Deuteronomy 24:5

ABP_GRK(i)
  5 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2983 λάβη G1135 γυναίκα G4373 προσφάτως G3756 ουκ G1831 εξελεύσεται G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G3756 ουκ G1911 επιβληθήσεται G1473 αυτώ G3762 ουδέν G4229 πράγμα G121 αθώος έσται G1510.8.3   G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G1763 ενιαυτόν G1520 ένα G2165 ευφρανεί G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3739 ην G2983 έλαβεν
LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2983 V-AAS-3S λαβη G1135 N-ASF γυναικα G4372 ADV προσφατως G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1911 V-FPI-3S επιβληθησεται G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G4229 N-ASN πραγμα G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 D-GSM αυτου G1763 N-ASM ενιαυτον G1519 A-ASM ενα G2165 V-FAI-3S ευφρανει G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν
HOT(i) 5 כי יקח אישׁ אשׁה חדשׁה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שׁנה אחת ושׂמח את אשׁתו אשׁר לקח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי When H3947 יקח hath taken H376 אישׁ a man H802 אשׁה wife, H2319 חדשׁה a new H3808 לא he shall not H3318 יצא go out H6635 בצבא to war, H3808 ולא neither H5674 יעבר shall he be charged H5921 עליו with H3605 לכל any H1697 דבר business: H5355 נקי free H1961 יהיה he shall be H1004 לביתו at home H8141 שׁנה year, H259 אחת one H8055 ושׂמח and shall cheer up H853 את   H802 אשׁתו his wife H834 אשׁר which H3947 לקח׃ he hath taken.
Vulgate(i) 5 cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.
Wycliffe(i) 5 Whanne a man hath take late a wijf, he schal not go forth to batel, nethir ony thing of comyn nede schal be enioyned to hym, but he schal yyue tent with out blame to his hows, that he be glad in o yeer with his wijf.
Tyndale(i) 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not goo a warrefare nether shalbe charged wyth any busynesse: but shalbe fre at home one yere and reioyse with his wife whiche he hath taken.
Coverdale(i) 5 Whan a man hath newly taken a wyfe, he shall not go awarre fare, nether shall he be charged withall. He shal be fre in his house one yeare longe, that he maye be mery wt his wife which he hath taken.
MSTC(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not go a warfare neither shall be charged with any business: but shall be free at home one year and rejoice with his wife which he hath taken.
Matthew(i) 5 When a man taketh a newe wife, he shal not go a warrefare nether shalbe charged wt any busynesse: but shalbe fre at home one yere & reioyse with hys wyfe which he hath taken.
Great(i) 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warrefare, nether shalbe charged wyth any busynesse: but shalbe fre at home one yere, & reioyse with hys wyfe whych he hath taken.
Geneva(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not goe a warfare, neither shalbe charged with any businesse, but shalbe free at home one yeere, and reioyce with his wife which he hath taken.
Bishops(i) 5 When a man taketh a newe wyfe, he shall not go a warfare, neither shalbe charged with any businesse: but shalbe free at home one yere, and reioyce with his wyfe whiche he hath taken
DouayRheims(i) 5 When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.
KJV(i) 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
KJV_Cambridge(i) 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
Thomson(i) 5 If any man hath lately taken a wife, he shall not go out to battle, nor shall he be charged with any business. He shall be free at home one year, that he may cheer his wife whom he hath taken.
Webster(i) 5 When a man hath newly taken a wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.
Brenton(i) 5 (24:7) And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, ἐνιαυτὸν ἕνα εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἣν ἔλαβεν.
Leeser(i) 5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any public business: he shall be free for his house one year, and shall cheer up his wife whom he hath taken.
YLT(i) 5 `When a man taketh a new wife, he doth not go out into the host, and one doth not pass over unto him for anything; free he is at his own house one year, and hath rejoiced his wife whom he hath taken.
JuliaSmith(i) 5 When a man shall take a new wife, he shall not go out in the war, and nothing shall pass upon him for any word: he shall be free to his house one year, and gladden his wife whom he took.
Darby(i) 5 When a man hath newly taken a wife, he shall not go out with the army, neither shall any kind of business be imposed upon him; he shall be free for his house one year, and shall gladden his wife whom he hath taken.
ERV(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife which he hath taken.
ASV(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
JPS_ASV_Byz(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business; he shall be free for his house one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
Rotherham(i) 5 When a man taketh a new wife, he shall not go forth to war, neither shall he be charged with any business,––free, shall he be for his own house one year, and shall rejoice with his wife whom he hath taken.
CLV(i) 5 When a man takes a new wife, he shall neither go forth with the militia host, nor shall any matter of duty pass on to him. He shall be exempt for his house one year and rejoice with his wife whom he has taken.
BBE(i) 5 A newly married man will not have to go out with the army or undertake any business, but may be free for one year, living in his house for the comfort of his wife.
MKJV(i) 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any duty. He shall be free at home one year, and shall cheer up his wife whom he has taken.
LITV(i) 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, and he shall not be given any duty. He shall be free at his own house for one year, and shall gladden his wife whom he has taken.
ECB(i) 5
THE TORAH ON SUNDRY MATTERS When a man takes a new woman, he neither goes to the hostility nor passes any word over him: but exonerate him at home one year to cheer the woman he takes.
ACV(i) 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be charged with any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
WEB(i) 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
NHEB(i) 5 When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
AKJV(i) 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken.
KJ2000(i) 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall bring happiness to his wife whom he has taken.
UKJV(i) 5 When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he has taken.
EJ2000(i) 5 ¶ When a man has taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business; but he shall be free at home one year and shall cheer up his wife whom he has taken.
CAB(i) 5 And if anyone should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall anything be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken.
LXX2012(i) 5 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;
NSB(i) 5 »A newly married man must not be drafted into the army or charged with any duty. He shall be free at home one year and shall give happiness to the wife he has married.
ISV(i) 5 “When a man is newly married, he must not be sent out to war or have a related duty placed on him. Let him stay home for one year and be happy with his wife whom he has married.
LEB(i) 5 "When* a man takes a new wife he shall not go out with the army, and he shall not be obligated with anything;* he shall be free from obligation, to stay at home* for one year, and he shall bring joy to his wife that he took.
BSB(i) 5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.
MSB(i) 5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.
MLV(i) 5 When a man takes a new wife, he will not go out in the army, neither will he be charged with any business. He will be free at home one year and will cheer his wife whom he has taken.
VIN(i) 5 "When a man is newly married, he must not be sent out to war or have a related duty placed on him. Let him stay home for one year and be happy with his wife whom he has married.
Luther1545(i) 5 Wenn jemand neulich ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
Luther1912(i) 5 Wenn jemand kurz zuvor ein Weib genommen hat, der soll nicht in die Heerfahrt ziehen, und man soll ihm nichts auflegen. Er soll frei in seinem Hause sein ein Jahr lang, daß er fröhlich sei mit seinem Weibe, das er genommen hat.
ELB1871(i) 5 Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat.
ELB1905(i) 5 Wenn ein Mann kürzlich ein Weib genommen hat, W. ein neues Weib nimmt so soll er nicht in den Krieg ziehen, und es soll ihm keinerlei Sache auferlegt werden; er soll ein Jahr lang frei sein für sein O. in seinem Haus und sein Weib erfreuen, das er genommen hat.
DSV(i) 5 Wanneer een man een nieuwe vrouw zal genomen hebben, die zal in het heir niet uittrekken, en men zal hem geen last opleggen; een jaar lang zal hij vrij zijn in zijn huis, en zijn vrouw, die hij genomen heeft, verheugen.
Giguet(i) 5 ¶ Si un homme a pris femme récemment, il n’ira pas à la guerre, on ne le chargera d’aucune affaire, il restera tranquille à sa maison; pendant un an, il se réjouira de la femme qu’il aura épousée.
DarbyFR(i) 5
Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire: il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise.
Martin(i) 5 Quand quelqu'un se sera nouvellement marié, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; mais il en sera exempt dans sa maison pendant un an, et sera en joie à la femme qu'il aura prise.
Segond(i) 5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
SE(i) 5 Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a su mujer que tomó.
ReinaValera(i) 5 Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá á la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar á su mujer que tomó.
JBS(i) 5 ¶ Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a la mujer que tomó.
Albanian(i) 5 Në qoftë se një njeri është i porsamartuar, ai nuk do të shkojë në luftë dhe nuk do t'i ngarkohen detyra; ai do të jetë i lirë në shtëpinë e tij për një vit dhe do të bëjë të lumtur gruan me të cilën është martuar.
RST(i) 5 Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего недолжно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
Arabic(i) 5 اذا اتخذ رجل امرأة جديدة فلا يخرج في الجند ولا يحمل عليه امر ما. حرا يكون في بيته سنة واحدة ويسرّ امرأته التي اخذها
Bulgarian(i) 5 Когато някой си е взел жена наскоро, да не излиза с войската и да не бъде задължаван с нищо; една година да бъде свободен у дома си и да весели жена си, която е взел.
Croatian(i) 5 Kad se tko netom oženi, neka ne ide u vojsku; neka mu se ne dodjeljuje nikakva služba, nego, oslobođen, neka ostane kod kuće godinu dana da razveseljuje ženu koju je doveo.
BKR(i) 5 Když by někdo v nově pojal ženu, nevyjde k boji, aniž na něj vzkládána bude jaká obecní práce; svoboden bude v domě svém za jeden rok, a veseliti se bude s manželkou svou, kterouž pojal.
Danish(i) 5 Naar en Mand nylig har taget en Hustru, skal han ikke drage ud i Striden, og man skal ingen Tynge lægge paa ham; han skal være fri i sit Hus eet Aar og være glad med sin Hustru, som han har taget.
CUV(i) 5 新 娶 妻 之 人 不 可 從 軍 出 征 , 也 不 可 託 他 辦 理 甚 麼 公 事 , 可 以 在 家 清 閒 一 年 , 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。
CUVS(i) 5 新 娶 妻 之 人 不 可 从 军 出 征 , 也 不 可 託 他 办 理 甚 么 公 事 , 可 以 在 家 清 閒 一 年 , 使 他 所 娶 的 妻 快 活 。
Esperanto(i) 5 Se iu antaux nelonge edzigxis, li ne iru en militon, kaj oni nenion metu sur lin; li restu libera en sia domo dum unu jaro, kaj li gajigu sian edzinon, kiun li prenis.
Finnish(i) 5 Jos joku on äsken emännän nainut, ei sen pidä menemän sotaan, eikä pidä hänen päällensä mitään rasitusta pantaman; vaan olkaan vapaana huoneessansa ajastajan päivät, että hän sais iloita emäntänsä kanssa, jonka hän nainut on.
FinnishPR(i) 5 Jos joku äsken on ottanut vaimon, ei hänen tarvitse lähteä sotaan, älköönkä hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta; olkoon hän vuoden ajan vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut.
Haitian(i) 5 Si yon nonm fèk marye, li pa fèt pou l' al nan lagè, ni yo pa bezwen mande l' fè ankenn travay nan sèvis piblik pandan ennan. Konsa, pandan tan sa a, l'a lib pou l' rete lakay li pou l' fè kè madanm li kontan.
Hungarian(i) 5 Hogyha valaki újonnan vesz feleséget, ne menjen hadba, és ne vessenek reá semmiféle terhet; egy esztendeig szabad legyen az õ házában, és vidámítsa a feleségét, a kit elvett.
Indonesian(i) 5 "Seorang laki-laki yang baru saja kawin tak boleh disuruh masuk tentara dan pergi berperang atau melakukan tugas umum lainnya. Ia harus dibebastugaskan selama satu tahun untuk mengurus rumah tangganya dan menyenangkan hati istrinya.
Italian(i) 5 Quando alcuno avrà presa novellamente moglie, non vada alla guerra, e non siagli imposto affare alcuno; stia esente in casa sua un anno, e sollazzi la sua moglie ch’egli avrà presa.
ItalianRiveduta(i) 5 Quando un uomo si sarà sposato di fresco, non andrà alla guerra, e non gli sarà imposto alcun incarico; sarà libero per un anno di starsene a casa, e farà lieta la moglie che ha sposata.
Korean(i) 5 사람이 새로이 아내를 취하였거든 그를 군대로 내어 보내지 말 것이요 무슨 직무든지 그에게 맡기지 말 것이며 그는 일년 동안 집에 한가히 거하여 그 취한 아내를 즐겁게 할지니라
Lithuanian(i) 5 Ką tik vedęs vyras bus atleistas nuo karo tarnybos ir nebus jam pavestos kitos pareigos; jis liks namuose vienerius metus pralinksminti savo žmoną.
PBG(i) 5 Gdyby się kto świeżo ożenił, nie wynijdzie na wojnę, ani nań włożona będzie jaka praca; wolen będzie w domu swym przez cały rok weseląc się z żoną swoją, którą pojął.
Portuguese(i) 5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
Norwegian(i) 5 Når en mann nylig har tatt sig en hustru, da skal han ikke dra ut i strid, heller ikke skal det legges nogen annen byrde på ham; han skal være fri et år til beste for sitt hus og til glede for hustruen som han har ektet.
Romanian(i) 5 Cînd un om va fi însurat de curînd, să nu se ducă la oaste, şi să nu se pună nici o sarcină peste el; să fie scutit, din pricina familiei, timp de un an, şi să veselească astfel pe nevasta pe care şi -a luat -o.
Ukrainian(i) 5 Коли хто недавно одружився, не піде він до війська, і ніяка справа не покладеться на нього, вільний він буде один рік для свого дому, і порадує свою жінку, що взяв.