Daniel 11:29

HOT(i) 29 למועד ישׁוב ובא בנגב ולא תהיה כראשׁנה וכאחרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4150 למועד At the time appointed H7725 ישׁוב he shall return, H935 ובא and come H5045 בנגב toward the south; H3808 ולא but it shall not H1961 תהיה be H7223 כראשׁנה as the former, H314 וכאחרנה׃ or as the latter.
Vulgate(i) 29 statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum
Wycliffe(i) 29 In tyme ordeyned he schal turne ayen, and schal come to the south, and the laste schal not be lijk the formere.
Coverdale(i) 29 At the tyme appoynted he shal come agayne, & go towarde the south: So shall it happen otherwise then at the first, yet ones agayne.
MSTC(i) 29 At the time appointed he shall come again, and go toward the south: So shall it happen otherwise then at the first, yet once again.
Matthew(i) 29 At the time appointed, he shall come agayne, and go toward the south. So shall it happen otherwyse then at the first, yet ones agayn.
Great(i) 29 At the time apoynted he shall come agayne, and go towarde the south. So shall it happen otherwyse then at the fyrst, yet ones agayne.
Geneva(i) 29 At the time appointed he shall returne, and come toward the South: but the last shall not be as the first.
Bishops(i) 29 At the tyme appointed he shall come agayne, and go towarde the south: but the last shall not be as the first
DouayRheims(i) 29 At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former.
KJV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
KJV_Cambridge(i) 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
Thomson(i) 29 At the time he will return and come to the south; but this last expedition will not be like the first:
Webster(i) 29 At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
Brenton(i) 29 At the set time he shall return, and shall come into the south, but the last expedition shall not be as the first.
Brenton_Greek(i) 29 Εἰς τὸν καιρὸν ἐπιστρέψει, καὶ ἥξει ἐν τῷ Νότῳ, καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ὡς ἡ ἐσχάτη.
Leeser(i) 29 At the time appointed will he return, and enter into the south; but not as in the former will it be in the latter time.
YLT(i) 29 At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter.
JuliaSmith(i) 29 At the appointment he shall turn back, and come into the south; and it shall not be as the first, and as the last.
Darby(i) 29 At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter;
ERV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
ASV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
JPS_ASV_Byz(i) 29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
Rotherham(i) 29 At the appointed time, will he again enter the south,––but it shall not be like the former, nor like the latter.
CLV(i) 29 At the time appointed he shall return and come into the southland, yet it shall not come to be as the former or as the latter."
BBE(i) 29 At the time fixed he will come back and come into the south; but in the later time it will not be as it was before.
MKJV(i) 29 At the time appointed he shall return and come against the south. But it shall not be as the former or as the latter.
LITV(i) 29 At the appointed time he will return and come against the south. But it will not be as the former or as the latter.
ECB(i) 29 he returns in season and comes toward the south; and not as in the former or as in the latter:
ACV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come into the south, but it shall not be in the latter time as it was in the former.
WEB(i) 29 “He will return at the appointed time, and come into the south; but it won’t be in the latter time as it was in the former.
NHEB(i) 29 At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before.
AKJV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
KJ2000(i) 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be like the former, or like the latter.
UKJV(i) 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
EJ2000(i) 29 At the time appointed he shall turn toward the south, but the latter coming shall not be as the former.
CAB(i) 29 At the set time he shall return, and shall come into the south, but the last expedition shall not be as the first.
LXX2012(i) 29 At the [set] time he shall return, and shall come into the south, but the last [expedition] shall [not] be as the first.
NSB(i) 29 »At the time appointed he will invade the south again. But the outcome will not be the same as it was at the earlier time.
ISV(i) 29 Desecration of the Sanctuary“‘At the scheduled time he’ll return, moving southward, but the end result won’t be as before,
LEB(i) 29 "At the appointed time he will return and he will come into the south, but it will not be as it was before.*
BSB(i) 29 At the appointed time he will invade the South again, but this time will not be like the first.
MSB(i) 29 At the appointed time he will invade the South again, but this time will not be like the first.
MLV(i) 29 At the time appointed he will return and come into the south, but it will not be in the latter time as it was in the former.
VIN(i) 29 At the appointed time he shall return, and come into the south; but this time the outcome shall not be as it was before.
Luther1545(i) 29 Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.
Luther1912(i) 29 Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.
ELB1871(i) 29 Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.
ELB1905(i) 29 Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.
DSV(i) 29 Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize.
Giguet(i) 29 Il reviendra au temps marqué, et marchera contre le midi; mais cette dernière invasion ne sera pas comme la première.
DarbyFR(i) 29 Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première;
Martin(i) 29 Ensuite il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la précédente.
Segond(i) 29 A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.
SE(i) 29 Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
ReinaValera(i) 29 Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
JBS(i) 29 Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.
Albanian(i) 29 Në kohën e caktuar ai do të dalë përsëri kundër jugut, por këtë herë të fundit puna nuk do t'i vejë mbarë si herën e parë,
RST(i) 29 В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний,
Arabic(i) 29 وفي الميعاد يعود ويدخل الجنوب ولكن لا يكون الآخر كالاول.
Bulgarian(i) 29 В определеното време ще се върне и ще дойде на юг; но последният път няма да бъде като първия,
Croatian(i) 29 U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put.
BKR(i) 29 V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu.
Danish(i) 29 Paa den bestemte Tid skal han vende tilbage og komme imod Sønden; men det skal ikke gaa den sidste Gang som den første.
CUV(i) 29 到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 來 到 南 方 。 後 一 次 卻 不 如 前 一 次 ,
CUVS(i) 29 到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 来 到 南 方 。 后 一 次 却 不 如 前 一 次 ,
Esperanto(i) 29 En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua.
Finnish(i) 29 Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä.
FinnishPR(i) 29 Määräaikana hän hyökkää jälleen Etelämaahan, mutta tällä viimeisellä retkellä ei käy niinkuin ensimmäisellä.
Haitian(i) 29 Kèk tan apre sa, l'ap tounen desann nan peyi Lejip ankò. Men, fwa sa a, sa p'ap pase tankou premye fwa a.
Hungarian(i) 29 Bizonyos idõben megjõ, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint elõször volt.
Indonesian(i) 29 Beberapa waktu kemudian ia akan menyerang negeri selatan lagi, tetapi akibatnya lain daripada kali yang pertama.
Italian(i) 29 Al tempo determinato, egli verrà di nuovo contro al paese del Mezzodi; ma la cosa non riuscirà quest’ultima volta come la prima.
ItalianRiveduta(i) 29 Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima;
Korean(i) 29 작정된 기한에 그가 다시 나와서 남방에 이를 것이나 이번이 그 전번만 못하리니
Lithuanian(i) 29 Skirtu metu jis vėl eis į pietus, bet antrą kartą nebebus taip, kaip pirmą.
PBG(i) 29 A czasu zamierzonego wróci się i pociągnie na południe; ale mu się nie tak powiedzie, jako za pierwszym i za ostatnim razem.
Portuguese(i) 29 No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
Norwegian(i) 29 Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke gå som første gang;
Romanian(i) 29 La o vreme hotărîtă, va porni din nou împotriva împăratului de miază-zi; dar de data aceasta lucrurile nu vor mai merge ca mai înainte
Ukrainian(i) 29 На умовлений час він повернеться, і прийде на південь, але останнє не буде, як перше.