Deuteronomy 1:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 you, G2064 You came G2193 unto G3588 the G3735 mountain G3588 of the G* Amorite, G3588 the one G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  21 G1492 Behold! G3860 [3has delivered up G1473 6to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G4253 7before G4383 8your face G1473   G3588 4the G1093 5land]. G305 Ascending, G2816 you inherit it! G3739 in which G5158 manner G2036 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1473 to you. G3361 You should not G5399 fear G3366 nor G1168 be timid.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 υμάς G2064 ήλθατε G2193 έως G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Αμορραίου G3588 ο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν
  21 G1492 ίδετε G3860 παραδέδωκεν G1473 ημίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G1093 γην G305 αναβάντες G2816 κληρονομείτε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1473 υμίν G3361 μη G5399 φοβήσθε G3366 μηδέ G1168 δειλιάσητε
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2064 V-AAD-2P ηλθατε G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3739 R-NSN ο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν
    21 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3860 V-RAI-3S παραδεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G305 V-AAPNP αναβαντες G2816 V-AAD-2P κληρονομησατε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3366 CONJ μηδε G1168 V-APD-2P δειλιασητε
HOT(i) 20 ואמר אלכם באתם עד הר האמרי אשׁר יהוה אלהינו נתן׃ 21 ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רשׁ כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ואמר And I said H413 אלכם unto H935 באתם you, Ye are come H5704 עד unto H2022 הר the mountain H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H5414 נתן׃ doth give
  21 H7200 ראה Behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך before H853 את   H776 הארץ the land H5927 עלה thee: go up H3423 רשׁ possess H834 כאשׁר as H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H408 לך אל not, H3372 תירא unto thee; fear H408 ואל neither H2865 תחת׃ be discouraged.
Vulgate(i) 20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
Clementine_Vulgate(i) 20 dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis: 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis: noli timere, nec quidquam paveas.
Wycliffe(i) 20 Y seide to you, Ye ben comen to the hil of Ammorrey, which youre Lord God schal yyue to you; 21 se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing.
Tyndale(i) 20 And there I sayed vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto us. 21 Beholde the Lorde thi God hath sett the londe before the, goo vpp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discoraged.
Coverdale(i) 20 Then sayde I vnto you: Ye are come to ye mountaynes of ye Amorites, which the LORDE or God shal geue vs. 21 Beholde, there the londe before the, which the LORDE thy God hath geue vnto the: Go vp, & conquere it, as ye LORDE God of thy fathers hath sayde vnto the: feare not, and be not discoraged.
MSTC(i) 20 And there I said unto you, 'Ye are come unto the hills of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee. Go up and conquer it, as the LORD God of thy fathers sayeth unto thee: fear not, neither be discouraged.'
Matthew(i) 20 And there I sayd vnto you: Ye are come vnto the hilles of the Amorites, which the Lorde oure God doth geue vnto vs. 21 Beholde the Lorde thy God hath set the lande before the, goo vp and conquere it, as the Lord God of thy fathers sayeth vnto the: feare not, nether be discorraged.
Great(i) 20 And I sayde vnto you: Ye are come vnto the hyll of the Amorites, which the Lord oure God wyll geue vnto vs. 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before the: goo vp and conquere it, as the Lorde God of thy fathers hath sayde vnto the feare not, nether be discouraged.
Geneva(i) 20 And I saide vnto you, Yee are come vnto the mountaine of the Amorites, which the Lord our God doeth giue vnto vs. 21 Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.
Bishops(i) 20 And I sayd vnto you: Ye are come vnto ye mountaine of ye Amorites, which the Lorde our God doth geue vnto vs 21 Beholde, the Lorde thy God hath set the lande before thee: go vp and possesse it, as the Lord God of thy fathers hath sayd vnto thee: feare not, neither be discouraged
DouayRheims(i) 20 I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. 21 See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
KJV(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
KJV_Cambridge(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
KJV_Strongs(i)
  20 H559 And I said [H8799]   H935 unto you, Ye are come [H8804]   H2022 unto the mountain H567 of the Amorites H3068 , which the LORD H430 our God H5414 doth give [H8802]   unto us.
  21 H7200 Behold [H8798]   H3068 , the LORD H430 thy God H5414 hath set [H8804]   H776 the land H6440 before H5927 thee: go up [H8798]   H3423 and possess [H8798]   H3068 it, as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath said [H8765]   H3372 unto thee; fear [H8799]   H2865 not, neither be discouraged [H8735]  .
Thomson(i) 20 I said to you, You are come to the mountain of the Amorite, which the Lord our God giveth you. Behold the Lord your God hath delivered up to you the land before you. Go up and take possession of it, as the Lord, the God of your fathers, commanded you. Fear not, nor be faint hearted.
Webster(i) 20 And I said to you, Ye have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give to us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
Brenton(i) 20 And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, ὃ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 21 Ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε, μηδὲ δειλιάσητε.
Leeser(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Emorites, which the Lord our God doth give unto us. 21 Behold, the Lord thy God hath given up the land before thee: go up and take possession of it, as the Lord the God of thy fathers hath spoken unto thee; do not fear, and be not discouraged.
YLT(i) 20 `And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us; 21 see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
JuliaSmith(i) 20 And I said to you, Ye came to the mountain of the Amorite which Jehovah our God gave to us. 21 See, Jehovah thy God gave the land before thee: go up, possess, as Jehovah the God of thy fathers spake to thee; thou shalt not fear and thou shalt not be pressed down.
Darby(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
ERV(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
ASV(i) 20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us. 21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And I said unto you: 'Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee; go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
Rotherham(i) 20 Then said I unto you,––Ye are come in as far as the hill–country of the Amorites, which, Yahweh our God, is giving unto us. 21 See thou––Yahweh thy God hath set, before thee, the land,––go up––take possession, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.
CLV(i) 20 Then I said to you:You have come as far as the Amorite hill-country that Yahweh our Elohim is giving to us. 21 See! Yahweh your Elohim has set the land before you. Ascend! Tenant it just as Yahweh Elohim of your fathers promised to you. Do not fear, and do not be dismayed.
BBE(i) 20 And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. 21 See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
MKJV(i) 20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which Jehovah our God has given unto us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as Jehovah, the God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled.
LITV(i) 20 And I said to you, You have come into the hills of the Amorites, which Jehovah our God is giving to us. 21 See, Jehovah your God has set the land before you; go up, possess it, as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be afraid.
ECB(i) 20 And I said to you, Come to the mountain of the Emoriy which Yah Veh our Elohim gives us: 21 see, Yah Veh your Elohim gives the land at your face: ascend and possess it, as Yah Veh Elohim of your fathers words you; neither awe, nor dismay.
ACV(i) 20 And I said to you, Ye have come to the hill-country of the Amorites, which LORD our God gives to us. 21 Behold, LORD thy God has set the land before thee. Go up, take possession, as LORD, the God of thy fathers, has spoken to thee. Fear not, neither be dismayed.
WEB(i) 20 I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us. 21 Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh the God of your fathers has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
NHEB(i) 20 I said to you, "You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives to us. 21 Look, the LORD your God has set the land before you: go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed."
AKJV(i) 20 And I said to you, You are come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give to us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged.
KJ2000(i) 20 And I said unto you, you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged.
UKJV(i) 20 And I said unto you, All of you are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give unto us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged.
TKJU(i) 20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God does give to us. 21 Behold, the LORD your God has set the land before you: Go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged.
EJ2000(i) 20 Then I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorite, which the LORD our God gives unto us. 21 Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up and possess it, as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged.
CAB(i) 20 And I said to you, You have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you. 21 Behold, the Lord your God has delivered to us the land before you; go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
LXX2012(i) 20 And I said to you, You⌃ have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: 21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
NSB(i) 20 »I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us. 21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.’
ISV(i) 20 I told you at that time, ‘You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is about to give us. 21 Look! The LORD your God has given the land that lies before you. Go and possess it, just as the LORD God of your ancestors commanded you. Don’t be afraid or discouraged.’
LEB(i) 20 I said to you, 'You have reached* the hill country of the Amorites* that Yahweh our God is giving to us. 21 See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors* said to you; do not fear and do not be dismayed.'
BSB(i) 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
MSB(i) 20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. 21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
MLV(i) 20 And I said to you*, You* have come to the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God gives to us. 21 Behold, Jehovah your God has set the land before you. Go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear, neither be dismayed.
VIN(i) 20 I said to you, 'You have reached the hill country of the Amorites that the LORD our God is giving to us. 21 See, the LORD your God has set before you the land; go up and possess it as the LORD the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.'
Luther1545(i) 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter kommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen!
Luther1912(i) 20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; zieh hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat. Fürchte dich nicht und laß dir nicht grauen.
ELB1871(i) 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jehova, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
ELB1905(i) 20 Und ich sprach zu euch: Ihr seid gekommen bis zu dem Gebirge der Amoriter, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. 21 Siehe, Jahwe, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
DSV(i) 20 Toen zeide ik tot ulieden: Gij zijt gekomen tot het gebergte der Amorieten, dat de HEERE, onze God, ons geven zal. 21 Ziet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide ik H935 H8804 tot ulieden: Gij zijt gekomen H2022 tot het gebergte H567 der Amorieten H3068 , dat de HEERE H430 , onze God H5414 H8802 , ons geven zal.
  21 H7200 H8798 Ziet H3068 , de HEERE H430 , uw God H776 , heeft dat land H5414 H8804 gegeven H6440 voor uw aangezicht H5927 H8798 ; trekt op H3423 H8798 , bezit het erfelijk H3068 , gelijk als de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , tot u gesproken heeft H3372 H8799 ; vreest H2865 H8735 niet, en ontzet u niet.
Giguet(i) 20 Et je vous ai dit: Vous voici aux montagnes des Amorrhéens, le Seigneur Dieu vous les donne. 21 Voyez: le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l’a dit à vos pères; n’ayez point de crainte et point de faiblesse.
DarbyFR(i) 20 Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point.
Martin(i) 20 Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, laquelle l'Eternel notre Dieu nous donne. 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point.
Segond(i) 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Je vous dis H8799   H935  : Vous êtes arrivés H8804   H2022 à la montagne H567 des Amoréens H3068 , que l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous donne H8802  .
  21 H7200 Vois H8798   H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , met H8804   H776 le pays H6440 devant H5927 toi ; monte H8798   H3423 , prends-en possession H8798   H1696 , comme te l’a dit H8765   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères H3372  ; ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   point.
SE(i) 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
ReinaValera(i) 20 Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da. 21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
JBS(i) 20 Entonces os dije: Habéis llegado al monte del amorreo, el cual el SEÑOR nuestro Dios nos da. 21 Mira, el SEÑOR tu Dios ha dado delante de ti la tierra; sube y toma posesión de ella, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
Albanian(i) 20 Atëherë ju thashë: "Keni arritur në krahinën malore të Amorejve, që Zoti, Perëndia ynë, na jep. 21 Ja, Zoti, Perëndia ynë, e ka vënë vendin para teje, ngjitu dhe shtjire në dorë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu; mos ki frikë dhe mos u ligështo".
RST(i) 20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Богнаш, дает нам; 21 вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Боготцов твоих, не бойся и не ужасайся.
Arabic(i) 20 فقلت لكم قد جئتم الى جبل الاموريين الذي اعطانا الرب الهنا. 21 انظر. قد جعل الرب الهك الارض امامك. اصعد تملك كما كلمك الرب اله آبائك. لا تخف ولا ترتعب.
Bulgarian(i) 20 И аз ви казах: Вие дойдохте до хълмистата земя на аморейците, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава. 21 Ето, ГОСПОД, твоят Бог, предава земята пред теб; изкачи се и я завладей, както ти е говорил ГОСПОД, Бог на бащите ти. Не се бой и не се обезсърчавай.
Croatian(i) 20 Tada vam rekoh: 'Došli ste u gorski kraj Amorejaca, koji nam Jahve, Bog naš, daje. 21 Eto, Jahve, Bog tvoj, stavio je preda te tu zemlju. Ustaj! Zaposjedni je, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. Ne boj se! Ne strahuj!'
BKR(i) 20 I řekl jsem vám: Přišli jste až k hoře Amorejské, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. 21 Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj.
Danish(i) 20 Da sagde jeg til eder: I ere komne til Amoritens Bjerg, hvilket HERREN vor Gud vil give os. 21 Se, HERREN din Gud har givet det Land fór dit Ansigt; drag op, indtag det, som HERREN dine, Fædres Gud har sagt dig, frygt ikke og ræddes ikke.
CUV(i) 20 我 對 你 們 說 : 你 們 已 經 到 了 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 亞 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 已 將 那 地 擺 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 說 的 上 去 得 那 地 為 業 ; 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。
CUVS(i) 20 我 对 你 们 说 : 你 们 已 经 到 了 耶 和 华 ― 我 们   神 所 赐 给 我 们 的 亚 摩 利 人 之 山 地 。 21 看 哪 , 耶 和 华 ― 你 的   神 已 将 那 地 摆 在 你 面 前 , 你 要 照 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 说 的 上 去 得 那 地 为 业 ; 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。
Esperanto(i) 20 Kaj mi diris al vi:Vi venis al la monto de la Amoridoj, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni; 21 vidu, la Eternulo, via Dio, donas al vi la landon; iru, ekposedu gxin, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj; ne timu kaj ne tremu.
Finnish(i) 20 Niin sanoin minä teille: te olette tulleet Amorilaisten vuoreen asti, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille. 21 Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy.
FinnishPR(i) 20 Silloin minä sanoin teille: 'Te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. 21 Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.'
Haitian(i) 20 Lè sa a, mwen di nou: Men nou rive nan mòn peyi Amori yo, peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. 21 Gade, men peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Ale non, pran peyi a pou nou, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. Nou pa bezwen pè, kè nou pa pou janm kase.
Hungarian(i) 20 És mondám néktek: Eljutottatok az Emoreusok hegyéig, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk. 21 Ímé elõdbe adta az Úr, a te Istened ezt a földet: menj fel, bírjad azt, a miképen megmondotta az Úr, a te atyáidnak Istene néked; ne félj, és meg ne rettenj!
Indonesian(i) 20 saya berkata: Sekarang kamu sudah sampai di daerah pegunungan orang Amori, tanah yang diberikan kepada kita oleh TUHAN Allah kita dan Allah nenek moyang kita. Lihat, di depanmu terbentang tanah itu. Pergilah untuk mendudukinya seperti yang diperintahkan TUHAN. Janganlah bimbang atau takut. 21 (1:20)
Italian(i) 20 Allora io vi dissi: Voi siete arrivati al monte degli Amorrei, il quale il Signore Iddio nostro ci dona. 21 Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora vi dissi: Siete arrivati alla contrada montuosa degli Amorei, che l’Eterno, l’Iddio nostro, ci dà. 21 Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare".
Korean(i) 20 내가 너희에게 이르기를 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 아모리 족속의 산지에 너희가 이르렀나니 21 너희 하나님 여호와께서 이 땅을 너희 앞에 두셨은즉 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 이르신 대로 올라가서 얻으라 두려워 말라 ! 주저하지 말라 ! 한즉
Lithuanian(i) 20 jums sakiau: ‘Atėjote į amoritų kalnyną, kurį Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda. 21 Štai Viešpaties jums pažadėtoji žemė. Eikite ir užimkite ją, nes Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums ją pažadėjo. Nieko nebijokite ir nenusigąskite’.
PBG(i) 20 I rzekłem do was: Przyszliście aż do góry Amorejczyka, którego Pan, Bóg nasz, dawa nam. 21 Oto, podawa Pan, Bóg twój, tobie tę ziemię; idźże, a posiądź ją, jakoć powiedział Pan, Bóg ojców twoich, nie bój się ani się lękaj.
Portuguese(i) 20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá. 21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
Norwegian(i) 20 Da sa jeg til eder: Nu er I kommet til amoritter-fjellene, som Herren vår Gud vil gi oss. 21 Se, Herren din Gud har gitt landet i din vold; dra op og innta det, som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig! Frykt ikke og vær ikke redd!
Romanian(i) 20 Şi eu v'am zis:,,Aţi ajuns la muntele Amoriţilor pe care ni -l dă Domnul, Dumnezeul nostru. 21 Iată că Domnul, Dumnezeul tău, îţi pune ţara înainte; suie-te, ia -o în stăpînire, cum ţi -a spus Domnul Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme, şi nu te înspăimînta.``
Ukrainian(i) 20 І сказав я до вас: Прийшли ви до Аморейської гори, що Господь, Бог наш, дає нам. 21 Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!