Daniel 4:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3326 After G1427.1 twelve months, G1909 upon G3588 the G3485 temple G3588   G932 of his kingdom G1473   G1722 in G* Babylon G4043 while walking,
  30 G611 [3responded G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G* Babylon G3588 the G3173 great, G3739 which G1473 I G3618 built G1519 for G3624 a house G932 of royalty, G1722 by G3588 the G2904 might G3588   G2479 of my strength, G1473   G1519 for G5092 the honor G3588   G1391 of my glory? G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G3326 μετά G1427.1 δωδεκάμηνον G1909 επί G3588 τω G3485 ναώ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G* Βαβυλώνι G4043 περιπατών
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3739 ην G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1519 εις G3624 οίκον G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G2904 κράτει G3588 της G2479 ισχύος μου G1473   G1519 εις G5092 τιμήν G3588 της G1391 δόξης μου G1473  
LXX_WH(i)
    29 G3326 PREP μετα   N-ASN δωδεκαμηνον G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-GSF βαβυλωνι G4043 V-PAPNS περιπατων
    30   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2904 N-DSN κρατει G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1473 P-GS μου
HOT(i) 29 (4:26) לקצת ירחין תרי עשׂר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃ 30 (4:27) ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7118 לקצת At the end H3393 ירחין months H8648 תרי of twelve H6236 עשׂר of twelve H5922 על in H1965 היכל the palace H4437 מלכותא of the kingdom H1768 די of H895 בבל Babylon. H1981 מהלך he walked H1934 הוה׃ he walked
  30 H6032 ענה spoke, H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3809 הלא Is not H1668 דא this H1932 היא   H895 בבל Babylon, H7229 רבתא great H1768 די that H576 אנה I H1124 בניתה have built H1005 לבית for the house H4437 מלכו of the kingdom H8632 בתקף by the might H2632 חסני of my power, H3367 וליקר and for the honor H1923 הדרי׃ of my majesty?
Vulgate(i) 29 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat 30 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei
Wycliffe(i) 29 and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole. 30 In the same our the word was fillid on Nabugodonosor, and he was cast out fro men, and he eet hey, as an oxe doith, and his bodi was colouryd with the deew of heuene, til hise heeris wexiden at the licnesse of eglis, and hise nailis as the nailis of briddis.
Coverdale(i) 29 So after xij. monethes, the kynge walked vp and downe in the paalace off the kyngdome off Babilon, 30 and sayde: This is the greate cite off Babilo, which I myself (with my power & strength) haue made a kynges courte, for the honoure off my magesty.
MSTC(i) 29 So after twelve months, the king walked up and down in the palace of the kingdom of Babylon, 30 and said, "This is the great city of Babylon, which I myself, with my power and strength, have made a king's court, for the honour of my majesty."
Matthew(i) 29 So after .xij. monethes, the kynge walked vp & doune in the palace of the kyngedome of Babylon, 30 and sayde: Thys is the greate cytye of Babilon, which I my selfe (wyth my power & strengthe) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye.
Great(i) 29 So after .xii. monethes, the kyng walked vp and downe in the palace of the kingdome of Babylon, 30 and sayde. Thys is the greate cyte of Babylon, which I my selfe (with my power and strength) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye.
Geneva(i) 29 And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will. 30 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes.
Bishops(i) 29 So after twelue monethes, the king walked in the palace of the kingdome of Babylon 30 And the king spake, & sayd: Is not this great Babylon that I haue buylt for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie
DouayRheims(i) 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 30 (4:27) And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence?
KJV(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
KJV_Cambridge(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
Thomson(i) 29 At the end of twelve months, as the king was walking in the temple of his kingdom at Babylon, 30 he spake, saying, Is not this the great Babylon which I have built for the house of a kingdom, by the might of my power, for the display of my glory?
Webster(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?
Brenton(i) 29 (4:26) After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 30 (4:27) the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory?
Brenton_Greek(i) 29 26 Μετὰ δωδεκάμηνον, ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν, 30 27 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, οὐχ αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας, ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου, εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
Leeser(i) 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace at Babylon. 30 (4:27) The king commenced, and said, Is not this Babylon the great, that I myself have built for a royal residence by the might of my power, and for the honor of my majesty?
YLT(i) 29 `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking; 30 the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour?
JuliaSmith(i) 29 At the end of twelve months in the temple of the kingdom of Babel, he was going about 30 The king answered and said, Is not this great Babel, that I built it for the house of the kingdom by the strength of my power, and for the honor of my majesty?
Darby(i) 29 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon: 30 the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty?
ERV(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
ASV(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
JPS_ASV_Byz(i) 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon. 30 (4:27) The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?'
Rotherham(i) 29 At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking: 30 the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,––which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty?
CLV(i) 29 when, at the end of twelve months, he is going about on the royal palace of Babylon." 30 Responding is the king to all this by saying, "Is not this Babylon great that I have built to be the house of the kingdom within the might of my safeguarding walls, for the esteem of my honor!"
BBE(i) 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon. 30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour?
MKJV(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty?
LITV(i) 29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?
ECB(i) 29 At the end of twelve months he walks in the manse of the sovereigndom of Babel: 30 the sovereign answers and says, Is not this great Babel, which I built, for the house of the sovereigndom by the empowerment of my power, and for the esteem of my majesty?
ACV(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
WEB(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”
NHEB(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?"
AKJV(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?
KJ2000(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?
UKJV(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
TKJU(i) 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?"
EJ2000(i) 29 At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon, 30 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness?
CAB(i) 29 After the twelfth month, as he walked in his palace in Babylon, 30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory?
LXX2012(i) 29 And they [shall] drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass as an ox: and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please. 30 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' [hairs], and his nails as birds' [claws].
NSB(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?«
ISV(i) 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 he commented to himself, “Isn’t Babylon great? I’ve built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty.”
LEB(i) 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace* of Babylon. 30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?"
BSB(i) 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
MSB(i) 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
MLV(i) 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
VIN(i) 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 The king spoke: "Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?"
Luther1545(i) 29 Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 30 hub er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbauet habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H4070 und H4481 man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H2423 sollst bei den Tieren H1251 , so auf dem Felde H6211 gehen, bleiben; Gras H2939 wird man dich essen lassen H4479 , wie H8450 Ochsen H5705 , bis daß H5974 über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5943 , auf daß du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  30 H4481 Von H8160 Stund H5705 an H4406 ward das Wort H5487 vollbracht H5020 über Nebukadnezar H5922 , und H606 er ward von den Leuten H2957 verstoßen H399 und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H8177 , bis sein Haar H7236 wuchs, so groß H5403 als Adlersfedern H2953 , und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
Luther1912(i) 29 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 30 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H4481 und man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H4070 , und sollst H5974 bei H2423 den Tieren H1251 , so auf dem Felde H4070 gehen, bleiben H6211 ; Gras H2939 wird man dich essen H8450 lassen wie Ochsen H5922 , bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 ; auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  30 H8160 Von Stund H4406 an ward das Wort H5487 vollbracht H5922 über H5020 Nebukadnezar H2957 , und er ward verstoßen H4481 von H606 den Leuten H399 hinweg, und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H5403 so groß wie Adlersfedern H2953 und seine Nägel H6853 wie Vogelsklauen wurden.
ELB1871(i) 29 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 30 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit?
ELB1905(i) 29 Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 30 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H4070 Und H4481 man wird dich von H5974 den H606 Menschen H2423 ausstoßen, und bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H7655 wie den Rindern; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  30 H4406 In demselben Augenblick wurde das Wort H5922 über H5020 Nebukadnezar H4481 vollzogen; und er wurde von H606 den Menschen H399 ausgestoßen, und er aß H1655 Kraut wie die Rinder, und sein Leib H2920 ward benetzt von dem Tau H8065 des Himmels H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H2953 gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
DSV(i) 29 Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde, 30 Sprak de koning, en zeide: Is dit niet het grote Babel, dat ik gebouwd heb tot een huis des koninkrijks, door de sterkte mijner macht, en ter ere mijner heerlijkheid!
Giguet(i) 29 Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone, 30 Le roi prit la parole, et dit: N’est-ce point là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être ma résidence royale, dans ma force et ma puissance, en l’honneur de ma gloire?
DarbyFR(i) 29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. 30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?
Martin(i) 29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone; 30 Et le Roi prenant la parole, dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ?
Segond(i) 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?
Segond_Strongs(i)
  29 H7118 Au bout H8648 de douze H6236   H3393 mois H1934 , comme il se promenait H8754   H1981   H8750   H5922 dans H1965 le palais H4437 royal H895 à Babylone,
  30 H4430 le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H3809  : N’est-ce pas H1932 ici H1668   H895 Babylone H7229 la grande H576 , que j H1124 ’ai bâtie H8754   H1005 , comme résidence H4437 royale H8632 , par la puissance H2632 de ma force H3367 et pour la gloire H1923 de ma magnificence ?
SE(i) 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza?
ReinaValera(i) 29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza?
JBS(i) 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza?
Albanian(i) 29 Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë, 30 mbreti filloi të thotë: "Nuk është kjo Babilonia e madhe, që unë ndërtova si seli mbretërore me forcën e pushtetit tim dhe për lavdinë e madhërisë sime?".
RST(i) 29 (4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
Arabic(i) 29 عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل. 30 واجاب الملك فقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي.
Bulgarian(i) 29 След дванадесет месеца, като ходеше по царския дворец във Вавилон, 30 царят проговори и каза: Не е ли велик този Вавилон, който аз съградих за седалище на царството с мощната си сила и за славата на великолепието си!
Croatian(i) 29 bit ćeš izagnan iz društva ljudi, sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, i sedam će vremena proći nad tobom dok ne spoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim, i da ga on daje kome hoće." 30 I smjesta se riječ izvrši na Nabukodonozoru: bi izagnan iz društva ljudi, jeđaše travu kao goveda, prala ga rosa nebeska; vlasi mu narastoše poput orlova perja, a njegovi nokti kao ptičje pandže.
BKR(i) 29 Nýbrž tě lidé i z sebe vyvrhou, a s zvěří polní bydliti budeš. Bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, ažby sedm let vyplnilo se při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 30 V touž hodinu řeč ta naplnila se při Nabuchodonozorovi. Nebo z spolku lidí vyvržen byl, a bylinu jako vůl jedl, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, až na něm vlasy zrostly jako peří orličí, a nehty jeho jako pazoury ptačí.
Danish(i) 29 Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel. 30 Kongen svarede og sagde: Er dette ikke det store Babel, som jeg har bygget til et kongeligt Hus ved min Styrkes Magt og til min Herligheds Ære?
CUV(i) 29 過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ?
CUVS(i) 29 过 了 十 二 个 月 , 他 游 行 在 巴 比 伦 王 宫 里 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 说 : 这 大 巴 比 伦 不 是 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , 要 显 我 威 严 的 荣 耀 么 ?
Esperanto(i) 29 Post paso de dek du monatoj, promenante tra la regxa palaco en Babel, 30 la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto?
Finnish(i) 29 (H4:26) Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli, 30 (H4:27) Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi?
FinnishPR(i) 29 (H4:26) Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa, 30 (H4:27) hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni kunniaksi!"
Haitian(i) 29 Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn, 30 li di konsa: -Gade jan lavil Babilòn lan vin gran non! Se mwen menm ki bati l' ak fòs kouraj mwen pou l' sèvi m' kapital peyi a, pou fè wè jan mwen gen pouvwa, jan mwen grannèg.
Hungarian(i) 29 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, [és] füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idõ múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 30 Abban az órában betelék a beszéd Nabukodonozoron: és az emberek közül kivetteték, és füvet evék mint az ökrök, és égi harmattal öntözteték az õ teste, mígnem szõre megnöve, mint a saskeselyû [tolla,] és körmei, mint a madarakéi.
Indonesian(i) 29 Dua belas bulan kemudian, pada waktu aku berjalan-jalan di taman di tingkat atas gedung istanaku di Babel, 30 aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!"
Italian(i) 29 In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia. 30 E il re prese a dire: Non è questa la gran Babilonia, che io ho edificata per istanza reale, e per gloria della mia magnificenza, con la forza della mia potenza?
ItalianRiveduta(i) 29 In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia. 30 Il re prese a dire: "Non è questa la gran Babilonia che io ho edificata come residenza reale con la forza della mia potenza e per la gloria della mia maestà?"
Korean(i) 29 열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새 30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니
Lithuanian(i) 29 Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone, 30 karalius kalbėjo: ‘Ar tai nėra didysis Babilonas, kurį aš pastačiau savo didžia galia ir padariau jį karaliaus būstine savo didybės garbei?’
PBG(i) 29 Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim, 30 Mówił król i rzekł: Izali nie to jest on Babilon wielki, którym ja w sile mocy mojej zbudował, aby był stolicą królestwa i ku ozdobie sławy mojej?
Portuguese(i) 29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilónia, 30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilónia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
Norwegian(i) 29 Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel. 30 Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til ære for min herlighet?
Romanian(i) 29 După douăsprezece luni, pe cînd se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon, 30 împăratul a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare nu este acesta Babilonul cel mare, pe care mi l-am zidit eu, ca loc de şedere împărătească, prin puterea bogăţiei mele şi spre slava măreţiei mele?``
Ukrainian(i) 29 І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 30 Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів.