Daniel 3:22

HOT(i) 22 כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשׁדרך מישׁך ועבד נגו קטל המון שׁביבא די נורא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H4481 מן because H1768 די because H4406 מלת commandment H4430 מלכא the king's H2685 מחצפה was urgent, H861 ואתונא and the furnace H228 אזה hot, H3493 יתירא exceeding H1400 גבריא men H479 אלך those H1768 די of H5267 הסקו took up H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego. H6992 קטל slew H1994 המון   H7631 שׁביבא the flame H1768 די that H5135 נורא׃ the fire
Vulgate(i) 22 nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis
Clementine_Vulgate(i) 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
Wycliffe(i) 22 for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
Coverdale(i) 22 for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them.
MSTC(i) 22 For the king's commandment was so straight, and the oven was exceeding hot. As for the men that put in Shadrach, Meshach, and Abednego, the flame of the fire destroyed them.
Matthew(i) 22 for the kynges commaundemente was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrach, Mysach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them.
Great(i) 22 for the kynges commaundement was so strayte, and the ouen was excedynge hote. As for the men that put in Sidrach, Misach & Abednago, the flamme of the fyre destroyed them.
Geneva(i) 22 Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
Bishops(i) 22 Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them
DouayRheims(i) 22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
KJV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Thomson(i) 22 as the command of the king was peremptory. But though the furnace was heated to an excessive degree and
Webster(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Brenton(i) 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot.
Brenton_Greek(i) 22 ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυσε· καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ.
Leeser(i) 22 Now, because the king’s command was so urgent, and the furnace exceedingly heated, the flame of the fire slew those men that carried up Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego.
YLT(i) 22 Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—killed them hath the spark of the fire.
JuliaSmith(i) 22 For this cause, as the word of the king being severe, and the furnace exceedingly heated, these men that took up to Shadrach, Meshach, and AbedNego, the flame of fire killed them.
Darby(i) 22 Forasmuch as the king`s commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ERV(i) 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Rotherham(i) 22 Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego, were slain by the flame of the fire;
CLV(i) 22 Wherefore--because the king's matter is urgent, and the furnace heated redundantly, seven units more than aforetime--these masters who were chosen to truss them up and to approach the furnace and hoist Shadrach, Meshach and Abed-nego:Despatched are they by the flare of the flame."
BBE(i) 22 And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
MKJV(i) 22 Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
LITV(i) 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
ECB(i) 22 So because the utterance of the sovereign is so severe and the furnace exceedingly kindled the flame of the fire severs the mighty who take Shadrach, Meshach and Abed Nego.
ACV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WEB(i) 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
NHEB(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
AKJV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
KJ2000(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
UKJV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
EJ2000(i) 22 Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
CAB(i) 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceedingly hot.
LXX2012(i) 22 forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceeding hot.
NSB(i) 22 Because of the urgency of the king's commandment and the exceeding hot furnace, the flame of the fire killed the men who delivered Shadrach, Meshach, and Abednego.
ISV(i) 22 because the king’s command was so drastic. Since the furnace was blazing hot, its flames killed those who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into the blazing fire.
LEB(i) 22 Therefore* because* the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
BSB(i) 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
MSB(i) 22 The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
MLV(i) 22 Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach and Abed-nego.
VIN(i) 22 Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
Luther1545(i) 22 Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
Luther1912(i) 22 denn des Königs Gebot mußte man eilends tun. Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
ELB1871(i) 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
ELB1905(i) 22 Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
DSV(i) 22 Daarom dan, dewijl het woord des konings aandreef, en de oven zeer heet was, zo hebben de vonken des vuurs die mannen, die Sadrach, Mesach en Abed-nego opgeheven hadden, gedood.
Giguet(i) 22 Car la parole du roi était pressante, et la fournaise était plus ardente que jamais.
DarbyFR(i) 22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego;
Martin(i) 22 Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.
Segond(i) 22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
SE(i) 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego.
ReinaValera(i) 22 Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego.
JBS(i) 22 Porque la palabra del rey daba prisa, y había procurado que se encendiera mucho, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sadrac, Mesac, y Abed-nego.
Albanian(i) 22 Por me qenë se urdhëri i mbretit ishte i rreptë dhe furra ishte jashtëzakonisht e mbingrohur, flaka e zjarrit vrau njerëzit që kishin hedhur në të Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon.
RST(i) 22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
Arabic(i) 22 ومن حيث ان كلمة الملك شديدة والأتون قد حمّي جدا قتل لهيب النار الرجال الذين رفعوا شدرخ وميشخ وعبد نغو.
Bulgarian(i) 22 А понеже заповедта на царя беше строга и пещта беше изключително нагорещена, огненият пламък уби онези мъже, които вдигнаха Седрах, Мисах и Авденаго.
Croatian(i) 22 Kako kraljeva zapovijed bijaše žurna a peć preko mjere užarena, plamen ubi ljude koji su bacali Šadraka, Mešaka i Abed Nega.
BKR(i) 22 Že pak rozkaz královský náhlý byl, a pec velmi rozpálená, z té příčiny muže ty, kteříž uvrhli Sidracha, Mizacha a Abdenágo, zadusil plamen ohně.
Danish(i) 22 Derfor, eftersom Kongens Ord var strengt, og Ovnen var hedet overmaade, dræbte Ildens Lue de Mænd, som havde bragt Sadrak, Mesak og Abed-Nego op.
CUV(i) 22 因 為 王 命 緊 急 , 窯 又 甚 熱 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 燒 死 。
CUVS(i) 22 因 为 王 命 紧 急 , 窑 又 甚 热 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 烧 死 。
Esperanto(i) 22 Kaj cxar la ordono de la regxo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj jxetis SXadrahxon, Mehxahxon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro.
Finnish(i) 22 Sillä kuninkaan käsky piti kiiruusti tehtämän, ja pätsi oli lämmitetty aivan kovin, että ne miehet, jotka Sadrakin, Mesakin ja Abednegon sisälle heittivät, kuolivat tulen liekistä.
FinnishPR(i) 22 Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tappoi tulen liekki ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon.
Haitian(i) 22 Lòd wa a te bay la te sevè, kifè yo te chofe fou a anpil anpil. Se konsa flanm dife ki t'ap soti nan fwa a boule gad ki t'ap jete mesye yo nan dife a. Yo mouri.
Hungarian(i) 22 A miatt azonban, hogy a király parancsolata szigorú volt és a kemencze rendkivül izzó vala: azokat a férfiakat, a kik Sidrákot, Misákot és Abednégót felvitték, megölé a tûznek lángja.
Indonesian(i) 22 Karena perintah raja itu begitu keras, maka perapian itu telah dipanaskan dengan luar biasa sehingga nyala api membakar mati orang-orang yang mengangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego ke dekat perapian.
Italian(i) 22 E perciocchè la parola del re affrettava, e la fornace era sommamente accesa, le faville del fuoco uccisero quegli uomini, che vi aveano gettati dentro Sadrac, Mesac, ed Abed-nego.
ItalianRiveduta(i) 22 E siccome l’ordine del re era perentorio e la fornace era straordinariamente riscaldata, la fiamma del fuoco uccise gli uomini che vi avevan gettato dentro Shadrac, Meshac e Abed-nego.
Korean(i) 22 왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고
Lithuanian(i) 22 Kadangi karaliaus griežtu įsakymu krosnis buvo nepaprastai pakūrenta, vyrus, kurie įmetė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą, užmušė ugnies liepsna,
PBG(i) 22 A iż rozkazanie królewskie przynaglało, a piec bardzo był rozpalony, dlatego onych mężów, którzy wrzucili Sadracha, Mesacha i Abednega, zadusił płomień ogniowy.
Portuguese(i) 22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Chadrac, Mechac e Abednego.
Norwegian(i) 22 Såsom nu kongens ord var så strengt, og ovnen var blitt så overmåte sterkt ophetet, drepte ildsluen de menn som hadde ført Sadrak, Mesak og Abed-Nego dit op.
Romanian(i) 22 Fiindcă porunca împăratului era aspră şi cuptorul era neobicinuit de încălzit, flacăra a ucis pe toţi oamenii, cari aruncaseră în el pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego.
Ukrainian(i) 22 А що слово царя було гостре, то піч напалена була надзвичайно сильно, так що тих мужів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне полум'я.