Daniel 2:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G3588 of the G932 kingdom G* of Nebuchadnezzar, G1797 [2dreamed G* 1Nebuchadnezzar] G1798 a dream, G2532 and G1839 [2was startled G3588   G4151 1his spirit], G1473   G2532 and G3588   G5258 his sleep G1473   G1096 went G575 from G1473 him.
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G2564 to call G3588 the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G5333 administers of potions, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G3588   G312 to announce G3588 to the G935 king G3588 the things G1798 of his dreams. G1473   G2532 And G2064 they came G2532 and G2476 stood G1799 before G3588 the G935 king.
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G935 2king], G1797 I dreamed, G2532 and G1839 it startled G3588   G4151 my spirit G1473   G3588 so as G1097 to know G3588 the G1798 dream.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 της G932 βασιλείας G* Ναβουχοδονόσορ G1797 ενυπνιάσθη G* Ναβουχοδονόσορ G1798 ενύπνιον G2532 και G1839 εξέστη G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G5258 ύπνος αυτού G1473   G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτού
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G5333 φαρμακούς G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 του G312 αναγγείλαι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 τα G1798 ενύπνια αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G1797 ενυπνιάσθην G2532 και G1839 εξέστη G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 του G1097 γνώναι G3588 το G1798 ενύπνιον
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1797 V-API-3S ηνυπνιασθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G846 D-GSM αυτου G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5333 N-APM φαρμακους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1797 V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον
HOT(i) 1 ובשׁנת שׁתים למלכות נבכדנצר חלם נבכדנצר חלמות ותתפעם רוחו ושׁנתו נהיתה עליו׃ 2 ויאמר המלך לקרא לחרטמים ולאשׁפים ולמכשׁפים ולכשׂדים להגיד למלך חלמתיו ויבאו ויעמדו לפני המלך׃ 3 ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 ובשׁנת year H8147 שׁתים And in the second H4438 למלכות of the reign H5019 נבכדנצר of Nebuchadnezzar H2492 חלם dreamed H5019 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2472 חלמות dreams, H6470 ותתפעם was troubled, H7307 רוחו wherewith his spirit H8142 ושׁנתו and his sleep H1961 נהיתה broke H5921 עליו׃ from
  2 H559 ויאמר commanded H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H2748 לחרטמים the magicians, H825 ולאשׁפים and the astrologers, H3784 ולמכשׁפים and the sorcerers, H3778 ולכשׂדים and the Chaldeans, H5046 להגיד for to show H4428 למלך the king H2472 חלמתיו his dreams. H935 ויבאו So they came H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  3 H559 ויאמר said H1992 להם   H4428 המלך And the king H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי unto them, I have dreamed H6470 ותפעם was troubled H7307 רוחי and my spirit H3045 לדעת to know H853 את   H2472 החלום׃ the dream.
new(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 [H8804] dreamed H2472 dreams, H7307 by which his spirit H6470 [H8691] was troubled, H8142 and his sleep H1961 [H8738] broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 [H8799] commanded H7121 [H8800] to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 [H8764] and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 [H8687] to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 [H8799] So they came H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
Vulgate(i) 1 in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo 2 praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram rege 3 et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim
Clementine_Vulgate(i) 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. 2 Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. 3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
Wycliffe(i) 1 In the secounde yeer of the rewme of Nabugodonosor, Nabugodonosor siy a dreem; and his spirit was aferd, and his dreem fledde awei fro hym. 2 Therfor the kyng comaundide, that the dyuynours, and astronomyens, and witchis, and Caldeis schulden be clepid togidere, that thei schulden telle to the kyng hise dremys; and whanne thei weren comun, thei stoden bifor the king. 3 And the king seide to hem, Y siy a dreem, and Y am schent in mynde, and Y knowe not what Y siy.
Coverdale(i) 1 In the secode yeare off the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from him. 2 Then the kynge comaunded to call together all ye soythsayers, charmers, witches and Caldees, for to shewe the kynge his dreame. So they came, and stode before the kynge. 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, & my sprete was so troubled therwith, yt I haue clene forgotten, what I dreamed.
MSTC(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, had Nebuchadnezzar a dream, wherethrough his spirit was vexed, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call together all the soothsayers, charmers, witches and Chaldeans, for to show the king his dream. So they came, and stood before the king. 3 And the king said unto them, "I have dreamed a dream, and my spirit was so troubled therewith, that I have clean forgotten what I dreamed."
Matthew(i) 1 In the seconde yeare of the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, wherethorow his sprete was vexed, & hys slepe brake from him. 2 Then the kyng commaunded to cal together all the sothsayers, charmers, witches & Caldees, for to shew the king his dreame. So they came & stode before the king. 3 And the king sayd vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therewith, that I haue clene forgotten, what I dreamed.
Great(i) 1 In the seconde yeare of the raygne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from hym. 2 Then the kynge commaunded to call to gether all the sothsayers, charmers, witches and caldees, for to shewe the kynge hys dreame. So they came, and stode before the kynge. 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therwith, that I haue clene forgotten, what I dreamed.
Geneva(i) 1 And in the seconde yeere of the raygne of Nebuchad-nezzar, Nebuchad-nezzar dreamed dreames wherewith his spirite was troubled, and his sleepe was vpon him. 2 Then the King commanded to call the inchanters, and the astrologians and the sorcerers, and the Caldeans for to shewe the King his dreames: so they came and stoode before the King. 3 And the King sayde vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame.
Bishops(i) 1 In the second yere of the raigne of Nabuchodonozor, had Nabuchodonozor a dreame, wherthorowe his spirite was troubled & his sleepe brake from him 2 Then the king commaunded to cal the wise men, and soothsayers, & sorcerers, and the Chaldees, for to shew the king his dreame: So they came, & stoode before the king 3 And the king sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame
DouayRheims(i) 1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. 2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. 3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
KJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
KJV_Cambridge(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
KJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed [H8804]   H2472 dreams H7307 , wherewith his spirit H6470 was troubled [H8691]   H8142 , and his sleep H1961 brake [H8738]   from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded [H8799]   H7121 to call [H8800]   H2748 the magicians H825 , and the astrologers H3784 , and the sorcerers [H8764]   H3778 , and the Chaldeans H5046 , for to shew [H8687]   H4428 the king H2472 his dreams H935 . So they came [H8799]   H5975 and stood [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H2492 unto them, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 was troubled [H8735]   H3045 to know [H8800]   H2472 the dream.
Thomson(i) 1 . Nabuchodonosar, in the second year of his reign, dreamed a dream and his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 And the king gave orders to call the soothsayers and the magians and the chymists and the Chaldees that they might tell the king his dream. 3 And when they were come and stood before the king, the king said to them, I have dreamed and my mind is anxious to know the dream.
Webster(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dream. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
Webster_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 [H8804] dreamed H2472 dreams H7307 , by which his spirit H6470 [H8691] was troubled H8142 , and his sleep H1961 [H8738] broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 [H8799] commanded H7121 [H8800] to call H2748 the magicians H825 , and the astrologers H3784 [H8764] , and the sorcerers H3778 , and the Chaldeans H5046 [H8687] , to show H4428 the king H2472 his dreams H935 [H8799] . So they came H5975 [H8799] and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
Brenton(i) 1 In the second year of his reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας, ἐνυπνιάσθη Ναβουχοδονόσορ ἐνύπνιον, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπʼ αὐτοῦ. 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς, καὶ τοὺς μάγους, καὶ τοὺς φαρμακοὺς, καὶ τοὺς Χαλδαίους, τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
3 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, ἠνυπνιάσθην, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμά μου, τοῦ γνῶναι τὸ ἐνύπνιον.
Leeser(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, whereat his spirit was troubled, and his sleep that was upon him was gone. 2 Then said the king to call the magicians, and the astrologers and the sorcerers, and the Chaldeans, to solve for the king his dreams: and they came and placed themselves before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
YLT(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, dreamed hath Nebuchadnezzar dreams, and his spirit doth move itself, and his sleep hath been against him; 2 and the king saith to call for scribes, and for enchanters, and for sorcerers, and for Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they come in and stand before the king; 3 and the king saith to them, `A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.'
JuliaSmith(i) 1 And in the second year to the kingdom of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit will be moved, and his sleep was broken upon him. 2 And the king will say to call to the sacred scribes, and to the enchanters, and to the sorcerers, and to the Chaldeans, to announce to the king his dreams. And they will come and stand before the king. 3 And the king will say to them, I dreamed a dream, and my spirit will be moved to know the dream.
Darby(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 And the king commanded to call the scribes, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to shew the king his dreams; and they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
ERV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
ASV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar, H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams; H7307 and his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 went from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the enchanters, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 to tell H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 in and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.'
Rotherham(i) 1 And, in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams,––and his spirit, was troubled, and, his sleep, had gone from him. 2 So the king gave word to call for the sacred scribes and for the magicians, and for the users of incantations, and for the Chaldeans, that they might tell the king his dreams,––they came in therefore, and stood before the king. 3 And the king, said to them, A dream, have I dreamed,––and my spirit is troubled to know the dream.
CLV(i) 1 In the second year of Nebuchadnezzar's kingdom, Nebuchadnezzar dreams dreams; agitated is his spirit and his sleep is fleeing from him." 2 Saying is the king to call the sacred scribes and the magi and the enchanters and the Chaldeans to tell the king his dreams. Then they are coming and standing before the king. 3 Saying is the king to them, "A dream I dream, and agitated is my spirit to know the dream."
BBE(i) 1 In the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 Then the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king. 3 And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me.
MKJV(i) 1 And in the second year of the reign of King Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled and his sleep left him. 2 And the king commanded to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers, and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
LITV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep was finished on him. 2 And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
ECB(i) 1
DREAMS OF NEBUKADNETS TSAR
And in the second year of the sovereigndom of Nebukadnets Tsar, Nebukadnets Tsar dreams dreams which agitate his spirit; and his sleep breaks from him: 2 and the sovereign says to call the horoscopists and the enchanters and the sorcerers and the Kesediym to tell the sovereign his dreams. And they come and stand at the face of the sovereign: 3 and the sovereign says to them, I dreamed a dream and my spirit agitates to know the dream.
ACV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams. And his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
WEB(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be called to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar, H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams; H7307 and his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 went from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the enchanters, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 to tell H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 in and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 The king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
NHEB(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 The king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream."
AKJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams, H7307 with which his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 and the sorcerers, H3779 and the Chaldeans, H5046 for to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
KJ2000(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, by which his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
UKJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, in order to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams, H7307 with which his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 for to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
EJ2000(i) 1 ¶ And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep fled from him. 2 Then the king commanded to call magicians, astrologers, enchanters, and Chaldeans, that they might show the king his dreams. So they came and presented themselves before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
CAB(i) 1 In the second year of his reign Nebuchadnezzar dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit is troubled to know the dream.
LXX2012(i) 1 In the second year of [his] reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream.
NSB(i) 1 It was the second year of his reign. He was troubled and could not sleep. Nebuchadnezzar had dreams and was disturbed by them. 2 The king summoned the magicians, enchanters (conjurers), sorcerers, and the Chaldeans and commanded them to tell the king about his dreams. They came in and stood before the king. 3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.«
ISV(i) 1 King Nebuchadnezzar’s DreamDuring the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him. As a result, he couldn’t sleep. 2 So the king gave orders to summon diviners, enchanters, sorcerers, and Chaldeans to reveal to the king what he had dreamed. When they came and stood before him, 3 the king told them, “I have dreamed a dream and I will remain troubled until I can understand it.”
LEB(i) 1 Now* in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him. 2 So the king said to call the magicians* and the conjurers* and the sorcerers and the astrologers* to tell to the king his dreams. And they came in and they stood before* the king. 3 And the king said to them, "I have had a dream* and my spirit is anxious to know the dream."
BSB(i) 1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him. 2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king, 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.”
MSB(i) 1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him. 2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king, 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.”
MLV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams. And his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians and the enchanters and the sorcerers and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream and my spirit is troubled to know the dream.
VIN(i) 1 In the second year of his reign Nebuchadnezzar dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 So the king said to call the magicians and the conjurers and the sorcerers and the astrologers to tell to the king his dreams. And they came in and they stood before the king. 3 The king said: "I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means."
Luther1545(i) 1 Im andern Jahr des Reichs Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. 2 Und er hieß alle Sternseher, und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem Könige seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8141 Im andern Jahr H5019 des Reichs Nebukadnezars H2492 hatte H2472 Nebukadnezar einen Traum H7307 , davon er erschrak H8142 , daß H1961 er aufwachte .
  2 H4428 Und er H7121 hieß H2748 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer H3778 und Chaldäer H5046 zusammenfordern, daß sie H4428 dem Könige H2472 seinen Traum H559 sagen H935 sollten. Und sie kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H7307 Und H4428 der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt, der hat H3045 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
Luther1912(i) 1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. 2 Und er hieß alle Seher und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem König seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 Im zweiten H8141 Jahr H4438 des Reiches H5019 Nebukadnezars H5019 hatte Nebukadnezar H2472 H2492 einen Traum H7307 H6470 , davon er erschrak H8142 H1961 , daß er aufwachte .
  2 H4428 Und er H559 hieß H825 alle Sternseher H3784 und Weisen H2748 und Zauberer H3778 und Chaldäer H7121 zusammenfordern H4428 , daß sie dem König H2472 seinen Traum H5046 sagen H935 sollten. Und sie kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , der hat mich H6470 erschreckt H3045 ; und ich wollte gern wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
ELB1871(i) 1 Und im zweiten Jahre der Regierung Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Träume, und sein Geist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin. 2 Und der König befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer und die Chaldäer rufen sollte, um dem König seine Träume kundzutun; und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen.
ELB1905(i) 1 Und im zweiten Jahre der Regierung Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Träume, und sein Geist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin. 2 Und der König befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer und die Chaldäer rufen sollte, um dem König seine Träume kundzutun; und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8147 Und im zweiten H8141 Jahre H5019 der Regierung Nebukadnezars H2492 hatte H5019 Nebukadnezar H2472 Träume H1961 , und sein H7307 Geist H8142 wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin.
  2 H559 Und H4428 der König H2748 befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer H3778 und die Chaldäer H7121 rufen H4428 sollte, um dem König H2472 seine Träume H5046 kundzutun; und sie H935 kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , und mein Geist H2472 ist beunruhigt, um den Traum H3045 zu wissen .
DSV(i) 1 In het tweede jaar nu des koninkrijks van Nebukadnezar, droomde Nebukadnezar dromen; daarvan werd zijn geest verslagen, en zijn slaap werd in hem gebroken. 2 Toen zeide de koning, dat men roepen zou de tovenaars, en de sterrekijkers, en de guichelaars, en de Chaldeeën, om den koning zijn dromen te kennen te geven; zij nu kwamen, en stonden voor het aangezicht des konings. 3 En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 In het tweede H8141 jaar H4438 nu des koninkrijks H5019 van Nebukadnezar H2492 H8804 , droomde H5019 Nebukadnezar H2472 dromen H7307 ; daarvan werd zijn geest H6470 H8691 verslagen H8142 , en zijn slaap H1961 H8738 werd in hem gebroken.
  2 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H7121 H8800 , dat men roepen zou H2748 de tovenaars H825 , en de sterrekijkers H3784 H8764 , en de guichelaars H3778 , en de Chaldeen H4428 , om den koning H2472 zijn dromen H5046 H8687 te kennen te geven H935 H8799 ; zij nu kwamen H5975 H8799 , en stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H2472 tot hen: Ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H7307 ; en mijn geest H6470 H8735 is ontsteld H2472 om dien droom H3045 H8800 te weten.
Giguet(i) 1 ¶ En la seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, et son esprit en fut saisi de stupeur, et le sommeil s’éloigna de lui. 2 Et le roi ordonna de convoquer les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens, pour interpréter le songe qu’il avait eu. Ils vinrent donc, et ils comparurent devant le roi. 3 Et le roi leur dit: J’ai eu un songe, et mon esprit en a été frappé de stupeur au point de ne rien connaître à ce songe.
DarbyFR(i) 1
Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta. 2 Et le roi commanda d'appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes; et ils vinrent et se tinrent devant le roi. 3 Et le roi leur dit: J'ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe.
Martin(i) 1 Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. 2 Alors le Roi commanda qu'on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi. 3 Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe.
Segond(i) 1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ La seconde H8141 année H4438 du règne H5019 de Nebucadnetsar H5019 , Nebucadnetsar H2492 eut H8804   H2472 des songes H7307 . Il avait l’esprit H6470 agité H8691   H1961 , et ne pouvait H8738   H8142 dormir.
  2 H4428 Le roi H559 fit H8799   H7121 appeler H8800   H2748 les magiciens H825 , les astrologues H3784 , les enchanteurs H8764   H3778 et les Chaldéens H4428 , pour qu’ils lui H5046 disent H8687   H2472 ses songes H935 . Ils vinrent H8799   H5975 , et se présentèrent H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  3 H4428 Le roi H559 leur dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H7307  ; mon esprit H6470 est agité H8735   H3045 , et je voudrais connaître H8800   H2472 ce songe.
SE(i) 1 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y su espíritu se quebrantó, y su sueño huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar a magos, astrólogos, encantadores, y caldeos, para que mostrasen al rey sus sueños. Los cuales vinieron, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño.
ReinaValera(i) 1 Y EN el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y perturbóse su espíritu, y su sueño se huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar magos, astrólogos, y encantadores, y Caldeos, para que mostrasen al rey sus sueños. Vinieron pues, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.
JBS(i) 1 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y su espíritu se quebrantó, y su sueño huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar a magos, astrólogos, encantadores, y caldeos, para que mostraran al rey sus sueños. Los cuales vinieron, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño.
Albanian(i) 1 Në vitin e dytë të mbretërimit të Nebukadnetsarit, ai pa disa ëndrra; fryma e tij u turbullua dhe i iku gjumi. 2 Atëherë mbreti dha urdhër të thërrisnin magjistarët, astrologët, shtriganët dhe Kaldeasit, që t'i tregonin mbretit ëndrrat e tij. 3 Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time".
RST(i) 1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. 2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. 3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
Arabic(i) 1 وفي السنة الثانية من ملك نبوخذناصّر حلم نبوخذناصّر احلاما فانزعجت روحه وطار عنه نومه. 2 فأمر الملك بان يستدعى المجوس والسحرة والعرّافون والكلدانيون ليخبروا الملك باحلامه فأتوا ووقفوا امام الملك. 3 فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم.
Bulgarian(i) 1 И във втората година от царуването на Навуходоносор, Навуходоносор сънува сънища и духът му се обезпокои и сънят побягна от него. 2 И царят каза да повикат книжниците и гадателите, заклинателите и халдейците, за да разкрият на царя сънищата му. И те влязоха и застанаха пред царя. 3 И царят им каза: Сънувах сън; и духът ми е обезпокоен да разбера съня.
Croatian(i) 1 Druge godine Nabukodonozorova kraljevanja usni Nabukodonozor sanje: njegov se duh zbog toga uznemiri, a san ga ostavi. 2 Kralj naredi da se pozovu čarobnici i gataoci, zaklinjači i zvjezdari da protumače kralju njegove sanje. 3 Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: "Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju."
BKR(i) 1 Léta pak druhého kralování Nabuchodonozora měl Nabuchodonozor sen, a děsil se duch jeho, až se tudy i ze sna protrhl. 2 I rozkázal král svolati mudrce, a hvězdáře i kouzedlníky a Kaldejské, aby oznámili králi sen jeho. Kteřížto přišli, a postavili se před králem. 3 Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen.
Danish(i) 1 Og i Nebukadnezars andet Regeringsaar drømte Nebukadnezar Drømme, og hans Aand blev bekymret, og det var forbi for ham med hans Søvn. 2 Da sagde Kongen, at de skulde kalde Spaamændene og Besværgerne og Troldkarlene og Kaldæerne for at forkynde Kongen hans Drømme; og de kom og stode for Kongens Ansigt. 3 Og Kongen sagde til dem: Jeg drømte en Drøm, og min Aand blev bekymret, saa at jeg maa vide Drømmen.
CUV(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 夢 , 心 裡 煩 亂 , 不 能 睡 覺 。 2 王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 , 和 迦 勒 底 人 召 來 , 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 , 他 們 就 來 站 在 王 前 。 3 王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5019 尼布甲尼撒 H4438 在位 H8147 第二 H8141 H2492 ,他做了 H2472 H7307 ,心裡 H6470 煩亂 H1961 ,不能 H8142 睡覺。
  2 H4428 H559 吩咐 H2748 人將術士 H825 、用法術的 H3784 、行邪術的 H3778 ,和迦勒底人 H7121 召來 H2472 ,要他們將王的夢 H5046 告訴 H4428 H935 ,他們就來 H5975 站在 H4428 H6440 前。
  3 H4428 H559 對他們說 H2492 :我做了 H2472 一夢 H7307 ,心裡 H6470 煩亂 H3045 ,要知道 H2472 這是甚麼夢。
CUVS(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 梦 , 心 里 烦 乱 , 不 能 睡 觉 。 2 王 吩 咐 人 将 术 士 、 用 法 术 的 、 行 邪 术 的 , 和 迦 勒 底 人 召 来 , 要 他 们 将 王 的 梦 告 诉 王 , 他 们 就 来 站 在 王 前 。 3 王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 么 梦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5019 尼布甲尼撒 H4438 在位 H8147 第二 H8141 H2492 ,他做了 H2472 H7307 ,心里 H6470 烦乱 H1961 ,不能 H8142 睡觉。
  2 H4428 H559 吩咐 H2748 人将术士 H825 、用法术的 H3784 、行邪术的 H3778 ,和迦勒底人 H7121 召来 H2472 ,要他们将王的梦 H5046 告诉 H4428 H935 ,他们就来 H5975 站在 H4428 H6440 前。
  3 H4428 H559 对他们说 H2492 :我做了 H2472 一梦 H7307 ,心里 H6470 烦乱 H3045 ,要知道 H2472 这是甚么梦。
Esperanto(i) 1 En la dua jaro de la regxado de Nebukadnecar aperis al Nebukadnecar songxoj; kaj konfuzigxis lia spirito, kaj li ne povis dormi. 2 Kaj la regxo ordonis alvoki la astrologojn, magiistojn, sorcxistojn, kaj HXaldeojn, por ke ili diru al la regxo liajn songxojn. Kaj ili venis kaj starigxis antaux la regxo. 3 Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo.
Finnish(i) 1 Toisena Nebukadnetsarin vaItakunnan vuotena näki Nebukadnetsar unta, josta hän hämmästyi, niin että hän heräsi. 2 Ja kuningas käski tähtientutkiat ja viisaat ja noidat ja Kaldealaiset kutsuttaa kokoon, sanomaan kuninkaalle hänen untansa. Ja he tulivat ja astuivat kuninkaan eteen. 3 Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli.
FinnishPR(i) 1 Nebukadnessarin toisena hallitusvuotena näki Nebukadnessar unia, ja hänen mielensä oli levoton eikä hän enää saanut unta. 2 Silloin kuningas käski kutsua tietäjät ja noidat, velhot ja kaldealaiset ilmoittamaan kuninkaalle hänen unensa; ja he tulivat ja astuivat kuninkaan eteen. 3 Ja kuningas sanoi heille: "Minä olen nähnyt unen, ja mieleni on levoton, kunnes saan tietää sen unen.
Haitian(i) 1 Wa Nèbikadneza t'ap mache sou dezan depi li t'ap gouvènen, lè li fè divès rèv. Sa te boulvèse lespri l' anpil. Li pa t' ka dòmi. 2 Li fè chache divinò, moun ki li zetwal, moun ki fè cham ak nèg save pou yo vin esplike wa a rèv li fè yo. Lè yo rive, yo kanpe devan wa a. 3 Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di.
Hungarian(i) 1 És Nabukodonozor uralkodásának második esztendejében álmokat láta Nabukodonozor, és nyugtalan lõn az õ lelke, és álma félbeszakadt. 2 És mondá a király, hogy hívjanak írástudókat, varázslókat, bûbájosokat és Káldeusokat, hogy fejtsék meg a királynak az õ álmait; és bemenének azok, és állának a király elé. 3 És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot.
Indonesian(i) 1 Pada suatu malam, dua tahun setelah Raja Nebukadnezar memerintah, ia bermimpi. Mimpinya itu begitu menggelisahkan hatinya, sehingga ia tidak dapat tidur lagi. 2 Karena itu dipanggilnya para peramal, ahli jampi, dukun dan orang-orang berilmu, untuk menerangkan mimpinya itu. 3 Ketika mereka berdiri di hadapannya, raja berkata, "Aku bermimpi, dan hatiku gelisah karena aku ingin tahu artinya!"
Italian(i) 1 OR Nebucadnesar, nell’anno, secondo del suo regno, sognò de’ sogni, e il suo spirito ne fu sbigottito, e il suo sonno fu rotto. 2 E il re disse che si chiamassero i magi, e gli astrologi, e gl’incantatori, e i Caldei, per dichiarare al re i suoi sogni. Ed essi vennero, e si presentarono davanti al re. 3 E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno.
ItalianRiveduta(i) 1 Il secondo anno del regno di Nebucadnetsar, Nebucadnetsar ebbe dei sogni; il suo spirito ne fu turbato, e il suo sonno fu rotto. 2 Il re fece chiamare i magi, gli astrologi, gl’incantatori e i Caldei, perché gli spiegassero i suoi sogni. Ed essi vennero e si presentarono al re. 3 E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno".
Korean(i) 1 느부갓네살이 위에 있은지 이년에 꿈을 꾸고 그로 인하여 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라 2 왕이 그 꿈을 자기에게 고하게 하려고 명하여 박수와 술객과 점장이와 갈대아 술사를 부르매 그들이 들어와서 왕의 앞에 선지라 3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다
Lithuanian(i) 1 Antraisiais Nebukadnecaro viešpatavimo metais Nebukadnecaras sapnavo sapną, kuris taip sujaudino jo dvasią, kad jis negalėjo miegoti. 2 Tuomet karalius įsakė sušaukti žynius, astrologus, burtininkus ir chaldėjus, kad jie išaiškintų karaliui jo sapną. Jie atėjo ir stojo karaliaus akivaizdoje. 3 Karalius jiems tarė: “Sapnavau sapną, kuris sujaudino mano dvasią; ir aš noriu jį žinoti”.
PBG(i) 1 Roku wtórego królowania Nabuchodonozora miał Nabuchodonozor sen, i strwożył się duch jego, i przerwał mu się sen jego. 2 Tedy król rozkazał zwołać mędrców, i praktykarzy, i czarnoksiężników, i Chaldejczyków, aby oznajmili królowi sen jego; którzy przyszli i stanęli przed obliczem królewskiem. 3 I rzekł król do nich: Miałem sen, i strwożył się duch mój, tak, że nie wiem, co mi się śniło.
Portuguese(i) 1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono. 2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei. 3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
Norwegian(i) 1 I sitt annet regjeringsår hadde Nebukadnesar drømmer som gjorde hans sinn urolig, og det var forbi med hans søvn. 2 Og kongen lot kalle tegnsutleggerne og åndemanerne og trollmennene og kaldeerne, forat de skulde fortelle kongen hans drømmer; og de kom og trådte frem for kongen. 3 Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite.
Romanian(i) 1 În al doilea an al domniei lui Nebucadneţar, Nebucadneţar a avut nişte visuri. Duhul îi era turburat, şi i -a perit somnul. 2 Împăratul a poruncit să cheme pe vrăjitori, pe cititorii în stele, pe descîntători şi pe Haldei, ca să -i spună visurile. Ei au venit, şi s'au înfăţişat înaintea împăratului. 3 Împăratul le -a zis:,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.``
Ukrainian(i) 1 А за другого року Навуходоносорового царювання приснилися Навуходоносорові сни. І занепокоївся дух його, і сон його утік від нього. 2 І сказав цар покликати чарівників та заклиначів, і чаклунів та халдеїв, щоб розповіли цареві його сни. І вони поприходили, і поставали перед царським обличчям. 3 І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон.