Daniel 5:22

HOT(i) 22 ואנתה ברה בלשׁאצר לא השׁפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת׃
Vulgate(i) 22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia
Wycliffe(i) 22 And thou, Balthasar, the sone of hym, mekidest not thin herte, whanne thou knewist alle these thingis;
Coverdale(i) 22 And thou his sonne (o Balthasar) for all this, hast not submitted thine hert, though thou knewest all these thinges:
MSTC(i) 22 And thou, his son, O Belshazzar, for all this, hast not submitted thine heart, though thou knewest all these things:
Matthew(i) 22 And thou hys sonne (O Balthazar) for al this, hast not submytted thyne herte, thoughe thou knewest all these thynges,
Great(i) 22 And thou his sonne (O Balthazar) for all this, hast not submytted thyne herte, though thou knewest all these thinges:
Geneva(i) 22 And thou his sonne, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all these things,
Bishops(i) 22 And thou his sonne, O Balthasar, hast not submitted thyne heart, though thou knewest all these thinges
DouayRheims(i) 22 Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
KJV(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
KJV_Cambridge(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
Thomson(i) 22 Now thou, Baltasar, his son, hast not therefore humbled thy heart before this God. Hast thou not known all these things?
Webster(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Brenton(i) 22 And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this?
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ σὺ οὖν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Βαλτάσαρ οὐκ ἐταπείνωσας τὴν καρδίαν σου κατενώπιον τοῦ Θεοῦ· οὐ πάντα ταῦτα ἔγνως;
Leeser(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
YLT(i) 22 `And thou, his son, Belshazzar, hast not humbled thy heart, though all this thou hast known;
JuliaSmith(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, didst not humble thy heart because that thou knewest all this;
Darby(i) 22 And thou, Belshazzar, his son, hast not humbled thy heart, although thou knewest all this;
ERV(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
ASV(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
JPS_ASV_Byz(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this;
Rotherham(i) 22 And yet, thou, his son, O Belshazzar! hast not humbled thy heart, though, all this, thou knewest;
CLV(i) 22 Yet you, his grandson Belshazzar, you abase not your heart in Eloah's sight, forasmuch as all this you know."
BBE(i) 22 And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;
MKJV(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
LITV(i) 22 And you, his son, O Belshazzar, have not bowed your heart, though you knew all this.
ECB(i) 22 And you his bar, O Bel Shats Tsar, have not abased your heart even though you know all this;
ACV(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, have not humbled thy heart, though thou knew all this,
WEB(i) 22 “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
NHEB(i) 22 You his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
AKJV(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
KJ2000(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
UKJV(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
TKJU(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
EJ2000(i) 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
CAB(i) 22 And you accordingly, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart before God: do you not know all this?
LXX2012(i) 22 And you accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled your heart before God: know you not all this?
NSB(i) 22 »You his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you know all this.
ISV(i) 22 “But you, Belshazzar, his grandson, haven’t humbled yourself, even though you knew all of this.
LEB(i) 22 "But you his successor,* Belshazzar, have not humbled your heart even though* you knew all this.
BSB(i) 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MSB(i) 22 But you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
MLV(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
VIN(i) 22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this.
Luther1545(i) 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütiget, ob du wohl solches alles weißt,
Luther1912(i) 22 Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, ob du wohl solches alles weißt,
ELB1871(i) 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
ELB1905(i) 22 Und du, Belsazar, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedemütigt, obwohl du dieses alles gewußt hast.
DSV(i) 22 En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
Giguet(i) 22 Et toi donc, son fils Baltasar, tu n’as pas non plus humilié ton coeur devant Dieu: ne sais-tu point toutes ces choses?
DarbyFR(i) 22 Et toi, son fils Belshatsar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela.
Martin(i) 22 Toi aussi Belsatsar son fils, tu n'as point humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
Segond(i) 22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
SE(i) 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
ReinaValera(i) 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:
JBS(i) 22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto;
Albanian(i) 22 Por ti Belshatsar, biri i tij, megjithëse e dije gjithë këtë, nuk e ke përulur zemrën tënde;
RST(i) 22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
Arabic(i) 22 وانت يا بيلشاصر ابنه لم تضع قلبك مع انك عرفت كل هذا.
Bulgarian(i) 22 А ти, негов сине, Валтасаре, не си смирил сърцето си, въпреки че знаеше всичко това,
Croatian(i) 22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:
BKR(i) 22 Ty také, synu jeho Balsazaře, neponížil jsi srdce svého, ačkolis o tom o všem věděl.
Danish(i) 22 Og du, Belsazar, hans Søn, har ikke ydmyget dit Hjerte, da du dog vidste alt dette.
CUV(i) 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 兒 子 ( 或 譯 : 孫 子 ) , 你 雖 知 道 這 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
CUVS(i) 22 伯 沙 撒 啊 , 你 是 他 的 儿 子 ( 或 译 : 孙 子 ) , 你 虽 知 道 这 一 切 , 你 心 仍 不 自 卑 ,
Esperanto(i) 22 Vi, lia filo, ho Belsxacar, ne humiligis vian koron, kvankam vi sciis cxion tion;
Finnish(i) 22 Ja sinä Belsatsar, hänen poikansa, et ole sydäntäs nöyryyttänyt, ehkäs kaikki kyllä ne tiesit;
FinnishPR(i) 22 Mutta sinä, hänen poikansa Belsassar, et ole nöyryyttänyt sydäntäsi, vaikka tämän kaiken tiesit;
Haitian(i) 22 Men, ou menm Bèlchaza, pitit li, ou pa t' soumèt devan l', atout ou te konnen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 22 És te, Belsazár, az õ fia, nem aláztad meg a szívedet, noha mindezt tudtad.
Indonesian(i) 22 Tetapi putranya, yaitu Tuanku sendiri, tidak mau merendahkan diri, meskipun Tuanku tahu semuanya itu.
Italian(i) 22 Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.
ItalianRiveduta(i) 22 E tu, o Belsatsar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, quantunque tu sapessi tutto questo;
Korean(i) 22 벨사살이여 왕은 그의 아들이 되어서 이것을 다 알고도 오히려 마음을 낮추지 아니하고
Lithuanian(i) 22 O tu, jo sūnau Belšacarai, nenusižeminai širdimi, nors visa tai žinojai.
PBG(i) 22 Ty, też, Balsazarze, synu jego! nie upokorzyłeś serca swego, chociażeś to wszystko wiedział.
Portuguese(i) 22 E tu, Baltasar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
Norwegian(i) 22 Men du Belsasar, hans sønn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;
Romanian(i) 22 Dar tu, Belşaţar, fiul lui, nu ţi-ai smerit inima, măcarcă ai ştiut toate aceste lucruri.
Ukrainian(i) 22 А ти, сину його Валтасаре, не смирив свого серця, хоч усе це знав.