Deuteronomy 22:18

HOT(i) 18 ולקחו זקני העיר ההוא את האישׁ ויסרו אתו׃
Vulgate(i) 18 adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
Tyndale(i) 18 Then let the elders of that citie take that man and chastyce him
Coverdale(i) 18 So shal the Elders of the cite take that man, and chastice him,
MSTC(i) 18 Then let the elders of that city take that man and chastise him,
Matthew(i) 18 Then let the elders of that citie take that man & chastyce him
Great(i) 18 And the elders of that cytie shall take that man and chastyce him,
Geneva(i) 18 Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him,
Bishops(i) 18 And the elders of that citie shall take that man, and chastise hym
DouayRheims(i) 18 And the ancients of that city shall take that man, and beat him,
KJV(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
Thomson(i) 18 Whereupon the senate of the city shall take the man, and chastise him,
Webster(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
Brenton(i) 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ λήψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν,
Leeser(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
YLT(i) 18 `And the elders of that city have taken the man, and chastise him,
JuliaSmith(i) 18 And the old men of that city took the man and chastised him;
Darby(i) 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;
ERV(i) 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;
ASV(i) 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him.
Rotherham(i) 18 Then shall the elders of that city take the man,––and chastise him;
CLV(i) 18 Then the elders of that city will take the man and flog him,
BBE(i) 18 Then the responsible men of the town are to give the man his punishment;
MKJV(i) 18 And the elders of that city shall take that man and punish him.
LITV(i) 18 And the elders of that city shall take that man and punish him.
ECB(i) 18 and the elders of that city take that man and discipline him;
ACV(i) 18 And the elders of that city shall take the man and chastise him,
WEB(i) 18 The elders of that city shall take the man and chastise him.
NHEB(i) 18 The elders of that city shall take the man and chastise him;
AKJV(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
KJ2000(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
UKJV(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
TKJU(i) 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
EJ2000(i) 18 Then the elders of that city shall take that man and chastise him;
CAB(i) 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
LXX2012(i) 18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
NSB(i) 18 »The elders of that city shall take the man and chastise him,
ISV(i) 18 The elders of that city will then take the man, punish him,
LEB(i) 18 Then the elders of that city shall take the man, and they shall discipline him.
BSB(i) 18 Then the elders of that city shall take the man and punish him.
MSB(i) 18 Then the elders of that city shall take the man and punish him.
MLV(i) 18 And the elders of that city will take the man and discipline him,
VIN(i) 18 And the elders of that city shall take that man and punish him.
Luther1545(i) 18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
Luther1912(i) 18 So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
ELB1871(i) 18 Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
ELB1905(i) 18 Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
DSV(i) 18 Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;
Giguet(i) 18 Alors, les anciens prendront le mari et lui feront une réprimande.
DarbyFR(i) 18 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
Martin(i) 18 Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
Segond(i) 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
SE(i) 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
ReinaValera(i) 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
JBS(i) 18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
Albanian(i) 18 Atëherë pleqtë e atij qyteti do të marrin bashkëshortin dhe do ta dënojnë me rrahje;
RST(i) 18 Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
Arabic(i) 18 فيأخذ شيوخ تلك المدينة الرجل ويؤدبونه
Bulgarian(i) 18 Тогава старейшините на онзи град да вземат мъжа и да го накажат,
Croatian(i) 18 Neka tada starješine onoga grada uzmu muža pa ga kazne;
BKR(i) 18 Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,
Danish(i) 18 Og de Ældste af Staden skulle tage Manden og revse ham.
CUV(i) 18 本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 , 懲 治 他 ,
CUVS(i) 18 本 城 的 长 老 要 拿 住 那 人 , 惩 治 他 ,
Esperanto(i) 18 Tiam la plejagxuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin;
Finnish(i) 18 Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä.
FinnishPR(i) 18 Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Ja he määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sentähden että hän saattoi Israelin neitsyen pahaan maineeseen.
Haitian(i) 18 Lè sa a chèf fanmi lavil yo va pran mari a, y'a bat li byen bat.
Hungarian(i) 18 Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg õt;
Indonesian(i) 18 Maka para pemuka kota harus memanggil orang laki-laki itu dan memukul dia.
Italian(i) 18 Allora prendano gli Anziani di quella città quell’uomo, e lo castighino con battitura;
ItalianRiveduta(i) 18 Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;
Korean(i) 18 이스라엘 처녀에게 누명 씌움을 인하여 그에게서 은 일백 세겔을 벌금으로 받아 여자의 아비에게 주고 그 여자로 그 남자의 평생에 버리지 못할 아내가 되게 하려니와
PBG(i) 18 A wziąwszy starsi miasta onego męża skarzą go.
Portuguese(i) 18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
Romanian(i) 18 Bătrînii cetăţii să ia atunci pe omul acela şi să -l pedepsească;
Ukrainian(i) 18 А старші того міста візьмуть того чоловіка, та й покарають його,