Deuteronomy 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3779 So G4160 shall you do G3588   G3688 for his donkey, G1473   G2532 and G3779 so G4160 you shall do G3588   G2440 for his garment, G1473   G2532 and G3779 so G4160 you shall do G2596 according to G3956 all G684 loss G3588   G80 of your brother; G1473   G3745 as much G302 as G622 should perish G3844 of G1473 his, G2532 and G2147 you should find G1473 them, G3756 you shall not G1410 be able G5237 to overlook.
  4 G3756 You shall not G3708 see G3588 the G3688 donkey G3588   G80 of your brother, G1473   G2228 or G3588   G3448 his calf G1473   G4098 fallen G1722 in G3588 the G3598 way, G3361 and not G5237 overlook G1473 them; G450 by raising G450 you shall raise them up G3326 for G1473 him.
ABP_GRK(i)
  3 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάσαν G684 απώλειαν G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3745 όσα G302 αν G622 απολήται G3844 παρ΄ G1473 αυτού G2532 και G2147 εύρης G1473 αυτά G3756 ου G1410 δυνήση G5237 υπεριδείν
  4 G3756 ουκ G3708 όψη G3588 τον G3688 όνον G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2228 η G3588 τον G3448 μόσχον αυτού G1473   G4098 πεπτωκότα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3361 μη G5237 υπερίδης G1473 αυτά G450 ανιστών G450 αναστήσεις G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    3 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S αποληται G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2147 V-AAS-2S ευρης G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN υπεριδειν
    4 G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPAP πεπτωκοτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3165 ADV μη   V-AAS-2S υπεριδης G846 D-APM αυτους G450 V-PAPNS ανιστων G450 V-FAI-2S αναστησεις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 וכן תעשׂה לחמרו וכן תעשׂה לשׂמלתו וכן תעשׂה לכל אבדת אחיך אשׁר תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם׃ 4 לא תראה את חמור אחיך או שׁורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 וכן In like manner H6213 תעשׂה shalt thou do H2543 לחמרו with his ass; H3651 וכן and so H6213 תעשׂה shalt thou do H8071 לשׂמלתו with his raiment; H3651 וכן likewise: H6213 תעשׂה shalt thou do H3605 לכל and with all H9 אבדת lost thing H251 אחיך of thy brother's, H834 אשׁר which H6 תאבד he hath lost, H4480 ממנו   H4672 ומצאתה and thou hast found, H3808 לא not H3201 תוכל thou mayest H5956 להתעלם׃ hide thyself.
  4 H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H2543 חמור ass H251 אחיך thy brother's H176 או or H7794 שׁורו his ox H5307 נפלים fall down H1870 בדרך by the way, H5956 והתעלמת and hide thyself H1992 מהם   H6965 הקם them: thou shalt surely help him to lift up again. H6965 תקים   H5973 עמו׃  
new(i)
  3 H3651 In like manner H6213 [H8799] shalt thou do H2543 with his donkey; H6213 [H8799] and so shalt thou do H8071 with his raiment; H9 and with all lost things H251 of thy brother's, H6 [H8799] which he hath lost, H4672 [H8804] and thou hast found, H6213 [H8799] shalt thou do H3201 [H8799] likewise: thou mayest H5956 [H8692] not without thy help.
  4 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 [H8802] fall down H1870 by the way, H5956 [H8694] and without thy help H6965 [H8687] from them: thou shalt surely H6965 [H8686] help him to raise them up again.
Vulgate(i) 3 similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam 4 si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
Clementine_Vulgate(i) 3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. 4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
Wycliffe(i) 3 In lijk maner thou schalt do of `the asse, and clooth, and of ech thing of thi brother, that was lost; if thou fyndist it, be thou not necgligent as of an alien thing. 4 If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt `reise with hym.
Tyndale(i) 3 In like maner shalt thou doo with his asse, with his rayment and with all lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou maist not withdrawe thy selfe. 4 Yf thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the waye, thou shalt not withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heue them vp agayne.
Coverdale(i) 3 In like maner shalt thou do with his Asse, wt his rayment, & with euery lost thinge of yi brother, which he hath lost, & thou hast founde it: thou mayest not withdrawe thyselfe. 4 Yf thou se thy brothers oxe or Asse fallen downe by the waye, thou shalt not wt drawe thy selfe from him, but shalt helpe him vp.
MSTC(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass, with his raiment and with all lost things of thy brother which he hath lost and thou hast found, and thou mayest not withdraw thyself. 4 If thou see that thy brother's ass or ox is fallen down by the way, thou shalt not withdraw thyself from them: but shalt help him to heave them up again.
Matthew(i) 3 In like maner shalt thou do with his asse. with his rayment and wyth al lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou mayst not withdrawe thy selfe. 4 If thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the way, thou shalt not wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heaue them vp agayne.
Great(i) 3 In lyke maner shalt thou do with his asse and so shalt thou do with hys rayment: and withall lost thynges of thy brother which he hath lost & thou hast founde, shalt thou do lykewise, and thou mayst not withdrawe thy selfe. 4 Thou shalt not se thy brothers asse or oxe falle doune by the waye, & wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heue them vp agayne.
Geneva(i) 3 In like maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment, and shalt so doe with all lost things of thy brother, which he hath lost: if thou hast found them, thou shalt not withdraw thy selfe from them. 4 Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.
Bishops(i) 3 In lyke maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment: and with all lost thynges of thy brother, which he hath lost and thou hast found, shalt thou do likewise, and thou mayest not hide it from them 4 Thou shalt not see thy brothers asse or oxe fall downe by the way, and withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heaue them vp againe
DouayRheims(i) 3 Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. 4 If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
KJV(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
KJV_Cambridge(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
KJV_Strongs(i)
  3 H3651 In like manner H6213 shalt thou do [H8799]   H2543 with his ass H6213 ; and so shalt thou do [H8799]   H8071 with his raiment H9 ; and with all lost thing H251 of thy brother's H6 , which he hath lost [H8799]   H4672 , and thou hast found [H8804]   H6213 , shalt thou do [H8799]   H3201 likewise: thou mayest [H8799]   H5956 not hide [H8692]   thyself.
  4 H7200 Thou shalt not see [H8799]   H251 thy brother's H2543 ass H7794 or his ox H5307 fall down [H8802]   H1870 by the way H5956 , and hide [H8694]   H6965 thyself from them: thou shalt surely [H8687]   H6965 help him to lift them up again [H8686]  .
Thomson(i) 3 In like manner thou shalt do with his ass, and in like manner with his raiment, and in like manner with every thing which thy brother hath lost. Whatever hath been lost by him, if thou find it thou must not overlook it. 4 When thou seest thy brother's ass, or his ox, fallen in the way, thou must not overlook them; thou shalt help him to lift them up.
Webster(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Webster_Strongs(i)
  3 H3651 In like manner H6213 [H8799] shalt thou do H2543 with his donkey H6213 [H8799] ; and so shalt thou do H8071 with his raiment H9 ; and with all lost things H251 of thy brother's H6 [H8799] , which he hath lost H4672 [H8804] , and thou hast found H6213 [H8799] , shalt thou do H3201 [H8799] likewise: thou mayest H5956 [H8692] not without thy help.
  4 H7200 [H8799] Thou shalt not see H251 thy brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 [H8802] fall down H1870 by the way H5956 [H8694] , and without thy help H6965 [H8687] from them: thou shalt surely H6965 [H8686] help him to lift them up again.
Brenton(i) 3 Thus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook. 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up.
Brenton_Greek(i) 3 Οὕτω ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου· ὅσα ἐὰν ἀπολῆται παρʼ αὐτοῦ, καὶ εὕρῃς, οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. 4 Οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτοὺς, ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and in like manner shalt thou do with his raiment; and in like manner shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which may have been lost to him, and which thou hast found; thou art not at liberty to withdraw thyself. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and withdraw thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
YLT(i) 3 and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother's, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself. 4 `Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him.
JuliaSmith(i) 3 And so shalt thou do to his ass, and so shalt thou do to his garments, and shalt thou do to all lost things of thy brother which shall be lost from him, and thou didst find it; thou shalt not be able to hide. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen in the way, and hide from them: lifting up, thou shalt lift up with him.
Darby(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother`s ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up.
ERV(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
ASV(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself. 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
Rotherham(i) 3 And, so, shalt thou do with his ass, and, so, shalt thou do with his mantle, and, so, shalt thou do with any lost thing of thy brother’s, which shall go astray from him, and thou shalt find,––thou mayest not turn away. 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his ox, fallen in the way, and turn away from them,––thou shalt, raise, them with him.
CLV(i) 3 So shall you do with his donkey, so shall you do with his garment, and so shall you do with every loss of your brother which is being lost by him, when you find it. You shall not be able to obscure yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his bull or any domestic beast of his fallen on the road and obscure yourself from them. You shall raise, yea raise them with him.
BBE(i) 3 Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself. 4 If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
MKJV(i) 3 In the same way you shall do with his ass. And so shall you do with his clothing. And with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do the same. You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again.
LITV(i) 3 And so you shall do with his ass. and so you will do with his clothing, and so you shall do with everything lost of your brother's, which he has lost and you have found; you may not hide it . 4 You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up.
ECB(i) 3 Thus you work with his he burro; and thus you work with his clothes; and with all that is lost of your brother which he lost and you found, work likewise: you cannot conceal yourself. 4 See not the he burro of your brother and his ox fall by the way and conceal yourself from them: in raising, raise them.
ACV(i) 3 And so shall thou do with his donkey, and so shall thou do with his garment, and so shall thou do with every lost thing of thy brother's, which he has lost, and thou have found. Thou may not hide thyself. 4 Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again.
WEB(i) 3 So you shall do with his donkey. So you shall do with his garment. So you shall do with every lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found. You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.
NHEB(i) 3 So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
AKJV(i) 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3651 In like H3651 manner H6213 shall you do H2543 with his ass; H3651 and so H6213 shall you do H8071 with his raiment; H3605 and with all H9 lost H251 thing of your brother’s, H834 which H6 he has lost, H4672 and you have found, H6213 shall you do H3651 likewise: H3201 you may H5956 not hide yourself.
  4 H7200 You shall not see H251 your brother’s H2543 ass H176 or H7794 his ox H5307 fall H1870 down by the way, H5956 and hide H6965 yourself from them: you shall surely help H6965 him to lift them up again.
KJ2000(i) 3 In like manner shall you do with his donkey; and so shall you do with his clothing; and with any lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not withhold your help. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and withhold your help from them: you shall surely help him to lift them up again.
UKJV(i) 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
TKJU(i) 3 In like manner shall you do with his donkey; and so shall you do with his clothing; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: You may not hide yourself. 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: You shall surely help him to lift them up again.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3651 In like manner H6213 shall you do H2543 with his donkey; H6213 and so shall you do H8071 with his clothes; H9 and with all lost thing H251 of your brother's, H6 which he has lost, H4672 and you have found, H6213 shall you do H3201 likewise: you may H5956 not hide yourself.
  4 H7200 You shall not see H251 your brother's H2543 donkey H7794 or his ox H5307 fall down H1870 by the way, H5956 and hide H6965 yourself from them: you shall surely H6965 help him to lift them up again.
EJ2000(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass, and so shalt thou do with his clothing; and with any lost thing of thy brother’s, which he has lost, and thou hast found, shalt thou do likewise; thou may not draw back from this. 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
CAB(i) 3 Thus shall you do to his donkey, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to everything that your brother has lost; whatsoever things have been lost by him, and you have found, you shall not have power to overlook. 4 You shall not see the donkey of your brother, or his calf, fallen in the way; you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
LXX2012(i) 3 Thus shall you do to his ass, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to every thing that your brother has lost; whatever shall have been lost by him, and you shall have found, you shall not have power to overlook. 4 You shall not see the ass of your brother, or his calf, fallen in the way: you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
NSB(i) 3 »You should do the same with his donkey and his garment. You should do likewise with anything lost by your brother found by you. Do not ignore it. 4 »You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet.
ISV(i) 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it. 4 When you see the donkey or the ox of your fellow countryman fallen on the road, don’t ignore them. Instead be sure to help them get up.”
LEB(i) 3 And thus also you shall do regarding* his donkey, and thus you shall do concerning* his garment, and so you shall do with respect to* all of the lost property of your countryman* that is lost from him and you find it; you are not allowed to withhold help. 4 "You shall not see the donkey of your neighbor or his ox fallen on the road and you ignore them; certainly you must help them get up along with him.
BSB(i) 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it. 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
MSB(i) 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it. 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
MLV(i) 3 And so will you do with his donkey and so will you do with his garment and so will you do with every lost thing of your brother's, which he has lost and you have found. You may not hide yourself.
4 You will not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and hide yourself from them. You will surely help him to lift them up again.
VIN(i) 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it. 4 "You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet.
Luther1545(i) 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Luther1912(i) 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
ELB1871(i) 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
ELB1905(i) 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H2543 Und ebenso sollst du mit seinem Esel H6213 tun H6213 , und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun H9 , und ebenso sollst du mit allem Verlorenen H251 deines Bruders H6213 tun H6 , das ihm verloren H4672 geht und das du findest H3201 ; du kannst H5956 dich nicht entziehen .
  4 H2543 Du sollst nicht den Esel H251 deines Bruders H6965 oder sein Rind auf H1870 dem Wege H5307 fallen H7200 sehen H5956 und dich ihnen entziehen H6965 ; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten .
DSV(i) 3 Alzo zult gij ook doen aan zijn ezel, en alzo zult gij doen aan zijn kleding, ja, alzo zult gij doen aan al het verlorene uws broeders, dat van hem verloren zal zijn, en dat gij zult hebben gevonden; gij zult u niet mogen verbergen. 4 Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
DSV_Strongs(i)
  3 H3651 Alzo H6213 H8799 zult gij ook doen H2543 aan zijn ezel H6213 H8799 , en alzo zult gij doen H8071 aan zijn kleding H6213 H8799 , ja, alzo zult gij doen H9 aan al het verlorene H251 uws broeders H6 H8799 , dat van hem verloren zal zijn H4672 H8804 , en dat gij zult hebben gevonden H3201 H8799 ; gij zult u niet mogen H5956 H8692 verbergen.
  4 H251 Gij zult uws broeders H2543 ezel H7794 of zijn os H7200 H8799 niet zien H5307 H8802 , vallende H1870 op den weg H5956 H8694 , en u van die verbergen H6965 H8687 ; gij zult ze met hem ganselijk H6965 H8686 oprichten.
Giguet(i) 3 Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout ce qu’aura perdu ton frère; quoi que ce soit qu’il ait perdu, si tu le trouves, tu ne pourras pas le négliger. 4 Aussitôt que tu auras vu l’âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne passeras pas outre sans l’aider à le relever.
DarbyFR(i) 3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher. 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Martin(i) 3 Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher. 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Segond(i) 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner. 4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
Segond_Strongs(i)
  3 H6213 Tu feras H8799   H3651 de même H2543 pour son âne H6213 , tu feras H8799   H8071 de même pour son vêtement H251 , tu feras de même pour tout objet qu’il H6 aurait H8799   H9 perdu H4672 et que tu trouverais H8804   H6213  ; H8799   H3201 tu ne devras H8799   H5956 point t’en détourner H8692  .
  4 H7200 Si tu vois H8799   H2543 l’âne H251 de ton frère H7794 ou son bœuf H5307 tombé H8802   H1870 dans le chemin H5956 , tu ne t’en détourneras H8694   H6965 point, tu l’aideras à le relever H8687   H6965   H8686  .
SE(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.
ReinaValera(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos.
JBS(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello. 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.
Albanian(i) 3 Në të njëjtën mënyrë do të veprosh me gomarin, rrobat dhe çfarëdo send tjetër që yt vëlla ka humbur dhe ti ke gjetur; ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë. 4 Në qoftë se ti shikon gomarin e vëllait tënd apo kaun e tij të rrëzuar gjatë rrugës, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do të ndihmosh tët vëlla për t'i ngritur.
RST(i) 3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего . 4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе.
Arabic(i) 3 وهكذا تفعل بحماره وهكذا تفعل بثيابه. وهكذا تفعل بكل مفقود لاخيك يفقد منه وتجده. لا يحل لك ان تتغاضى. 4 لا تنظر حمار اخيك او ثوره واقعا في الطريق وتتغافل عنه بل تقيمه معه لا محالة
Bulgarian(i) 3 Така да постъпваш и с магарето му, така да постъпваш и с дрехата му, така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което той е изгубил и ти си намерил; не бива да се криеш. 4 Когато видиш магарето на брат си или говедото му паднали на пътя, да не се скриеш; непременно да ги вдигнеш с него.
Croatian(i) 3 Tako čini s njegovim magarcem, s njegovim ogrtačem i sa svime što brat tvoj izgubi, a ti nađeš. Nije ti dopušteno prolaziti mimo njegovo. 4 Kad opaziš kako se magarac tvoga brata ili njegov vol svalio na putu, ne kloni se nego mu pomozi da ih podigne.
BKR(i) 3 Tolikéž učiníš s oslem jeho, s oděvem jeho, také i se všelikou věcí ztracenou bratra svého, kteráž by mu zhynula; když bys ji nalezl, nepomineš jí. 4 Vida osla bratra svého aneb vola jeho pod břemenem ležící na cestě, nepomineš jich, ale i hned ho s ním pozdvihneš.
Danish(i) 3 Og saaledes skal du gøre med hans Asen, og saaledes skal du gøre med hans Klæder, og saaledes skal du gøre med alt det, som din Broder har tabt, med hvad der er tabt af ham, og som du finder; du maa ikke undslaa dig derfor. 4 Du skal ikke se din Broders Asen eller hans Okse falde paa Vejen og undslaa dig for at tage dig af dem; du skal rejse dem op med ham.
CUV(i) 3 你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 , 或 是 驢 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 見 , 都 要 這 樣 行 , 不 可 佯 為 不 見 。 4 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 驢 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。
CUVS(i) 3 你 的 弟 兄 无 论 失 落 甚 么 , 或 是 驴 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 见 , 都 要 这 样 行 , 不 可 佯 为 不 见 。 4 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 驴 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 帮 助 他 拉 起 来 。
Esperanto(i) 3 Tiel same agu kun lia azeno, tiel same agu kun lia vesto, kaj tiel same agu kun cxia perditajxo de via frato, kun cxio, kio estos perdita de li kaj kion vi trovos:vi ne devas forturni vin. 4 Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li.
Finnish(i) 3 Niin tee myös hänen aasinsa kanssa, hänen vaatteensa ja kaikkinaisen kadonneen kanssa, mikä veljeltäs kadonnut on, ja sinä sen löysit: ei sinun pidä itsiäs siitä pois kääntämän. 4 Jos näet veljes aasin eli härjän langenneena tiellä, älä käänny pois niistä; vaan sinun pitää joudukkaasti auttaman niitä ylös hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 3 Tee samoin, jos veljeltäsi on kadonnut aasi, samoin, jos vaate, samoin, jos mitä muuta hyvänsä, jonka löydät; älä jätä sitä siihen. 4 Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen; auta häntä nostamaan se jaloilleen.
Haitian(i) 3 N'a fè menm jan an tou pou bourik, rad osinon nenpòt bagay yon moun pèp Izrayèl parèy nou ta rive pèdi epi se nou ki ta jwenn li. Pa fè tankou nou pa wè sa. 4 Lè nou wè bourik osinon bèf yon moun pèp Izrayèl parèy nou kouche nan chemen, pa fè tankou nou pa wè sa. Se pou nou ride l' fè l' kanpe ankò.
Hungarian(i) 3 És ekképen cselekedjél szamarával, ekképen cselekedjél ruhájával és ekképen cselekedjél a te atyádfiának minden elveszett holmijával, a mi elveszett tõle és te megtaláltad; nem szabad félrevonulnod. 4 Ha látod, hogy a te atyádfiának szamara vagy ökre az úton eldûlve fekszik, ne fordulj el azoktól, hanem vele együtt emeld fel [azokat.]
Indonesian(i) 3 Buatlah begitu juga kalau kamu menemukan seekor keledai, sepotong pakaian, atau apa saja milik orang sebangsamu. 4 Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali.
Italian(i) 3 E il simigliante del suo asino, e del suo vestimento, e di ogni cosa che il tuo fratello avrà perduta, e che tu avrai trovata; tu non potrai ritrartene indietro. 4 Se tu vedi l’asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevarlo.
ItalianRiveduta(i) 3 Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che il tuo fratello abbia perduto e che tu trovi; tu non farai vista di non averli scorti. 4 Se vedi l’asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non farai vista di non averli scorti, ma dovrai aiutare il tuo fratello a rizzarlo.
Korean(i) 3 나귀라도 그리하고 의복이라도 그리하고 무릇 형제의 잃은 아무것이든지 네가 얻거든 다 그리하고 못 본 체 하지 말 것이며 4 네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 못 본 체 하지말고 너는 반드시 형제를 도와서 그것을 일으킬지니라
Lithuanian(i) 3 Taip pat daryk su asilu, drabužiu ir kiekvienu savo brolio daiktu, kurį radai pamestą: ką rasi, neslėpk, bet grąžink. 4 Jei matysi savo brolio asilą ar jautį, parkritusį ant kelio, nenusigręžk, bet padėk jį pakelti.
PBG(i) 3 Toż uczynisz osłowi jego; toż też uczynisz szacie jego; toż też uczynisz wszelakiej rzeczy zgubionej brata twego, która by mu zginęła, jeźlibyś ją znalazł, nie mijajże jej. 4 Jeźlibyś ujrzał osła brata twego, albo wołu jego, że upadł na drodze, nie mijajże ich, ale go zaraz z nim podnieś.
Portuguese(i) 3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles. 4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
Norwegian(i) 3 Det samme skal du gjøre med hans asen og med hans klær og med alt hvad din bror har tapt - det som er kommet bort for ham, og som du finner; du har ikke lov til å dra dig unda. 4 Dersom du ser din brors asen eller okse ligge over ende på veien, skal du ikke dra dig unda; du skal hjelpe ham med å reise dem op.
Romanian(i) 3 Tot aşa să faci şi cu măgarul lui, tot aşa să faci şi cu haina lui, şi tot aşa să faci cu orice lucru pierdut de el şi găsit de tine: să nu le ocoleşti. 4 Dacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu -l ocoleşti, ci să -i ajuţi să -l ridice.
Ukrainian(i) 3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згубі брата свого, що згублена в нього, а ти знайдеш її, не зможеш ховати її. 4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, конче підіймеш їх разом із ним.