Daniel 4:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1473 you G1559 shall be banished G575 from G3588   G444 men; G2532 and G3326 [3with G2342 5beasts G66 4wild G1510.8.3 2will be G3588   G2733 1your dwelling]; G1473   G2532 and G5528 grass G5613 as G1016 an ox G5595 they shall feed G1473 you, G2532 and G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 you shall lodge, G2532 and G2033 seven G2540 seasons G236 shall change G1909 over G1473 you, G2193 until G3739 of which time G1097 you should know G3754 that G2961 [3dominates G3588 1the G5310 2highest] G3588 the G932 kingdom G3588   G444 of men, G2532 and G3739 to whomever G302   G1380 it seems good G1325 he will give G1473 it.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1473 σε G1559 εκδιώξουσιν G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G3326 μετά G2342 θηρίων G66 αγρίων G1510.8.3 έσται G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G5528 χόρτον G5613 ως G1016 βούν G5595 ψωμιούσι G1473 σε G2532 και G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήση G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επί G1473 σε G2193 έως G3739 ου G1097 γνως G3754 ότι G2961 κυριεύει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 της G932 βασιλείας G3588 τνω G444 ανθρώπων G2532 και G3739 ω αν G302   G1380 δόξη G1325 δώσει G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G1559 V-FAI-3P εκδιωξουσιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPM αγριων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5528 N-ASM χορτον G3739 CONJ ως G1016 N-ASM βουν G5595 V-FAI-3P ψωμιουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-2S αυλισθηση G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G1097 V-AAS-2S γνως G3754 CONJ οτι G2961 V-PAI-3S κυριευει G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 25 (4:22) ולך טרדין מן אנשׁא ועם חיות ברא להוה מדרך ועשׂבא כתורין לך יטעמון ומטל שׁמיא לך מצבעין ושׁבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שׁליט עליא במלכות אנשׁא ולמן די יצבא יתננה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2957 ולך טרדין That they shall drive H4481 מן thee from H606 אנשׁא men, H5974 ועם with H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field, H1934 להוה shall be H4070 מדרך and thy dwelling H6211 ועשׂבא grass H8450 כתורין as oxen, H2939 לך יטעמון and they shall make thee to eat H2920 ומטל thee with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 לך מצבעין and they shall wet H7655 ושׁבעה and seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון shall pass H5921 עליך   H5705 עד thee, till H1768 די thee, till H3046 תנדע thou know H1768 די that H7990 שׁליט ruleth H5943 עליא the most High H4437 במלכות in the kingdom H606 אנשׁא of men, H4479 ולמן it to whomsoever H1768 די it to whomsoever H6634 יצבא he will. H5415 יתננה׃ and giveth
new(i)
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men, H4070 and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field, H2939 [H8748] and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 [H8743] and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 [H8748] and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
Vulgate(i) 25 eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis septem quoque tempora mutabuntur super te donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud
Clementine_Vulgate(i) 25
Wycliffe(i) 25 Alle these thingis camen on Nabugodonosor, the kyng.
Coverdale(i) 25 Thou shalt be cast out fro men, and thy dwellinge shalbe with the beestes of the felde: with grasse shalt thou be fed like an oxe. Thou must be wet with the dew of the heauen: yee seuen yeares shall come and go vpon the, till thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them, to whom he lyst.
MSTC(i) 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: with grass shalt thou be fed like an ox. Thou must be wet with the dew of the heaven: yea, seven years shall come and go upon thee, till thou know that the highest hath power upon the kingdoms of men, and giveth them to whom he list.
Matthew(i) 25 Thou shalte be caste oute from men, & thy dwellyng shalbe with the beastes of the feld: with grasse shalte thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen, yea seuen yeares shall come, and go vpon the, tyll thou know, that the hyest hath power vpon the kingedomes of men, & geueth them to whome he lyst.
Great(i) 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwellinge shalbe with the beastes of the felde: with grasse shalt thou be fed lyke an oxe. Thou must be wet with the dewe of the heauen: yee, seuen yeares shall come, & go vpon the, tyll thou knowe, that the hyest hath power vpon the kyngdomes of men, & geueth them to whom he lyst.
Geneva(i) 25 All these things shall come vpon the King Nebuchad-nezzar.
Bishops(i) 25 Thou shalt be cast out from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: with grasse shalt thou be fed like oxen, thou must be wet with the deawe of the heauen, yea seue times shall passe ouer thee, till thou knowe that the hyghest hath power ouer the kingdome of men, & geueth it to whom he list
DouayRheims(i) 25 (4:22) They shall cast thee out from among men, and thy dwelling shall be with cattle, and with wild beasts, and thou shalt eat grass, as an ox, and shalt be wet with the dew of heaven: and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV(i) 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV_Cambridge(i) 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
KJV_Strongs(i)
  25 H2957 That they shall drive [H8751]   H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 shall be [H8748]   H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 , and they shall make thee to eat [H8748]   H6211 grass H8450 as oxen H6647 , and they shall wet [H8743]   H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 thou know [H8748]   H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 , and giveth [H8748]   H4479 it to whomsoever H6634 he will [H8748]  .
Thomson(i) 25 Thou wilt be driven from among men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they will feed thee with grass like an ox; and thou shalt lodge in the dew of heaven; and seven seasons shall revolve over thee, till thou be made sensible that the Most High ruleth over the kingdom of men and can give it to whom he will.
Webster(i) 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou shalt know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
Webster_Strongs(i)
  25 H2957 [H8751] That they shall drive H4481 thee from H606 men H4070 , and thy dwelling H1934 [H8748] shall be H5974 with H2423 the beasts H1251 of the field H2939 [H8748] , and they shall make thee to eat H6211 grass H8450 as oxen H6647 [H8743] , and they shall wet H2920 thee with the dew H8065 of heaven H7655 , and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 thee, till H3046 [H8748] thou shalt know H5943 that the most High H7990 ruleth H4437 in the kingdom H606 of men H5415 [H8748] , and giveth H4479 it to whomever H6634 [H8748] he will.
Brenton(i) 25 (4:22) And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please.
Brenton_Greek(i) 25 22 καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου, καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσί σε, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σὲ, ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν.
Leeser(i) 25 (4:22) They will drive thee away from men, and with the beasts of the field is thy dwelling to be, and they will suffer thee to eat herbs like oxen, and they will suffer thee to be made wet with the dew of heaven, and seven times will elapse over thee; until that thou wilt know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he pleaseth.
YLT(i) 25 and they are driving thee away from men, and with the beast of the field is thy dwelling, and the herb as oxen they do cause thee to eat, and by the dew of the heavens they are wetting thee, and seven times do pass over thee, till that thou knowest that the Most High is ruler in the kingdom of men, and to whom He willeth He giveth it.
JuliaSmith(i) 25 And for thee driving from men, and with the beasts of the open field to be thy dwelling, and they shall feed to thee grass as oxen, and wetting to thee from the dew of the heavens, and seven times shall pass over thee till that thou shalt know that the Most High rules in the kingdom of men, and to whom that he will, he will give it
Darby(i) 25 They shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and thou shalt be bathed with the dew of heaven; and seven times shall pass over thee, till thou know that the Most High ruleth over the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ERV(i) 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
ASV(i) 25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (4:22) that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.
Rotherham(i) 25 That, thee, are they going to drive forth from among men, and, along with the wild beasts of the field, shall be thy dwelling, and, grass––like oxen, will they suffer, thee, to eat, and, with the dew of the heavens, will they suffer, thee, to be drenched, and, seven seasons, shall pass over thee,––until that thou come to know, that the Most High, hath dominion, over the kingdom of men, and, to whomsoever he pleaesth, he giveth it.
CLV(i) 25 for they shall shove you from mortals, and with the animals of the field is to be your abode, and herbage will they feed to you, as oxen, and with the night mist of the heavens will you be streaked; thus seven seasons shall pass on over you till you shall know that the Supreme is in authority in the kingdom of mortals, and that to whom He is willing He is giving it."
BBE(i) 25 That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure.
MKJV(i) 25 They shall drive you from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and they shall make you eat grass like oxen. And they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.
LITV(i) 25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires.
ECB(i) 25 and they expel you from men and you whirl with the live beings of the field; and they have you feed on herbage as bulls and they dye you with the dew of the heavens and seven times pass over you, until you know that Elyon dominates in the sovereigndom of men, and gives it to whomever he wills.
ACV(i) 25 That thou shall be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field. And thou shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of heaven. And seven times shall pass over thee till thou know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
WEB(i) 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
NHEB(i) 25 that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
AKJV(i) 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
KJ2000(i) 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you eat grass like oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
UKJV(i) 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, till you know that the most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomsoever he will.
TKJU(i) 25 That they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall make you to eat grass as oxen, and they shall wet you with the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever He will.
CKJV_Strongs(i)
  25 H2957 That they shall drive H4481 you from H606 men, H4070 and your living H1934 shall be H5974 with H2423 the animals H1251 of the field, H2939 and they shall make you to eat H6211 grass H8450 as oxen, H6647 and they shall wet H2920 you with the dew H8065 of heaven, H7655 and seven H5732 times H2499 shall pass H5922 over H5705 you, until H3046 you know H5943 that the most High H7990 rules H4437 in the kingdom H606 of men, H5415 and gives H4479 it to whomever H6634 he will.
EJ2000(i) 25 that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will.
CAB(i) 25 and they shall drive you forth from men, and your dwelling shall be with the wild beasts, and they shall feed you with grass like an ox, and you shall have your lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and gives it to whomever He chooses.
LXX2012(i) 25 All these things came upon king Nabuchodonosor.
NSB(i) 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
ISV(i) 25 You’ll be driven from people, and you’ll live among wild animals of the field. You’ll eat grass like cattle and be soaked with the dew of the sky while seven years pass you by—until you realize that the Most High is sovereign over human kingdoms and grants them to whomever he desires.
LEB(i) 25 you will be driven away from human society* and you will dwell* with the animals* of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen yourself,* and you will be watered with the dew of heaven, and seven periods of time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and to whom he wills* he gives it.
BSB(i) 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.
MSB(i) 25 You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom He wishes.
MLV(i) 25 That you will be driven from men and your dwelling will be with the beasts of the field. And you will be made to eat grass as oxen and will be wet with the dew of heaven.
And seven times will pass over you till you know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
VIN(i) 25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
Luther1545(i) 25 Man wird dich von den Leuten verstoßen, und mußt bei den Tieren auf dem Felde bleiben; und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen; und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennest, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will.
ELB1871(i) 25 Man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein; und man wird dir Kraut zu essen geben, wie den Rindern, und dich vom Tau des Himmels benetzt werden lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will.
DSV(i) 25 Te weten, men zal u van de mensen verstoten, en met het gedierte des velds zal uw woning zijn, en men zal u het kruid, als den ossen, te smaken geven; en gij zult van den dauw des hemels nat gemaakt worden, en er zullen zeven tijden over u voorbijgaan, totdat gij bekent, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze, wien Hij wil.
DSV_Strongs(i)
  25 H4481 Te weten, men zal u van H606 de mensen H2957 H8751 verstoten H5974 , en met H2423 het gedierte H1251 des velds H4070 zal uw woning H1934 H8748 zijn H6211 , en men zal u het kruid H8450 , als den ossen H2939 H8748 , te smaken geven H2920 ; en gij zult van den dauw H8065 des hemels H6647 H8743 nat gemaakt worden H7655 , en er zullen zeven H5732 tijden H5922 over H2499 u voorbijgaan H5705 , totdat H3046 H8748 gij bekent H5943 , dat de Allerhoogste H7990 heerschappij heeft H4437 over de koninkrijken H606 der mensen H5415 H8748 , en geeft H4479 ze, wien H6634 H8748 Hij wil.
Giguet(i) 25 On t’exclura du commerce des hommes, et ta demeure sera parmi les bêtes sauvages, et l’on te donnera ta part de fourrage comme à un boeuf, et tu passeras les nuits à la rosée du ciel, et les temps changeront sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très Haut est le maître du royaume des hommes, et qu’il le donne à qui bon lui semble.
DarbyFR(i) 25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l'herbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut.
Martin(i) 25 C'est qu'on te chassera d'entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond(i) 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
Segond_Strongs(i)
  25 H2957 On te chassera H8751   H4481 du milieu H606 des hommes H1934 , tu auras H8748   H4070 ta demeure H5974 avec H2423 les bêtes H1251 des champs H8450 , et l’on te donnera comme aux bœufs H6211 de l’herbe H2939 à manger H8748   H6647  ; tu seras trempé H8743   H2920 de la rosée H8065 du ciel H7655 , et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur H5705 toi, jusqu’à H3046 ce que tu saches H8748   H5943 que le Très-Haut H7990 domine H4437 sur le règne H606 des hommes H5415 et qu’il le donne H8748   H4479 à qui H6634 il lui plaît H8748  .
SE(i) 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará.
ReinaValera(i) 25 Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como á los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y que á quien él quisiere lo dará.
JBS(i) 25 que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará.
Albanian(i) 25 ti do të dëbohesh nga njerëzia dhe banesa jote do të jetë bashkë me kafshët e fushave; do të të japin të hash bar si qetë dhe do të lagesh nga vesa e qiellit; do të kalojnë mbi ty shtatë kohë, deri sa të pranosh që Shumë i Larti sundon mbi mbretërinë e njerëzve dhe ia jep atij që ai dëshiron.
RST(i) 25 (4:22) тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
Arabic(i) 25 يطردونك من بين الناس وتكون سكناك مع حيوان البر ويطعمونك العشب كالثيران ويبلونك بندى السماء فتمضي عليك سبعة ازمنة حتى تعلم ان العلي متسلط في مملكة الناس ويعطيها من يشاء.
Bulgarian(i) 25 Ще бъдеш изгонен измежду хората и жилището ти ще бъде с полските животни, ще бъдеш хранен с трева като говедата и ще бъдеш мокрен от небесната роса; и ще минат над теб седем времена, докато познаеш, че Всевишният владее над царството на хората и го дава на когото иска.
BKR(i) 25 Všecko to přišlo na krále Nabuchodonozora.
Danish(i) 25 Nemlig, man skal støde dig ud fra Folk, og din Bolig skal være hos Dyrene paa Marken, og man skal lade dig æde Urter som Øksne og vædes af Himmelens Dug, og syv Tider skulle omskiftes over dig, indtil du kender, at den Højeste har Magt over Menneskens Rige og giver det til, hvem han vil.
CUV(i) 25 你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 濕 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。
CUVS(i) 25 你 必 被 赶 出 离 幵 世 人 , 与 野 地 的 兽 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 湿 , 且 要 经 过 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 国 中 掌 权 , 要 将 国 赐 与 谁 就 赐 与 谁 。
Esperanto(i) 25 Vi estos elpusxita el meze de la homoj, kaj vi vivos kun la bestoj de la kampo; per herbo oni vin nutros, kiel bovojn; roson de la cxielo oni trinkigos al vi; kaj sep jaroj pasos super vi, gxis vi ekscios, ke super la regno de homoj regas la Plejaltulo, kaj donas gxin al tiu, al kiu Li volas.
Finnish(i) 25 (H4:22) Sinä ajetaan pois ihmisten seasta, ja täytyy eläinten seassa kedolla olla, ja annetaan ruohoja syödäkses niinkuin härkäin, ja olet makaava taivaan kasteen alla, ja kastuva, siihenasti kuin seitsemän aikaa sinulta kuluneet ovat, ettäs tuntisit Korkeimmalla vallan olevan ihmisten valtakuntain päälle, ja hänen antavan ne kellenkä hän tahtoo.
FinnishPR(i) 25 (H4:22) Sinut ajetaan pois ihmisten seasta, ja kedon eläinten parissa on sinun asuinpaikkasi oleva; sinä joudut syömään ruohoa niinkuin raavaat, ja sinä olet kastuva taivaan kasteesta; ja niin on sinulta kuluva seitsemän aikaa, kunnes tulet tuntemaan, että Korkein hallitsee ihmisten valtakuntaa ja antaa sen, kenelle hän tahtoo.
Haitian(i) 25 Yo pral voye ou byen lwen pou ou pa mache sou moun. Ou pral rete ak bèt nan bwa pandan sètan. Ou pral manje zèb tankou bèf, ou pral dòmi deyò pou lawouze bat ou. Apre sa, w'a rekonèt se Bondye nan syèl la ki kontwole tout chèf sou latè. Se li menm ki bay moun li vle dwa pou yo gouvènen.
Indonesian(i) 25 Tuanku akan diusir dari masyarakat manusia dan hidup di antara binatang-binatang di padang. Selama tujuh tahun Tuanku akan makan rumput seperti sapi dan tidur di lapangan terbuka, sehingga dibasahi embun. Setelah itu Tuanku akan mengakui bahwa Allah Yang Mahatinggi berkuasa atas kerajaan manusia, dan kerajaan itu diberikan-Nya kepada siapa saja yang dipilih-Nya.
Italian(i) 25 Tu sarai scacciato d’infra gli uomini, e la tua dimora sarà con le bestie della campagna, e pascerai l’erba come i buoi, e sarai bagnato della rugiada del cielo, e sette stagioni passeranno sopra te, infino a tanto che tu riconosca che l’Altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli lo dà a cui gli piace.
ItalianRiveduta(i) 25 tu sarai cacciato di fra gli uomini e la tua dimora sarà con le bestie dei campi; ti sarà data a mangiare dell’erba come ai buoi; sarai bagnato dalla rugiada del cielo, e passeranno su di te sette tempi, finché tu non riconosca che l’Altissimo domina sul regno degli uomini, e lo dà a chi vuole.
Korean(i) 25 왕이 사람에게서 쫓겨나서 들짐승과 함께 거하며 소처럼 풀을 먹으며 하늘 이슬에 젖을 것이요 이와 같이 일곱 때를 지낼 것이라 그 때에 지극히 높으신 자가 인간 나라를 다스리시며 자기의 뜻대로 그것을 누구에게든지 주시는 줄을 아시리이다
Lithuanian(i) 25 Tave pašalins iš žmonių, su lauko žvėrimis tu gyvensi, tave maitins žole kaip jautį ir dangaus rasa vilgys tave. Taip septyni laikai praeis, kol pažinsi, kad Aukščiausiasis viešpatauja žmonių karalystėje ir duoda ją, kam Jis nori.
PBG(i) 25 Bo cię wyrzucą od ludzi, a z zwierzem polnym będzie mieszkanie twoje, a trawą jako wół paść się będziesz, a rosą niebieską skrapiany będziesz, aż się wypełni siedm lat nad tobą, dokądbyś nie poznał, że Najwyższy panuje nad królestwem ludzkiem, a że je daje, komu chce.
Portuguese(i) 25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
Norwegian(i) 25 Du skal bli utstøtt fra menneskene, og din bolig skal være hos markens dyr, og urter skal du ete likesom oksene, og med himmelens dugg skal du vætes, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil.
Romanian(i) 25 Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, vei locui la un loc cu fiarele cîmpului, şi îţi vor da să mănînci iarbă ca la boi; vei fi udat de roua cerului şi şapte vremi vor trece peste tine, pînă vei cunoaşte că Cel Prea Înalt stăpîneşte peste împărăţia oamenilor şi o dă cui vrea.
Ukrainian(i) 25 Усе це сталося над царем Навуходоносором.