Daniel 3:18

HOT(i) 18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתינא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃
Vulgate(i) 18 quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus
Clementine_Vulgate(i) 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
Wycliffe(i) 18 That if he nyle, be it knowun to thee, thou kyng, that we onouren not thi goddis, and we worschipen not the goldun ymage, which thou hast reisid.
Coverdale(i) 18 And though he wil not, yet shalt thou knowe (o kynge) that we will not serue thy goddes, ner do reuerece to the ymage, which thou hast set vp.
MSTC(i) 18 And if he will not, yet shalt thou know, O king, that we will not serve thy Gods, nor do reverence to the Image which thou hast set up."
Matthew(i) 18 And thoughe he wyll not, yet shalte thou knowe (O kynge) that we wil not serue thy Goddes, nor do reuerence to the Image, whiche thou haste set vp.
Great(i) 18 And though he wyll not, yet shalt thou knowe (O kyng) that we will not serue thy goddes, ner do reuerence to the Image, which thou hast set vp.
Geneva(i) 18 But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp.
Bishops(i) 18 And though he will not, yet shalt thou knowe O king, that we will not serue thy gods, nor worship the golden image which thou hast set vp
DouayRheims(i) 18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
KJV(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Cambridge(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Thomson(i) 18 But even though he do not, be it known to thee, king, that we cannot serve thy gods, nor will we worship the image which thou hast set up.
Webster(i) 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Brenton(i) 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the image which thou hast set up.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐὰν μή, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν, καὶ τῇ εἰκόνι ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν.
Leeser(i) 18 But if not, then be it known unto thee, O king, that thy god will we not worship, and to the golden image which; thou hast set up will we not bow ourselves.
YLT(i) 18 And lo—not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
JuliaSmith(i) 18 And if not, it shall be made known to thee, O king, that to thy gods we serve not, and to the image of gold that thou didst set up we will not prostrate ourselves:
Darby(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.
ERV(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
ASV(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
Rotherham(i) 18 But, if not, be it known to thee, O king,––that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
CLV(i) 18 Should He not, be it known to you, O king, that actually your elohim we will not serve, and the golden image that you set up we will not worship."
BBE(i) 18 But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
MKJV(i) 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
LITV(i) 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
ECB(i) 18 And behold, if not, know this, O sovereign, that we neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised.
ACV(i) 18 But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
WEB(i) 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
NHEB(i) 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
AKJV(i) 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
KJ2000(i) 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
UKJV(i) 18 But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
TKJU(i) 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up."
EJ2000(i) 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.
CAB(i) 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, neither will we worship the image which you have set up.
LXX2012(i) 18 But if not, be it known to you, O king, that we [will] not serve your gods, nor worship the image which you have set up.
NSB(i) 18 »If not you should know O king that we will not serve your gods. We will not worship the golden image that you set up!«
ISV(i) 18 But if not, rest assured, your majesty, that we won’t serve your gods, and we won’t worship the golden statue that you have set up.”
LEB(i) 18 And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods,* and the statue of gold* that you have set up we will not worship."
BSB(i) 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MSB(i) 18 But even if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MLV(i) 18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
VIN(i) 18 But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.”
Luther1545(i) 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Luther1912(i) 18 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
ELB1871(i) 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
ELB1905(i) 18 oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
DSV(i) 18 Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
Giguet(i) 18 Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d’or que tu as élevée, nous ne l’adorons point.
DarbyFR(i) 18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
Martin(i) 18 Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée.
Segond(i) 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
SE(i) 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
ReinaValera(i) 18 Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
JBS(i) 18 Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos.
Albanian(i) 18 Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".
RST(i) 18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
Arabic(i) 18 والا فليكن معلوما لك ايها الملك اننا لا نعبد آلهتك ولا نسجد لتمثال الذهب الذي نصبته
Bulgarian(i) 18 Но и ако не, пак знай, царю, че на боговете ти няма да служим и на златния образ, който си изправил, няма да се покланяме.
Croatian(i) 18 No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao."
BKR(i) 18 Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme.
Danish(i) 18 Men hvis ikke skal det være dig vitterligt, o Konge! at vi ikke ville dyrke dine Guder og ej tilbede det Guldbillede, som du har oprejst.
CUV(i) 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
CUVS(i) 18 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。
Esperanto(i) 18 Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos.
Finnish(i) 18 Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo.
FinnishPR(i) 18 Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt."
Haitian(i) 18 Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a.
Hungarian(i) 18 De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk.
Indonesian(i) 18 Tetapi seandainya Ia tidak melakukannya juga, hendaknya Tuanku maklum bahwa kami tidak akan memuja dewa Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan itu."
Italian(i) 18 o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata.
ItalianRiveduta(i) 18 Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".
Korean(i) 18 그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서
Lithuanian(i) 18 O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!”
PBG(i) 18 Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy.
Portuguese(i) 18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
Norwegian(i) 18 Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op.
Romanian(i) 18 Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!``
Ukrainian(i) 18 А якщо ні, нехай буде тобі, о царю, знане, що богам твоїм ми не служимо, а золотому бовванові, якого ти поставив, не будемо вклонятися!