Deuteronomy 10:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βηρωθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιακιμ   N μισαδαι G1563 ADV εκει G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 ובני ישׂראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שׁם מת אהרן ויקבר שׁם ויכהן אלעזר בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H5265 נסעו took their journey H885 מבארת בני יעקן   H4149 מוסרה to Mosera: H8033 שׁם there H4191 מת died, H175 אהרן Aaron H6912 ויקבר he was buried; H8033 שׁם and there H3547 ויכהן ministered in the priest's office H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו of the children H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
Clementine_Vulgate(i) 6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
Wycliffe(i) 6 Forsothe the sones of Israel moueden tentis fro Beroth of the sones of Jachan in to Mosera, where Aaron was deed, and biried, for whom his sone Eleazar was set in preesthod.
Tyndale(i) 6 And the childern of Israel toke their iurney from Beroth Be Iake to Mosera, where Aaro dyed ad where he was buried, ad Eleazer his sonne became preast i his steade.
Coverdale(i) 6 And the childre of Israel departed from Beroth & Bue Iackan vnto Mosera (there dyed Aaron, & there was he buried: & Eleasar his sonne became prest in his steade.)
MSTC(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah, where Aaron died and where he was buried; and Eleazar his son became priest in his stead.
Matthew(i) 6 And the children of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren Iakan to Mosera, wher Aaron dyed and wher he was buried, and Eleazar his sonne became priest in hys stead.
Great(i) 6 And the chyldren of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buryed, and Eleazer hys sonne became preast in hys stead:
Geneva(i) 6 And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade.
Bishops(i) 6 And the chyldren of Israel toke their iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed and was buryed, and Eleazer his sonne became priest in his steade
DouayRheims(i) 6 And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
KJV(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
KJV_Cambridge(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Thomson(i) 6 then the children of Israel removed out of Beroth, the country belonging to the children of Jakin, into Misidai, the country where Aaron died, and where he was buried, and Eleazar executed the office of priest in his stead.
Webster(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Brenton(i) 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And the children of Israel took their journey from the wells of the children of Ya’akan to Mosserah: there Aaron died, and he was buried there; and Elazar his son became priest in his stead.
YLT(i) 6 `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;
JuliaSmith(i) 6 And the sons of Israel removed from Beeroth of the sons of Jaakan, to Moseroth: there Aaron died, and he will be buried there; and Eleazar his son will be priest in his stead.
Darby(i) 6 (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.
ERV(i) 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
ASV(i) 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Rotherham(i) 6 And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene–jaakan to Moserah,––there, died Aaron, and was buried there, and Eleazar, his son, became priest in his stead.
CLV(i) 6 (The sons of Israel journeyed from the wells of Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and he was entombed there; and Eleazar his son served as priest in his stead.
BBE(i) 6 {\I And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
MKJV(i) 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place.
LITV(i) 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place.
ECB(i) 6 And the sons of Yisra El pulled stakes from Beeroth Bene Yaaqan to Moserah: and there Aharon died and there he was entombed; and El Azar his son priested the priesthood in his stead.
ACV(i) 6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
WEB(i) 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
NHEB(i) 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
AKJV(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
KJ2000(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth Benejaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
UKJV(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position.
TKJU(i) 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
EJ2000(i) 6 (After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
CAB(i) 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Moserah; where Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his place.
LXX2012(i) 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim [to] Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
NSB(i) 6 The sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died. He was buried there. Eleazar his son ministered as priest in his place.
ISV(i) 6 Aaron Dies and the Descendants of Levi are Appointed“The Israelis traveled from the wells of the descendants of Jaakan to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest.
LEB(i) 6 "And the Israelites* journeyed from the wells of Bene-Yaqan to Moserah; there Aaron died and was buried, and Eleazar, his son, served as a priest in place of him.
BSB(i) 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
MSB(i) 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
MLV(i) 6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered in the priest's office instead of him.
VIN(i) 6 "The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest.
Luther1545(i) 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
Luther1912(i) 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beeroth-Bne-Jaakan gen Moser. Daselbst starb Aaron, und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
ELB1871(i) 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
ELB1905(i) 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
DSV(i) 6 (En de kinderen Israëls reisden van Beeroth-bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aäron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats.
Giguet(i) 6 Et les fils d’Israël levèrent leur camp de Béroth, qui était aux fils de Jacim, et ils allèrent en Misadaï; c’est là que plus tard Aaron mourut et fut enseveli, et que son fils Eléazar fut consacré prêtre à sa place.
DarbyFR(i) 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
Martin(i) 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
Segond(i) 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
SE(i) 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
ReinaValera(i) 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
JBS(i) 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
Albanian(i) 6 (Bijtë e Izraelit u nisën nga puset e bijve të Jakaanit në drejtim të Moserahut. Aty vdiq Aaroni dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij, u bë prift në vend të tij.
RST(i) 6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
Arabic(i) 6 وبنو اسرائيل ارتحلوا من ابآر بني يعقان الى موسير. هناك مات هرون وهناك دفن. فكهن العازار ابنه عوضا عنه.
Bulgarian(i) 6 А израилевите синове тръгнаха от Вирот-Вене-Яакан за Мосера. Там умря Аарон и там беше погребан, и синът му Елеазар свещенодействаше вместо него.
Croatian(i) 6 Od Beerota sinova Jaakanovih odoše Izraelci u Moseru. Ondje umrije Aron i ondje bi pokopan. Svećenikom mjesto njega postade njegov sin Eleazar.
BKR(i) 6 Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho.
Danish(i) 6 Og Israels Børn rejste fra Beeroth-Bne-Jaakan til Mosera; der døde Aron og blev begravet der, og hans Søn Eleasar gjorde Præstetjeneste i hans Sted.
CUV(i) 6 ( 以 色 列 人 從 比 羅 比 尼 亞 干 ( 或 作 : 亞 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亞 倫 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 他 兒 子 以 利 亞 撒 接 續 他 供 祭 司 的 職 分 。
CUVS(i) 6 ( 以 色 列 人 从 比 罗 比 尼 亚 干 ( 或 作 : 亚 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亚 伦 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 他 儿 子 以 利 亚 撒 接 续 他 供 祭 司 的 职 分 。
Esperanto(i) 6 (Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar farigxis pastro anstataux li.
Finnish(i) 6 Ja Israelin lapset menivät BerotBeneJaakanista Moseraan: siellä kuoli Aaron ja haudattiin, ja hänen poikansa Eleatsar toimitti papin virkaa hänen siassansa.
FinnishPR(i) 6 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Siellä kuoli Aaron, ja hänet haudattiin sinne; ja hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 6 Moun pèp Izrayèl yo kite pi Benèy-Jakan yo, yo pati pou Mosera. Se la Arawon te mouri. Se la tou yo antere l'. Se Eleaza, pitit li a, yo te mete prèt nan plas li.
Hungarian(i) 6 Izráel fiai pedig elindulának Beeróthból, a mely a Jákán fiaié, Moszérába. Ott halt meg Áron, és ugyanott el is temetteték, és Eleázár, az õ fia lõn pappá helyette.
Indonesian(i) 6 (Kemudian orang Israel berangkat dari sumur-sumur orang Yaakan, dan pergi ke Mosera. Di situ Harun meninggal dan dimakamkan. Eleazar anaknya menggantikan dia sebagai imam.
Italian(i) 6 Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 6 (Or i figliuoli d’Israele partirono da Beeroth-Benè-Jaakan per Mosera. Quivi morì Aaronne, e quivi fu sepolto; ed Eleazar, suo figliuolo, divenne sacerdote al posto di lui.
Korean(i) 6 이스라엘 자손이 브에롯 브네야아간에서 발행하여 모세라에 이르러서는 아론이 거기서 죽고 거기 장사되었고 그 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장의 직임을 행하였으며
Lithuanian(i) 6 Izraelitai keliavo iš Beroto Bene Jaakano į Moserą. Aaronas čia mirė ir buvo palaidotas. Jo vietoje kunigo tarnystę pradėjo eiti jo sūnus Eleazaras.
PBG(i) 6 Tedy synowie Izraelscy ruszyli się od Beerot synów Jahakonowych ku Mesera, gdzie umarł Aaron, i tamże jest pogrzebiony; a odprawował urząd kapłański Eleazar, syn jego, na miejscu jego.
Portuguese(i) 6 (Ora, partiram os filhos de Israel de Beerot-Bené-Jaacan para Mosserá. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
Norwegian(i) 6 Så brøt Israels barn op fra Bene-Ja'akans brønner og kom til Mosera; der døde Aron, og der blev han begravet, og hans sønn Eleasar tjente som prest i hans sted.
Romanian(i) 6 Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron, şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i -a urmat în slujba preoţiei.
Ukrainian(i) 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар.