Daniel 4:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι   N-NPM επαοιδοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1107 V-AAI-3P εγνωρισαν G1473 P-DS μοι
HOT(i) 7 (4:4) באדין עללין חרטמיא אשׁפיא כשׂדיא וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשׁרה לא מהודעין׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H116 באדין Then H5954 עללין came in H2749 חרטמיא the magicians, H826 אשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers: H2493 וחלמא the dream H560 אמר told H576 אנה and I H6925 קדמיהון before H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3809 לא them; but they did not H3046 מהודעין׃ make known
Vulgate(i) 7 tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi
Clementine_Vulgate(i) 7
Wycliffe(i) 7 This is the visioun of myn heed in my bed. Y siy, and lo! a tree was in the myddis of erthe, and the hiynesse therof was ful greet.
Coverdale(i) 7 So there came the soythsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coude not shewe me:
MSTC(i) 7 So there came the soothsayers, charmers, Chaldeans and conjurers of devils: to whom I told the dream. But what it betokened, they could not show me:
Matthew(i) 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of Deuyls, to whome I tolde the dreame, but what it be tokened, they coulde not shewe me:
Great(i) 7 So there came the sothsayers, charmers, Caldees and coniurers of deuels: to whom I tolde the dreame, but what it betokened, they coulde not shewe me:
Geneva(i) 7 Thus were the visions of mine head in my bed. And beholde, I sawe a tree in the middes of the earth and the height thereof was great:
Bishops(i) 7 So came the wyse men, the soothsayers, the Chaldeans, and wisardes: to whom I tolde the dreame, but they coulde not shewe me the interpretation therof
DouayRheims(i) 7 (4:4) Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof.
KJV(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
KJV_Cambridge(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
Thomson(i) 7 And when the soothsayers, the magians, the gazarenes, the Chaldees came in, I told my dream before them; but they did not explain to me the meaning of it until
Webster(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it.
Brenton(i) 7 (4:4) So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof;
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ, μάγοι, γαζαρηνοί, Χαλδαῖοι· καὶ τὸ ἐνύπνιον ἐγὼ εἶπα ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ οὐκ ἐγνώρισάν μοι,
Leeser(i) 7 (4:4) Then came up the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers; and the dream did I recite before them; but its interpretation did they not make known unto me.
YLT(i) 7 Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me.
JuliaSmith(i) 7 At that time the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners, coming in: and I told the dream before them: and its interpretation they making not known to me.
Darby(i) 7 Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it.
ERV(i) 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
ASV(i) 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (4:4) Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
Rotherham(i) 7 Then came in the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––and, the dream, told I before them, but, the interpretation, could they not make known to me.
CLV(i) 7 Then went in the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers, and I am stating the dream before them, yet its interpretation they did not make known to me."
BBE(i) 7 Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me.
MKJV(i) 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me.
LITV(i) 7 Then the horoscopists, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they did not make its meaning known to me.
ECB(i) 7 then the horoscopists, the enchanters, the Kesediym and the discerners enter: and I say the dream in front of them; and they make not known to me the interpretation:
ACV(i) 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me.
WEB(i) 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation.
NHEB(i) 7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the diviners; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
AKJV(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof.
KJ2000(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me its interpretation.
UKJV(i) 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
EJ2000(i) 7 Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation.
CAB(i) 7 So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in, and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation;
LXX2012(i) 7 I had a vision upon my bed; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great.
NSB(i) 7 »The magicians, enchanters, Chaldeans, and the soothsayers came to me. I told the dream to them. They did not explain the dream to me.
ISV(i) 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me.
LEB(i) 7 Then the magicians,* the conjurers,* the astrologers* and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.*
BSB(i) 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me.
MSB(i) 7 When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I told them the dream, and they could not interpret it for me.
MLV(i) 7 Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers came in and I told the dream before them, but they did not make the interpretation of it known to me.
VIN(i) 7 Then the diviners, enchanters, Chaldeans, and astrologers came in, and I told them the dream. But they could not reveal its interpretation to me.
Luther1545(i) 7 Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,
Luther1912(i) 7 Dies aber ist das Gesicht, das ich gesehen habe auf meinem Bette: Siehe, es stand ein Baum mitten im Lande, der war sehr hoch.
ELB1871(i) 7 Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund.
ELB1905(i) 7 Was nun die Gesichte meines Hauptes auf meinem Lager betrifft, so sah ich: und siehe, ein Baum stand mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig.
DSV(i) 7 Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend;
Giguet(i) 7 Et les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens arrivèrent, et je dis mon songe devant eux, et ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation;
DarbyFR(i) 7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation;
Martin(i) 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m'en purent point donner l'interprétation.
Segond(i) 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication.
SE(i) 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
ReinaValera(i) 7 Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
JBS(i) 7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
Albanian(i) 7 Atëherë erdhën magijstarët, astrologët, Kaldeasit dhe shortarët, të cilëve u tregova ëndrrën, por ata nuk mundën të më bënin të njohur interpretimin e saj.
RST(i) 7 (4:4) Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
Arabic(i) 7 حينئذ حضر المجوس والسحرة والكلدانيون والمنجمون وقصصت الحلم عليهم فلم يعرفوني بتعبيره.
Bulgarian(i) 7 Тогава влязоха книжниците, гадателите, халдейците и гледачите, и аз разказах съня пред тях, но не ми известиха тълкуванието му.
Croatian(i) 7 Evo viđenja što mi se na postelji vrzlo po glavi: Pogledam, kad evo jedno stablo usred zemlje vrlo veliko.
BKR(i) 7 U vidění pak, kteréž jsem viděl na ložci svém, viděl jsem, a aj, strom u prostřed země, jehož vysokost byla veliká.
Danish(i) 7 Da kom Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne ind; og jeg sagde dem Drømmen, men de kunde ikke kundgøre mig Udtydningen derpaa.
CUV(i) 7 於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 都 進 來 , 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 , 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。
CUVS(i) 7 于 是 那 些 术 士 、 用 法 术 的 、 迦 勒 底 人 、 观 兆 的 都 进 来 , 我 将 那 梦 告 诉 了 他 们 , 他 们 却 不 能 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。
Esperanto(i) 7 Tiam venis la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj; mi rakontis al ili la songxon, sed ili ne povis klarigi al mi gxian signifon.
Finnish(i) 7 (H4:4) Niin tulivat edes tähtientutkiat, viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät, joiden edessä minä unen juttelin; vaan ei he taitaneet sen selitystä minulle ilmoittaa.
FinnishPR(i) 7 (H4:4) Silloin tulivat tietäjät, noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät, ja minä kerroin heille unen, mutta he eivät voineet ilmoittaa minulle sen selitystä.
Haitian(i) 7 Dènye majisyen, dènye moun ki li zetwal, dènye divinò ak dènye nèg save vini. Mwen rakonte yo rèv la, men yo pa t' ka esplike m' sa li vle di.
Hungarian(i) 7 Az én fejem látásai az én ágyamban [ezek] [voltak:] Látám, hogy ímé, egy fa [álla] a föld közepette, és annak magassága rendkivüli volt.
Indonesian(i) 7 Tetapi ketika para peramal, ahli jampi, orang-orang berilmu dan para ahli perbintangan itu datang dan kuceritakan mimpiku itu kepada mereka, tidak seorang pun yang dapat menerangkan artinya.
Italian(i) 7 Allora vennero i magi, gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini; ed io dissi loro il sogno; ma non me ne poterono dichiarare l’interpretazione.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora vennero i magi, gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; io dissi loro il sogno, ma essi non poterono farmene conoscere l’interpretazione.
Korean(i) 7 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이가 들어왔기로 내가 그 꿈을 그들에게 고하였으나 그들이 그 해석을 내게 알게 하지 못하였느니라
Lithuanian(i) 7 Atėjo ženklų aiškintojai, žyniai, chaldėjai ir astrologai. Aš pasakiau jiems sapną, tačiau jie negalėjo man jo išaiškinti.
PBG(i) 7 Tedy przyszli mędrcy i praktykarze Chaldejscy, i wieszczkowie; i powiedziałem im sen, a wszakże wykładu jego nie mogli mi oznajmić;
Portuguese(i) 7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
Norwegian(i) 7 Da kom tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne inn, og jeg fortalte dem drømmen; men de kunde ikke si mig hvorledes den skulde tydes.
Romanian(i) 7 Îndată au venit vrăjitorii, cititorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Le-am spus visul, şi nu mi l-au putut tîlcui.
Ukrainian(i) 7 А видіння моєї голови на моєму ложі такі. Я бачив, аж ось дерево серед землі, а вишина його велика.