH
For this cause, we also, from the day we heard, pause not to pray for you - and to ask that you be filled/shalamed with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual comprehension,
AUV(i) 3 Whenever we pray for you, we always thank God the Father of our Lord Jesus Christ, 4 for we have heard about [the evidence of] your faith in [the service of] Christ Jesus, and about the love you have [shown] for all the saints. 5 [You have these qualities] because of the hope stored up for you in heaven, which [hope] you previously heard about through the message of truth when the Gospel 6 came to you. This Gospel is [now] also producing fruit all over the world [i.e., throughout the Roman Empire] and growing [in its influence], just as it is doing among you people also, since the day you [first] heard and understood God’s unearned favor in [all its] truth. 7 You learned [this truth] from Epaphras, our dearly loved fellow-slave, who is a faithful minister of Christ [to you] on our behalf. 8 He also told us about your love, [which is produced] by the Holy Spirit. 9 So, this is why, since the day we heard about these things, we do not stop praying for you and requesting that you people be filled [by God] with the knowledge of what He wants [for your lives], and with spiritual wisdom and understanding.
ACV(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying about you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love toward all the sanctified, 5 because of the hope being reserved for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news 6 being present for you, just as also in all the world. And it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day that ye heard and recognized the grace of God in truth. 7 Just as also ye learned from Epaphras our beloved fellow bondman, who is a faithful helper of the Christ for you, 8 the man who also made clear to us your love in spirit. 9 Because of this we also, from the day that we heard, cease not praying for you and making request that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.
Common(i) 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel 6 which has come to you, just as in all the world it is bearing fruit and growing, even as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth; 7 as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 and who also told us of your love in the Spirit. 9 For this reason also, since the day we heard it, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
WEB(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News 6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf, 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
WEB_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532   G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G5213 of which you G4257 heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the Good News,
  6 G3918 which has come G5209 to you; G2531 even as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 and G2592 is bearing fruit G2531 and growing, as G1722 it does in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G5213 you G191 heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
  7 G2532 even G2531 as G3129 you G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 beloved G4889 fellow servant, G3739 who G2076 is G4103 a faithful G1249 servant G5547 of Christ G5216 on our G5228 behalf,
  8 G3588 who G2532 also G1213 declared G2254 to us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause, G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 this, G3756 don't G3973 cease G4336 praying G2532 and G154 making requests G5228 for G5216 you, G2443 that G4137 you may be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4152 spiritual G4678 wisdom G2532 and G4907 understanding,
NHEB(i) 3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News, 6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth; 7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf, 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
AKJV(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
AKJV_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G3962 and the Father G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always for you,
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G5547 in Christ G2424 Jesus, G26 and of the love G3588 which G3956 you have to all G40 the saints,
  5 G1680 For the hope G3588 which G606 is laid G3772 up for you in heaven, G3739 whereof G4257 you heard G4257 before G3056 in the word G226 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come G3956 to you, as it is in all G2889 the world; G2592 and brings G1901 forth G2592 fruit, G2532 as it does also G575 in you, since G2250 the day G191 you heard G1921 of it, and knew G5485 the grace G2316 of God G226 in truth:
  7 G2532 As you also G3129 learned G1889 of Epaphras G27 our dear G4889 fellow servant, G3739 who G4103 is for you a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared G5216 to us your G26 love G4151 in the Spirit.
  9 G5124 For this G1223 cause G5124 G2532 we also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do not cease G4336 to pray G154 for you, and to desire G4137 that you might be filled G1922 with the knowledge G2307 of his will G3956 in all G4678 wisdom G4152 and spiritual G4907 understanding;
KJC(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
KJ2000(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your love in the Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
UKJV(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (o. agape) love which all of you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel; 6 Which has come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day all of you heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As all of you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ; 8 Who also declared unto us your (o. agape) love in the (o. pneuma) Spirit. 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that all of you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
RKJNT(i) 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel; 6 Which has come to you. In all the world it brings forth fruit and grows, as it does also in you, since the day you heard of it, and understood the grace of God in truth: 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf; 8 Who has also declared to us your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard it, we do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
TKJU(i) 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have to all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 which has come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you first heard of it, and knew the grace of God in truth: 7 As you also learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; 8 who also declared to us your love in the Spirit. 9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
CKJV_Strongs(i)
  3 G2168 We give thanks G2316 to God G2532 and G3962 the Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4336 praying G3842 always G4012 for G5216 you,
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 whereof G4257 you heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3918 Which is come G1519 unto G5209 you, G2531 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2592 brings forth fruit, G2531 as G2532 it does also G1722 in G5213 you, G575 since G2250 the day G191 you heard G2532 of it, and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
  7 G2531 As G3129 you G2532 also G3129 learned G575 of G1889 Epaphras G2257 our G27 dear G4889 fellowservant, G3739 who G2076 is G5228 for G5216 you G4103 a faithful G1249 minister G5547 of Christ;
  8 G3588 Who G2532 also G1213 declared G2254 unto us G5216 your G26 love G1722 in G4151 the Spirit.
  9 G1223 For G5124 this G1223 cause G2249 we G2532 also, G575 since G2250 the day G191 we heard G3973 it, do G3756 not G3973 cease G4336 to pray G5228 for G5216 you, G2532 and G154 to desire G2443 that G4137 you might be filled with G1922 the knowledge G846 of his G2307 will G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2532 and G4152 spiritual G4907 understanding;
RYLT(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which you heard, and knew the grace of God in truth; 7 as you also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of the Christ, 8 who also did declare to us your love in the Spirit. 9 Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
EJ2000(i) 3 ¶ We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you 4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth, 7 as ye also learned of Epaphras, our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ, 8 who also declared unto us your charity in the Spirit. 9 ¶ For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, asking that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
CAB(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, 4 when we heard of your faith in Christ Jesus and your love which is towards all the saints; 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, in which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which has come to you, just as also in all the world, and is bearing fruit and growing, just as also among you, from the day which you heard and fully knew the grace of God in truth; 7 just as also you learned from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you, 8 who also told us of your love in the Spirit. 9 On account of this we also, since the day we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
WPNT(i) 3 We always give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ when we pray for you 4 (having heard of your faith in Christ Jesus and your love toward all the saints), 5 because of the hope that is being reserved for you in the heavens, of which you have already heard through the Word of the Truth 6 (the Gospel that has come to you just as also in all the world, where it is producing fruit and growing just as also among you, from the day in which you heard about and truly understood God’s grace), 7 even as you learned from Epaphras, our dear fellow slave, who is a faithful servant of Christ on your behalf, 8 who also reported to us your love in the Spirit. 9 For this very reason, since the day we heard of it, we have not stopped praying for you and asking that you may be filled with the real knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,
JMNT(i) 3 We habitually express gratitude for the goodness in grace, and give thanks to God, the Father [other MSS: to the God and Father] of our Lord, Jesus Christ, at all times continually thinking and speaking goodness and well-being concerning (or: praying about) you folks, 4 upon hearing of your faith, loyalty and trust [being, resident, or having its source] within Christ Jesus (or: in union with [the] Anointed Jesus) and the love which you folks habitually have and hold [which is extended and given] into all the set-apart folks (or: holy ones; saints; sacred people) 5 because of the expectation (or: expectant hope) – the one continuously lying stored away as a reserve – resident within the atmospheres (or: heavens), which you folks already heard (or: heard before) within the word (message; discourse; or: Logos) concerning the Truth (or: the word of truth; the idea belonging to and having its source in Reality; the message which is truth and reality) which originates in and pertains to the message of ease, goodness and well-being (or: which belongs to the good news). 6 This [Word; Logos] is being continuously present alongside [and proceeding] into you folks, just as it is also continuously existing within all the ordered System (within the entire world of culture, secular society, religion, economics and government; or: in the entire universe; or: = the entire Roman Empire), repeatedly bearing fruit of itself and constantly being grown and caused to be increasing, just as also within you folks, from [the] day in which you heard and at once fully experienced – in intimate knowing and accurate realization – the grace of God, within Truth (or: God's favor resident within [the] truth; God's grace in the midst of reality; or: the favor which, in reality, is God). 7 Just in this way, you folks [were taught and] learned from Epaphras, our beloved fellow-slave, who is full of faith and loyal, an attending servant of the Christ on our [other MSS: your] behalf (or: who is a faithful dispenser of the Christ [who is] over us [or: you folks]), 8 the person also clearly showing and making evident to us your love in spirit and attitude (or: your love within [the] Breath-effect; your love in union with [the] Spirit). 9 And because of this (or: So that is why) we, from the day on which we heard, are not ceasing constant praying (thinking and speaking toward having things being well) over your [situation] and asking (or: making a request) on behalf of you folks, to the end that you may (or: would) be filled full with the entire contents of the accurate, full, experiential, intimate knowledge and insight of His will (His design, purpose, plan and intention; or: so that you may know and experience all that He wants you to know and experience) within the sphere of all wisdom and spiritual understanding (comprehension; a junction of that which is sent together; discernment; being able to make the pieces fit together).
NSB(i) 3 We always pray for you, and thank God the Father of our Lord Jesus Christ for you. 4 We have heard about your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the holy ones. 5 This is because of the hope reserved for you in heaven. You heard about this hope from the word of truth, the good news. 6 It came to you even as it did. Everywhere in the entire world it bears fruit and it increases in you also, since the day you heard and knew the grace (loving-kindness) of God in truth. 7 You learned about Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf. 8 He also declared your love to us in the Spirit. 9 Since the day we heard about you, we have not ceased to pray and make request for you. We pray for you to be filled with the [intimate accurate] knowledge (discernment) (recognition) of his will in all spiritual wisdom and understanding. (Philippians 1:9) (John 17:3)
ISV(i) 3 Paul’s Prayer for the ColossiansWe give thanks to God, the Father of our Lord Jesus, the Messiah, praying always for you, 4 because we have heard about your faith in the Messiah Jesus and the love that you have for all the saints, 5 based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hope through the word of truth, the gospel 6 that has come to you. Just as it is bearing fruit and spreading all over the world, so it has been doing among you from the day you heard it and came to know the grace of God in truth. 7 You learned about this gospel from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of the Messiah on your behalf. 8 He has told us about your love in the Spirit.
9 The Messiah is Above AllFor this reason, since the day we heard about this, we have not stopped praying for you and asking that you may be filled with the full knowledge of God’s will with respect to all spiritual wisdom and understanding,
LEB(i) 3 We give thanks always to God the Father of our Lord Jesus Christ when we* pray for you, 4 since we* heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints, 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel, 6 that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth, 7 just as you learned it* from Epaphras, our dear fellow slave who is a faithful minister of Christ on our behalf,* 8 who also made clear to us your love in the Spirit. 9 Because of this also we, from the day we heard about it,* did not cease praying for you, and asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,
BGB(i) 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν* διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
BIB(i) 3 Εὐχαριστοῦμεν (We give thanks) τῷ (to the) Θεῷ (God) Πατρὶ (and Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), πάντοτε (continually) περὶ (for) ὑμῶν (you) προσευχόμενοι (praying), 4 ἀκούσαντες (having heard of) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) ἣν (that) ἔχετε (you have) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints), 5 διὰ (because of) τὴν (the) ἐλπίδα (hope) τὴν (-) ἀποκειμένην (being laid up) ὑμῖν (for you) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἣν (which) προηκούσατε (you heard of before) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of) ἀληθείας (truth), τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 6 τοῦ (the one) παρόντος (being present) εἰς (unto) ὑμᾶς (you), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (in) παντὶ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐστὶν (it is) καρποφορούμενον (bearing fruit) καὶ (and) αὐξανόμενον (increasing), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἀφ’ (from) ἧς (the) ἡμέρας (day) ἠκούσατε (you heard) καὶ (and) ἐπέγνωτε (knew) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth), 7 καθὼς (just as) ἐμάθετε (you learned) ἀπὸ (from) Ἐπαφρᾶ (Epaphras), τοῦ (the) ἀγαπητοῦ (beloved) συνδούλου (fellow bond-servant) ἡμῶν (of us), ὅς (who) ἐστιν (is) πιστὸς (faithful) ὑπὲρ (on behalf of) ἡμῶν* (us), διάκονος (a servant) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 8 ὁ (the one) καὶ (also) δηλώσας (having made known) ἡμῖν (to us) τὴν (-) ὑμῶν (your) ἀγάπην (love) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit). 9 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἀφ’ (from) ἧς (the) ἡμέρας (day) ἠκούσαμεν (we heard), οὐ (not) παυόμεθα (cease) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) προσευχόμενοι (praying) καὶ (and) αἰτούμενοι (asking) ἵνα (that) πληρωθῆτε (you may be filled with) τὴν (the) ἐπίγνωσιν (knowledge) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom) καὶ (and) συνέσει (understanding) πνευματικῇ (spiritual),
BLB(i) 3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying continually for you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel, 6 the one being present unto you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard and knew the grace of God in truth, 7 just as you learned from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on behalf of us, 8 the one also having made known to us your love in the Spirit. 9 Because of this also, we from the day we heard, do not cease praying for you and asking that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding
BSB(i) 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, 8 and who also informed us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
MSB(i) 3 We always thank the God and Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 You also learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, 8 and who also informed us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
MLV(i) 3 We are giving-thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying concerning you, 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the holy-ones, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard beforehand in the word of the truth of the good-news. 6 This good-news which is present for you; just-as it also is in all the world. And is bearing-fruit and growing, just-as it also does in you, from the day you heard and fully knew the grace of God in truth; 7 just-as you also learned from Epaphras our beloved fellow bondservant, who is a faithful servant of the Christ on your behalf, 8 who also indicated to us your love in the Spirit. 9 Because of this, we also do not cease praying and asking on your behalf from the day we heard it, in order that you may be filled with the full knowledge of his will in all spiritual wisdom and intelligence,
VIN(i) 3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 springing from the hope that is stored up for you in heaven and that you already heard about in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God. 7 As you learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf; 8 and who also told us of your love in the Spirit. 9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
Luther1545(i) 3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, 4 nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit. 7 Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, 8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. 9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2168 Wir danken G2316 GOtt G2532 und G3962 dem Vater G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G4336 und beten G3842 allezeit G4012 für G5216 euch,
  4 G191 nachdem wir gehöret haben G5216 von eurem G4102 Glauben G1519 an G5547 Christum G2424 JEsum G2532 und G3588 von der G26 Liebe G1722 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G3056 um G1680 der Hoffnung G5213 willen, die euch G606 beigelegt ist G1722 im G3772 Himmel G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehöret habt G1223 durch G3588 das G225 Wort der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3739 das G1722 zu G5209 euch G2076 kommen ist G2532 wie auch G1519 in G3956 alle G2889 Welt G2532 und G2592 ist fruchtbar G2532 wie auch G1722 in G5213 euch G575 von G3588 dem G2250 Tage G3918 an, da G191 ihr‘s gehöret habt G2532 und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit .
  7 G2531 Wie G3129 ihr denn gelernet habt G575 von G1889 Epaphras G2257 , unserm G27 lieben G4889 Mitdiener G3739 , welcher G2532 ist G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 Christi G5228 für G5216 euch,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G1213 eröffnet hat G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geist .
  9 G2532 Derhalben auch G2249 wir G575 von G2250 dem Tage G191 an, da wir‘s gehöret haben, hören G3756 wir nicht G3973 auf G5228 , für G5216 euch G2443 zu G4336 beten G2532 und G1722 zu G154 bitten G5124 , daß G846 ihr G4137 erfüllet G1922 werdet mit Erkenntnis G2307 seines Willens G1223 in G3956 allerlei G4152 geistlicher G4678 Weisheit G2532 und G4907 Verstand,
Luther1912(i) 3 Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; 7 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, 8 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. 9 Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2168 Wir danken G2316 Gott G2532 und G3962 dem Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G4336 und beten G3842 allezeit G4012 für G5216 euch,
  4 G191 nachdem G191 wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 an G5547 Christum G2424 Jesum G2532 und G26 von der Liebe G1519 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G1223 um G1680 der Hoffnung G3588 willen, die G5213 euch G606 beigelegt G1722 ist im G3772 Himmel G3739 , von G4257 welcher ihr G4257 zuvor gehört G1722 habt durch G3056 das Wort G225 der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 ist, wie G2532 auch G1722 in G3956 alle G2889 Welt G2532 , und G2592 G2076 ist fruchtbar G2531 , wie G2532 auch G1722 in G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G191 an, da ihr’s gehört G2532 habt und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit;
  7 G2531 wie G3129 ihr G2532 denn G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras G2257 , unserm G27 lieben G4889 Mitdiener G3739 , welcher G2076 ist G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 Christi G5228 für G5216 euch,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G1213 eröffnet G5216 hat eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geist .
  9 G1223 G5124 Derhalben G2532 auch G2249 wir G575 von G3739 dem G2250 Tage G191 an, da wir’s gehört G3973 haben, hören G3756 wir nicht G3973 auf G5228 , für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten G2443 , daß G4137 ihr erfüllet G1922 werdet mit Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 allerlei G4152 geistlicher G4678 Weisheit G2532 und G4907 Verständnis,
ELB1871(i) 3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi allezeit, indem wir für euch beten, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt; 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist, 8 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. 9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2168 Wir danken G2316 dem Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3842 allezeit, G4012 indem wir für G5216 euch G4336 beten,
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe, G3588 die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung, G3588 die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln, G3739 von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen, G2531 so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend, G2531 wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch, G575 von G3739 dem G2250 Tage G575 an, G191 da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
  7 G2531 so wie G3129 ihr G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras, G2257 unserem G27 geliebten G4889 Mitknecht, G3739 der G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 des Christus G5228 für G5216 euch G2076 ist,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geiste G1213 kundgetan hat.
  9 G1223 G5124 Deshalb G3973 hören G2532 auch G2249 wir G3756 nicht G3973 auf, G575 von G2250 dem Tage G575 an, G191 da wir es gehört G5228 haben, für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten, G2443 auf daß G4137 ihr erfüllt G1922 sein möget mit der Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G4152 geistlichem G4907 Verständnis,
ELB1905(i) 3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, indem wir O....Herrn Jesus Christus, indem wir allezeit für euch beten, 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter O. in euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt habt; 7 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist, 8 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. 9 Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tage an, da wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, auf daß ihr erfüllt sein möget mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2168 Wir danken G2316 dem Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3842 allezeit G4012 , indem wir für G5216 euch G4336 beten,
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung G3588 , die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 , so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend G2531 , wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G575 an G191 , da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
  7 G2531 so wie G3129 ihr G3129 gelernt G575 habt von G1889 Epaphras G2257 , unserem G27 geliebten G4889 Mitknecht G3739 , der G4103 ein treuer G1249 Diener G5547 des Christus G5228 für G5216 euch G2076 ist,
  8 G3588 der G2254 uns G2532 auch G5216 eure G26 Liebe G1722 im G4151 Geiste G1213 kundgetan hat.
  9 G1223 -G5124 Deshalb G3973 hören G2532 auch G2249 wir G3756 nicht G3973 auf G575 , von G2250 dem Tage G575 an G191 , da wir es gehört G5228 haben, für G5216 euch G4336 zu beten G2532 und G154 zu bitten G2443 , auf daß G4137 ihr erfüllt G1922 sein möget mit der Erkenntnis G846 seines G2307 Willens G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2532 und G4152 geistlichem G4907 Verständnis,
DSV(i) 3 Wij danken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, altijd voor u biddende; 4 Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen. 5 Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies; 6 Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt. 7 Gelijk gij ook geleerd hebt van Epafras, onzen geliefden mededienstknecht, dewelke een getrouw dienaar van Christus is voor u; 8 Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest. 9 Waarom ook wij, van dien dag af dat wij het gehoord hebben, niet ophouden voor u te bidden en te begeren, dat gij moogt vervuld worden met de kennis van Zijn wil, in alle wijsheid en geestelijk verstand;
DSV_Strongs(i)
  3 G2168 G5719 Wij danken G2316 den God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3842 , altijd G4012 voor G5216 u G4336 G5740 biddende;
  4 G5216 Alzo wij van uw G4102 geloof G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G191 G5660 gehoord hebben G2532 , en G26 van de liefde G3588 , die G1519 [gij] [hebt] tot G3956 alle G40 heiligen.
  5 G1223 Om G1680 de hoop G3588 , die G5213 u G606 G5740 weggelegd is G1722 in G3772 de hemelen G3739 , van welke G4257 G5656 gij te voren gehoord hebt G1722 , door G3056 het Woord G225 der waarheid G2098 , [namelijk] des Evangelies;
  6 G3588 Hetwelk G1519 tot G5209 u G3918 G5752 gekomen is G2531 , gelijk G2532 ook G1722 in G3956 de gehele G2889 wereld G2532 , en G2076 G5748 G2592 G5734 het brengt vruchten voort G2531 , gelijk G2532 ook G1722 onder G5213 u G575 , van G3739 dien G2250 dag G191 G5656 af dat gij gehoord hebt G2532 , en G5485 de genade G2316 Gods G1722 in G225 waarheid G1921 G5627 bekend hebt.
  7 G2531 Gelijk G2532 gij ook G3129 G5627 geleerd hebt G575 van G1889 Epafras G2257 , onzen G27 geliefden G4889 mededienstknecht G3739 , dewelke G4103 een getrouw G1249 dienaar G5547 van Christus G2076 G5748 is G5228 voor G5216 u;
  8 G3588 Die G2254 ons G2532 ook G1213 G5660 verklaard heeft G5216 uw G26 liefde G1722 in G4151 den Geest.
  9 G1223 G5124 Waarom G2532 ook G2249 wij G575 , van G2250 dien dag G191 G5656 af dat wij het gehoord hebben G3756 , niet G3973 G5731 ophouden G5228 voor G5216 u G4336 G5740 te bidden G2532 en G154 G5734 te begeren G2443 , dat G4137 G5686 gij moogt vervuld worden G1922 met de kennis G846 van Zijn G2307 wil G1722 , in G3956 alle G4678 wijsheid G2532 en G4152 geestelijk G4907 verstand;
DarbyFR(i) 3
Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, 4 ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, 6 qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, 7 comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, 8 qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. 9
C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Martin(i) 3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. 4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; 5 A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile. 6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. 7 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous; 8 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint- Esprit. 9 C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Segond(i) 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. 9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
Segond_Strongs(i)
  3 G2168 ¶ Nous rendons grâces G5719   G2316 à Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3842 , et nous ne cessons G4336 de prier G5740   G4012 pour G5216 vous,
  4 G191 ayant été informés G5660   G5216 de votre G4102 foi G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 et G26 de votre charité G3588   G1519 pour G3956 tous G40 les saints,
  5 G1223 à cause de G1680 l’espérance G3588 qui G5213 vous G606 est réservée G5740   G1722 dans G3772 les cieux G3739 , et que G1722   G225 la parole de la vérité G3056 , la parole G2098 de l’Evangile G4257 vous a précédemment fait connaître G5656  .
  6 G3588 Il G3918 est G5752   G1519 au milieu G5209 de vous G2531 , et G2532   G1722 dans G2889 le monde G3956 entier G2532  ; G2076 il porte des fruits G5748   G2592   G5734   G2531 , et il va grandissant, comme G2532 c’est aussi G1722 le cas parmi G5213 vous G575 , depuis G3739 le G2250 jour G191 où vous avez entendu G5656   G2532 et G1921 connu G5627   G5485 la grâce G2316 de Dieu G1722 conformément à G225 la vérité,
  7 G2531 d’après G3129 les instructions que vous avez reçues G5627   G2532   G575 d G1889 ’Epaphras G2257 , notre G27 bien-aimé G4889 compagnon de service G3739 , qui G2076 est G5748   G5228 pour G5216 vous G4103 un fidèle G1249 ministre G5547 de Christ,
  8 G2532 et G3588 qui G2254 nous G1213 a appris G5660   G26 de quelle charité G1722   G4151 l’Esprit G5216 vous anime.
  9 G1223 ¶ C’est pour G5124 cela G2249 que nous G2532 aussi G575 , depuis G2250 le jour G191 où nous en avons été informés G5656   G3756 , nous ne G3973 cessons G5731   G4336 de prier G5740   G5228 Dieu pour G5216 vous G2532 , et G154 de demander G5734   G2443 que G4137 vous soyez remplis G5686   G1922 de la connaissance G846 de sa G2307 volonté G1722 , en G3956 toute G4678 sagesse G2532 et G4907 intelligence G4152 spirituelle,
SE(i) 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, siempre orando por vosotros; 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios con verdad, 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es vuestro fiel ministro del Cristo Jesús; 8 el cual también nos ha declarado vuestra caridad en el Espíritu. 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos de todo conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual;
ReinaValera(i) 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: 4 Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: 6 El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, 7 Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; 8 El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia;
JBS(i) 3 ¶ Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús el Cristo, siempre orando por vosotros; 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es para vosotros un fiel ministro de Cristo Jesús; 8 quien también nos ha declarado vuestra caridad en Espíritu. 9 ¶ Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual;
Albanian(i) 3 sepse morëm vesh për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë tuaj ndaj gjithë shenjtorëve, 4 për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit, 5 që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë, 6 sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju, 7 dhe që na ka treguar dashurinë tuaj të madhe në Frymën. 8 Prandaj edhe ne, nga dita që e dëgjuam këtë, nuk pushojmë të lutemi për ju dhe të kërkojmë që të mbusheni me njohjen e vullnetit të tij me çdo urtësi dhe mënçuri frymërore, 9 që të ecni në mënyrë të denjë për Zotin, që t'i pëlqeni atij në çdo gjë, duke sjellë fryt në çdo vepër të mirë dhe duke u rritur në njohjen e Perëndisë,
RST(i) 3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, 4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, 6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, 7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, 8 который и известил нас о вашей любви в духе. 9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Peshitta(i) 3 ܡܘܕܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܨܠܝܢܢ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 4 ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܢ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀ 5 ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܕܢܛܝܪ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܫܡܥܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܬܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܪܒܝܐ ܘܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܬܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܀ 7 ܐܝܟ ܡܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦܦܪܐ ܟܢܬܢ ܚܒܝܒܐ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ ܀ 9 ܡܛܠܗܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܢ ܠܐ ܫܠܝܢܢ ܠܡܨܠܝܘ ܥܠܝܟܘܢ ܘܠܡܫܐܠ ܕܬܬܡܠܘܢ ܝܕܥܬܐ ܕܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ ܕܪܘܚ ܀
Arabic(i) 3 نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم 4 اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين 5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل 6 الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة. 7 كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم 8 الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. 9 من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي
Amharic(i) 3 ስለ እናንተ ስንጸልይ፥ በሰማይ ከተዘጋጀላችሁ ተስፋ የተነሣ በክርስቶስ ኢየሱስ ስለ እምነታችሁ ለቅዱሳንም ሁሉ ስላላችሁ ፍቅር ሰምተን፥ የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን አባት እግዚአብሔርን ሁልጊዜ እናመሰግናለን፤ ስለዚህም ተስፋ በወንጌል እውነት ቃል አስቀድማችሁ ሰማችሁ። 6 ይህም በዓለም ሁሉ ደግሞ እንዳለ ወደ እናንተ ደርሶአል፥ እግዚአብሔርንም ጸጋ በእውነት ከሰማችሁበትና ካወቃችሁበት ቀን ጀምሮ፥ በእናንተ ደግሞ እንዳለ እንዲህ በዓለም ፍሬ ያፈራል ያድግማል። 7 ከተወደደ ከእኛም ጋር አብሮ ባሪያ ከሆነው ከኤጳፍራ እንዲህ ተማራችሁ፥ እርሱም ስለ እናንተ ታማኝ የክርስቶስ አገልጋይ ነው። 8 ደግሞም በመንፈስ ስለሚሆን ስለ ፍቅራችሁ አስታወቀን። 9 ስለዚሁ እኛ ደግሞ ይህን ከሰማንበት ቀን ጀምረን የፈቃዱ እውቀት መንፈሳዊ ጥበብንና አእምሮን ሁሉ እንዲሞላባችሁ እየለመንን፥ ስለ እናንተ ጸሎትን አልተውንም።
Armenian(i) 3 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝՝: Ամէն ատեն աղօթելով ձեզի համար՝ շնորհակալ կ՚ըլլանք Աստուծմէ ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօրմէն, 4 լսելով Քրիստոս Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին եւ բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր տածած սիրոյն մասին, 5 այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով, 6 որ հասաւ ձեզի՝ ինչպէս ամբողջ աշխարհի, ու պտուղ կ՚արտադրէ (եւ կ՚աճի) նոյնպէս ձեր մէջ ալ, այն օրէն ի վեր՝ երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ գիտցաք Աստուծոյ շնորհքը, 7 ինչպէս սորվեցաք մեր սիրելի ծառայակիցէն՝ Եպափրասէն: Ան Քրիստոսի հաւատարիմ սպասարկու մըն է ձեզի համար, 8 եւ ինք ալ բացայայտեց մեզի ձեր սէրը՝ Հոգիով: 9 Հետեւաբար մենք ալ՝ այն օրէն երբ լսեցինք՝ չենք դադրիր աղօթելէ ձեզի համար, եւ խնդրելէ որ լեցուած ըլլաք անոր կամքին գիտակցութեամբ՝ ամբողջ իմաստութեամբ ու հոգեւոր ըմբռնումով,
Basque(i) 3 Esquerrac emaiten drautzagu Iaincoari, cein baita, Iesus Christ gure Iaunaren Aita bethi çuengatic othoitz eguiten dugula, 4 Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea: 5 Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue, 6 Cein heldu içan baita çuetara, mundu orotara-ere beçala, eta fructificatzen baitu, çuec baithan-ere beçala, Iaincoaren gratiá eguiazqui ençun eta eçagutu vkan duçuen egunaz gueroztic. 7 Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco: 8 Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea. 9 Halacotz gu-ere haur ençun vkan guenduen egunaz gueroztic, ezgara baratzen çuengatic othoitz eguitetic eta galdeguitetic betha çaitezten haren vorondatearen eçagutzeaz, sapientia eta adimendu spiritual gucirequin:
Bulgarian(i) 3 Благодарим на Бога и Отца на нашия Господ Иисус Христос, като се молим винаги за вас, 4 понеже чухме за вашата вяра в Христос Иисус и за вашата любов към всичките светии, 5 заради надеждата, която се пази за вас на небесата, за която сте чули преди това в словото на истината на благовестието, 6 което дойде до вас, както е и в целия свят, и принася плод и расте, както и между вас от деня, когато чухте и познахте Божията благодат в истина, 7 което и научихте от нашия възлюбен съработник Епафрас, който е верен служител на Христос за вас; 8 който и ни извести за вашата любов в Духа. 9 Затова и ние от деня, когато чухме за това, не преставаме да се молим за вас и да молим от Бога да се изпълните с познаването на Неговата воля чрез пълна мъдрост и духовно разбиране,
Croatian(i) 3 Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina našega Isusa Krista, svagda za vas moleći. 4 Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima 5 poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine - 6 evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini, 7 kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov, 8 on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu. 9 Zato i mi, od dana kada to čusmo, neprestano za vas molimo i ištemo da se ispunite spoznajom volje Njegove u svoj mudrosti i shvaćanju duhovnome:
BKR(i) 3 Díky činíme Bohu a Otci Pána našeho Jezukrista, vždycky za vás modléce se, 4 Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým, 5 Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium. 6 Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě, 7 Jakož jste se i naučili od Epafry, milého spoluslužebníka našeho, kterýž jest věrný k vám služebník Kristův, 8 Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu. 9 Protož i my, od toho dne, jakž jsme to uslyšeli, nepřestáváme modliti se za vás a žádati, abyste naplněni byli známostí vůle jeho ve vší moudrosti a rozumnosti duchovní,
Danish(i) 3 Vi takke Gud og vor Herrens Jesu Christi Fader, idet vi altid bede for Eder, 4 da vi have hørt om Eders Tro i Christus Jesus og Eders Kjærlighed til alle Hellige, 5 for det Haab, som Eder er henlagt i himlene, om hvilket I have allerede hørt i Evangeliums Sandheds Ord, 6 hvilket er kommet til Eder, som og i den ganske Verden, og er frugtbringende, ligesom og ibandt Eder fra den Dag, I hørte og erkjendte Guds Naade i Sandhed; 7 ligesom i have lært af Epaphras, vor elskelige Medarbeider, hvilken er en tro Christi Tjener for Eder, 8 som ogsaa gav os Eders Kjærlighed i Aanden tilkjende. 9 Derfor aflagde vi og ikke fra den Dag, vi hørte det, at bede for Eder og begjere, at I maatte fyldes med hans Villies Erkjendelse i al Viisdom og aandelig Forstand,
CUV(i) 3 我 們 感 謝 神 、 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 常 常 為 你 們 禱 告 ; 4 因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 , 5 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。 6 這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。 7 正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 , 8 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 9 因 此 , 我 們 自 從 聽 見 的 日 子 , 也 就 為 你 們 不 住 的 禱 告 祈 求 , 願 你 們 在 一 切 屬 靈 的 智 慧 悟 性 上 , 滿 心 知 道 神 的 旨 意 ;
CUV_Strongs(i)
  3 G2168 我們感謝 G2316 G2257 、我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3962 的父 G3842 ,常常 G4012 G5216 你們 G4336 禱告;
  4 G191 因聽見 G5216 你們 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4102 裡的信心 G2532 ,並 G1519 G3956 G40 聖徒 G26 的愛心,
  5 G1223 是為 G3588 G5213 給你們 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;這盼望就是 G4257 你們從前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所聽見的。
  6 G3588 G3918 福音傳 G1519 G5209 你們 G2531 G2532 那裡,也 G1722 傳到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,並且 G2076 G2592 結果 G2531 G2532 ,增長,如同 G5213 在你們 G1722 中間 G575 ,自從 G191 你們聽見 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一樣。
  7 G2531 正如 G575 你們從 G2257 我們 G27 所親愛 G4889 、一同作僕人 G1889 的以巴弗 G3129 所學 G3739 的。他 G5228 G5216 我們(有古卷:你們 G2076 )作了 G5547 基督 G4103 忠心 G1249 的執事,
  8 G2532 G5216 把你們 G1722 G4151 聖靈 G26 所存的愛心 G1213 告訴了 G2254 我們。
  9 G1223 因此 G2249 ,我們 G575 自從 G191 聽見 G2250 的日子 G2532 ,也 G5124 G5228 G5216 你們 G3756 G3973 G4336 的禱告祈求 G154 ,願 G1722 你們在 G3956 一切 G4152 屬靈 G4678 的智慧 G4907 悟性 G4137 上,滿心 G1922 知道 G2307 神的旨意;
CUVS(i) 3 我 们 感 谢 神 、 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 , 常 常 为 你 们 祷 告 ; 4 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 , 5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。 6 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。 7 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 冇 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 , 8 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 9 因 此 , 我 们 自 从 听 见 的 日 子 , 也 就 为 你 们 不 住 的 祷 告 祈 求 , 愿 你 们 在 一 切 属 灵 的 智 慧 悟 性 上 , 满 心 知 道 神 的 旨 意 ;
CUVS_Strongs(i)
  3 G2168 我们感谢 G2316 G2257 、我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3962 的父 G3842 ,常常 G4012 G5216 你们 G4336 祷告;
  4 G191 因听见 G5216 你们 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4102 里的信心 G2532 ,并 G1519 G3956 G40 圣徒 G26 的爱心,
  5 G1223 是为 G3588 G5213 给你们 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;这盼望就是 G4257 你们从前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所听见的。
  6 G3588 G3918 福音传 G1519 G5209 你们 G2531 G2532 那里,也 G1722 传到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,并且 G2076 G2592 结果 G2531 G2532 ,增长,如同 G5213 在你们 G1722 中间 G575 ,自从 G191 你们听见 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一样。
  7 G2531 正如 G575 你们从 G2257 我们 G27 所亲爱 G4889 、一同作仆人 G1889 的以巴弗 G3129 所学 G3739 的。他 G5228 G5216 我们(有古卷:你们 G2076 )作了 G5547 基督 G4103 忠心 G1249 的执事,
  8 G2532 G5216 把你们 G1722 G4151 圣灵 G26 所存的爱心 G1213 告诉了 G2254 我们。
  9 G1223 因此 G2249 ,我们 G575 自从 G191 听见 G2250 的日子 G2532 ,也 G5124 G5228 G5216 你们 G3756 G3973 G4336 的祷告祈求 G154 ,愿 G1722 你们在 G3956 一切 G4152 属灵 G4678 的智慧 G4907 悟性 G4137 上,满心 G1922 知道 G2307 神的旨意;
Esperanto(i) 3 Ni dankas Dion, la Patron de nia Sinjoro Jesuo Kristo, cxiam pregxante por vi, 4 auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj, 5 pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio, 6 kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero; 7 kiel vi lernis de Epafras, nia amata kunservanto, kiu estas fidela diakono de Kristo pro ni, 8 kaj kiu ankaux sciigis nin pri via amo en la Spirito. 9 Tial ni ankaux, de post la tago, en kiu ni tion auxdis, ne cxesas pregxi kaj peti por vi, ke vi plenigxu per la scio de Lia volo en cxia spirita sagxo kaj prudento,
Estonian(i) 3 Me täname Jumalat ja oma Issanda Jeesuse Kristuse Isa, palvetades igal ajal teie eest, 4 sest me oleme kuulnud teie usust Kristuses Jeesuses ja teie armastusest kõigi pühade vastu, 5 mis teil on taevasse tallele pandud lootuse pärast, millest te varemalt olete kuulnud Evangeeliumi tõesõna kaudu, 6 mis on tulnud teie juurde ja nõnda kogu maailmas on kandmas vilja ning kasvab, nõnda ka teie seas alates sellest päevast, mil te kuulsite ja tunnetasite Jumala armu tõe sees, 7 nõnda nagu te seda ka õppisite Epafrase, meie armsa kaassulase käest, kes on ustav Kristuse abiline teie heaks, 8 kes meile ka on teatanud teie armastusest Vaimus. 9 Sellepärast ei ole ka meie sellest päevast, mil me seda kuulsime, lakanud palvet tegemast ja palumast teie eest, et teid täidetaks tema tahtmise tunnetusega kõiges vaimulikus tarkuses ja arusaamises,
Finnish(i) 3 Me kiitämme Jumalaa ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isää, ja rukoilemme aina teidän edestänne, 4 Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan, 5 Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette, 6 Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte; 7 Niinkuin te myös meidän rakkaalta kanssa palvelialtamme Epaphraalta opitte, joka teidän edestänne Kristuksen uskollinen palvelia on, 8 Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä. 9 Sentähden myös me siitä päivästä, jona me sen kuulimme, emme lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että te hänen tahtonsa tuntemisella täytettäisiin kaikkinaisessa hengellisessä viisaudessa ja toimessa,
FinnishPR(i) 3 Me kiitämme Jumalaa, Herramme Jeesuksen Kristuksen Isää, aina kun rukoilemme teidän edestänne, 4 sillä me olemme saaneet kuulla teidän uskostanne Kristuksessa Jeesuksessa ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan; 5 me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa, 6 joka on tullut teidän tykönne, niinkuin se on myös kaikessa maailmassa, missä se kantaa hedelmää ja kasvaa, samoin kuin teidänkin keskuudessanne siitä päivästä alkaen, jona te kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa, 7 niinkuin te sen opitte Epafraalta, meidän rakkaalta kanssapalvelijaltamme, joka on uskollinen Kristuksen palvelija teidän hyväksenne 8 ja joka myös on kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä. 9 Sentähden emme mekään, siitä päivästä alkaen, jona sen kuulimme, ole lakanneet teidän edestänne rukoilemasta ja anomasta, että tulisitte täyteen hänen tahtonsa tuntemista kaikessa hengellisessä viisaudessa ja ymmärtämisessä,
Haitian(i) 3 Mwen pa janm sispann di Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an, mèsi lè m'ap lapriyè pou nou. 4 Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a. 5 Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou. 6 Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè. 7 Se Epafras, yon bon zanmi k'ap travay ansanm avè m', ki te moutre nou tou sa. L'ap ede m' nan travay la tankou yon bon sèvitè Kris la. 8 Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou. 9 Se poutèt sa, mwen pa janm sispann lapriyè Bondye pou nou depi jou mwen te rive konn sa. Mwen mande Bondye pou l' fè nou rive fin konnen volonte l' nèt ale, pou l' ban nou anpil lespri ak anpil konprann ki soti nan Sentespri.
Hungarian(i) 3 Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén, 4 Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok, 5 A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom: 6 Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán: 7 Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak, 8 A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket. 9 Azért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,
Indonesian(i) 3 Kami sudah mendengar bahwa kalian percaya kepada Yesus Kristus dan kalian mengasihi semua umat Allah. Itulah sebabnya pada waktu kami berdoa untukmu, kami selalu mengucap terima kasih kepada Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus. 4 (1:3) 5 Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu. 6 Kabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya. 7 Hal itu disampaikan kepada Saudara oleh Epafras, rekan yang kami kasihi. Ia adalah pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita. 8 Dari dialah kami mendengar bahwa dengan kuasa dari Roh Allah kalian dapat saling mengasihi. 9 Itulah sebabnya kami selalu berdoa untuk kalian sejak kami mendengar tentang kalian. Kami minta kepada Allah supaya Roh Allah memberikan kepadamu kebijaksanaan dan pengertian sehingga kalian mengetahui dengan sempurna apa kemauan Allah.
Italian(i) 3 NOI rendiam grazie a Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, facendo del continuo orazione per voi; 4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi; 5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo. 6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità. 7 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi. 8 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito. 9 Perciò ancora noi, dal dì che abbiamo ciò udito, non restiamo di fare orazione per voi e di richiedere che siate ripieni della conoscenza della volontà d’esso in ogni sapienza, ed intelligenza spirituale.
ItalianRiveduta(i) 3 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, nelle continue preghiere che facciamo per voi, 4 avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, 5 a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo 6 che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, 7 secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi, 8 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. 9 Perciò anche noi, dal giorno che abbiamo ciò udito, non cessiamo di pregare per voi, e di domandare che siate ripieni della profonda conoscenza della volontà di Dio in ogni sapienza e intelligenza spirituale,
Japanese(i) 3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。 4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。 5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。 6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。 7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、 8 汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。 9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、
Kabyle(i) 3 Nețḥemmid Sidi Ṛebbi Baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ yerna ndeɛɛu fell-awen; 4 axaṭer nesla s liman i tesɛam di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem agdud n Sidi Ṛebbi, 5 ɣef ddemma n usirem i wen-ițțuheggan deg igenwan, asirem nni i wen-d-ițțuxebbṛen s wawal n tideț n lexbaṛ n lxiṛ. 6 Lexbeṛ-agi n lxiṛ yewḍen armi d ɣuṛ-wen, yețnerni di ddunit meṛṛa; akken daɣen i gețnerni deg-wen ula d kunwi seg wasmi i teslam yerna tessnem tideț ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, 7 akken i wen-ț-isselmed Ibafras, aṛfiq-nneɣ eɛzizen di leqdic; nețța iqeddcen ɣef Lmasiḥ s wul yeṣfan, 8 ixebbeṛ-aɣ-ed ɣef leḥmala s wayes i kkun-yeččuṛ Ṛṛuḥ iqedsen. 9 Daymi nezga ndeɛɛu fell-awen ɣer Sidi Ṛebbi seg wasmi nesla yis-wen, nessutur-as a wen-d-yefk amek ara tissinem akken ilaq lebɣi ines, s lɛeqliya d lefhama i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 3 우리가 너희를 위하여 기도할 때마다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 감사하노라 4 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요 5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라 6 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다 7 이와 같이 우리와 함께 종 된 사랑하는 에바브라에게 너희가 배웠나니 그는 너희를 위하여 그리스도의 신실한 일군이요 8 성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라 9 이로써 우리도 듣던 날부터 너희를 위하여 기도하기를 그치지 아니하고 구하노니 너희로 하여금 모든 신령한 지혜와 총명에 하나님의 뜻을 아는 것으로 채우게 하시고
Latvian(i) 3 Žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un Kunga Jēzus Kristus! Mēs pateicamies Dievam un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvam un vienmēr lūdzam par jums Dievu, 4 Jo dzirdējām, kāda ir jūsu ticība uz Jēzu Kristu un jūsu mīlestība uz visiem svētajiem. 5 Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā, 6 Kas aizgāja līdz jums un tāpat visā pasaulē nes augļus, un aug līdzīgi kā pie jums kopš tās dienas, kad jūs dzirdējāt un pazināt Dieva žēlastību patiesībā, 7 Kā to jums mācīja mūsu mīļais līdzstrādnieks Epafra, šis uzticamais Kristus kalps jūsu labā, 8 Kas stāstīja arī mums par jūsu mīlestību garā. 9 Tāpēc arī mēs kopš tās dienas, kad to dzirdējām, nebeidzam, Dievu piesauktdami, par jums lūgt, lai jūs tiktu piepildīti ar Viņa prāta atzīšanu visā garīgajā gudrībā un saprašanā,
Lithuanian(i) 3 Nuolat melsdamiesi už jus, dėkojame Dievui, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvui, 4 nes girdime apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir jūsų meilę visiems šventiesiems 5 dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje, 6 kuris pasiekė jus ir panašiai kaip visame pasaulyje, taip ir pas jus neša vaisių ir auga nuo tos dienos, kada išgirdote ir pažinote Dievo malonę tiesoje. 7 To jūs išmokote iš mūsų mylimojo bendradarbio Epafro, kuris jums yra ištikimas Kristaus tarnas. 8 Jis ir davė žinią mums apie jūsų meilę Dvasioje. 9 Todėl ir mes nuo tos dienos, kada tai išgirdome, nesiliaujame už jus meldę ir prašę, kad jūs būtumėte pilni Dievo valios pažinimo su visa išmintimi ir dvasiniu supratimu,
PBG(i) 3 Dziękujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modląc się za was, 4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym, 5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii, 6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie. 7 Jakoście się też nauczyli od Epafry, miłego spółsługi naszego, który jest wiernym sługą Chrystusowym dla was; 8 Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu. 9 Dlatego i my od onego dnia, któregośmy to usłyszeli, nie przestajemy się za was modlić i prosić, abyście byli napełnieni znajomością woli jego we wszelkiej mądrości i w wyrozumieniu duchownem.
Portuguese(i) 3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós, 4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, 5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, 6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade, 7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo. 8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito. 9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
Norwegian(i) 3 Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder, 4 efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige, 5 for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet, 6 som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet, 7 således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder, 8 han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden. 9 Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand,
Romanian(i) 3 Mulţămim lui Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, căci ne rugăm neîncetat pentru voi, 4 şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii, 5 din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei, 6 care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr, 7 cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi, 8 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. 9 De aceea şi noi, din ziua cînd am auzit aceste lucruri, nu încetăm să ne rugăm pentru voi, şi să cerem să vă umpleţi de cunoştinţa voiei Lui, în orice fel de înţelepciune şi pricepere duhovnicească;
Ukrainian(i) 3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись, 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих 5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії, 6 що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді. 7 Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа, 8 що й виявив нам про вашу духовну любов. 9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
UkrainianNT(i) 3 Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас, 4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих, 5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування, 6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї, 7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас, 8 котрий і явив нам вашу любов у дусї. 9 Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
SBL Greek NT Apparatus

3 θεῷ WH NIV ] + καὶ Treg RP • περὶ WH NIV RP ] ὑπὲρ Treg
4 ἣν ἔχετε WH Treg NIV ] τὴν RP
6 κόσμῳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
7 καθὼς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP NA
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <και αυξανομενον> OMIT και αυξανομενον