Deuteronomy 26:16

ABP_GRK(i)
  16 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1781 ενετείλατό G1473 σοι G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα ταύτα G3778   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G2532 και G5442 φυλάξεσθε G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτά G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 υμών G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 υμών
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-APN αυτα G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GP υμων
HOT(i) 16 היום הזה יהוה אלהיך מצוך לעשׂות את החקים האלה ואת המשׁפטים ושׁמרת ועשׂית אותם בכל לבבך ובכל נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3117 היום day H2088 הזה This H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6680 מצוך hath commanded H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H2706 החקים statutes H428 האלה these H853 ואת   H4941 המשׁפטים and judgments: H8104 ושׁמרת thou shalt therefore keep H6213 ועשׂית and do H853 אותם   H3605 בכל them with all H3824 לבבך thine heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul.
Vulgate(i) 16 hodie Dominus Deus tuus praecepit tibi ut facias mandata haec atque iudicia et custodias et impleas ex toto corde tuo et ex tota anima tua
Clementine_Vulgate(i) 16 Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia: et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.
Wycliffe(i) 16 To dai thi Lord God comaundide to thee, that thou do these comaundementis and domes, that thou kepe and fille of al thin herte, and of al thi soule.
Tyndale(i) 16 This daye the Lorde thy God hath commaunded the to doo these ordinaunces and lawes. Kepe them therfore and doo them with all thyne hert and all thy soule.
Coverdale(i) 16 In the daye whan the LORDE thy God commaunded the, to do acordynge vnto all these ordinauces and lawes, that thou shuldest kepe them and do therafter with all thy hert and with all thy soule.
MSTC(i) 16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these ordinances and laws. Keep them, therefore, and do them with all thine heart and all thy soul.
Matthew(i) 16 This daye the Lorde thy God hath commaunded the to do these ordinaunces & lawes Kepe them therfore & do them with all thyne herte and all thy soule.
Great(i) 16 Thys daye the Lorde thy God hath commaunded the to do these ordinaunces and lawes: kepe thou them, and do them wythall thyne herte, and all thy soule.
Geneva(i) 16 This day the Lord thy God doeth command thee to do these ordinances, and lawes: keepe them therefore, and do them with al thine heart, and with all thy soule.
Bishops(i) 16 This day the Lord thy God hath commaunded thee to do these ordinaunces and lawes: kepe thou them, & do them, with all thine heart, and all thy soule
DouayRheims(i) 16 This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul.
KJV(i) 16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
KJV_Cambridge(i) 16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
Thomson(i) 16 This day the Lord thy God hath commanded thee to practise all these rules of rectitude and these judgments; you shall therefore keep, and perform them, with your whole heart, and with your whole soul.
Webster(i) 16 This day the LORD thy God hath commanded thee to perform these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
Brenton(i) 16 On this day the Lord thy God charged thee to keep all the ordinances and judgments; and ye shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Κύριος ὁ Θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα· καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
Leeser(i) 16 This day the Lord thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
YLT(i) 16 `This day Jehovah thy God is commanding thee to do these statutes and judgments; and thou hast hearkened and done them with all thy heart, and with all thy soul,
JuliaSmith(i) 16 This day Jehovah thy God commands thee to do these laws and judgments: and watch thou to do them with all thy heart and with all thy soul.
Darby(i) 16 This day Jehovah thy God hath commanded thee to do these statutes and ordinances; and thou shalt keep and do them with all thy heart and with all thy soul.
ERV(i) 16 This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
ASV(i) 16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 16 This day the LORD thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances; thou shalt therefore observe and do them with all thy heart, and with all thy soul.
Rotherham(i) 16 This day, is Yahweh thy God commanding thee to do these statutes and the regulations,––thou shalt therefore observe and do them, with all thy heart and with all thy soul.
CLV(i) 16 This day Yahweh your Elohim is instructing you to keep these statutes and judgments, and you will observe and obey them with all your heart and with all your soul.
BBE(i) 16 Today the Lord your God gives you orders to keep all these laws and decisions: so then keep and do them with all your heart and all your soul.
MKJV(i) 16 Today Jehovah your God has commanded you to do these statutes and judgments. You therefore shall keep and do them with all your heart and with all your soul.
LITV(i) 16 Today Jehovah your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall take heed to do them with all your heart, and with all your soul.
ECB(i) 16 This day Yah Veh your Elohim misvahs you to work these statutes and judgments: and guard and work them with all your heart and with all your soul.
ACV(i) 16 This day LORD thy God commands thee to do these statutes and ordinances. Thou shall therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
WEB(i) 16 Today Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.
NHEB(i) 16 This day the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
AKJV(i) 16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
KJ2000(i) 16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
UKJV(i) 16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: you shall therefore keep and do them with all of your heart, and with all your soul.
TKJU(i) 16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments: You shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
EJ2000(i) 16 ¶ Today the LORD thy God has commanded thee to comply with these statutes and rights; take care, therefore, to keep and do them with all thine heart and with all thy soul.
CAB(i) 16 On this day the Lord your God charged you to keep all the statutes and judgments; and you shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul.
LXX2012(i) 16 On this day the Lord your God charged you to keep all the ordinances and judgments; and you⌃ shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul.
NSB(i) 16 »This day Jehovah your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your being.
ISV(i) 16 Living for the Glory of God“The LORD your God is commanding you this very day to observe these statutes and judgments. Be careful to obey them with all your heart and soul.
LEB(i) 16 "This day Yahweh your God is commanding you to do these rules and regulations, and you must observe them diligently* with all your heart and with all your soul.*
BSB(i) 16 The LORD your God commands you this day to follow these statutes and ordinances. You must be careful to follow them with all your heart and with all your soul.
MSB(i) 16 The LORD your God commands you this day to follow these statutes and ordinances. You must be careful to follow them with all your heart and with all your soul.
MLV(i) 16 This day Jehovah your God commands you to do these statutes and ordinances. You will therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.
VIN(i) 16 Today the LORD your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall take heed to do them with all your heart, and with all your soul.
Luther1545(i) 16 Heutigestages gebeut dir der HERR, dein Gott, daß du tust nach allen diesen Geboten und Rechten, daß du sie haltest und danach tust von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
Luther1912(i) 16 Heutigestages gebietet dir der HERR, dein Gott, daß du tust nach allen diesen Geboten und Rechten, daß du sie hältst und darnach tust von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
ELB1871(i) 16 An diesem Tage gebietet dir Jehova, dein Gott, diese Satzungen und Rechte zu tun: so beobachte und tue sie mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele.
ELB1905(i) 16 An diesem Tage gebietet dir Jahwe, dein Gott, diese Satzungen und Rechte zu tun: So beobachte und tue sie mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele.
DSV(i) 16 Te dezen dage gebiedt u de HEERE, uw God, deze inzettingen en rechten te doen; houdt dan en doet dezelve, met uw ganse hart en met uw ganse ziel.
Giguet(i) 16 ¶ En ces jours-là, le Seigneur ton Dieu t’a commandé d’exécuter les commandements, les jugements et les ordonnances de justice; observe-les donc, et exécute-les de tout ton coeur et de toute ton âme.
DarbyFR(i) 16
Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; et tu les garderas et tu les feras de tout ton coeur et de toute ton âme.
Martin(i) 16 Aujourd'hui l'Eternel ton Dieu te commande de faire ces statuts et ces droits. Prends donc garde de les faire de tout ton cœur, et de toute ton âme.
Segond(i) 16 Aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
SE(i) 16 El SEÑOR tu Dios te manda hoy que cumplas estos estatutos y derechos; cuida, pues, de ponerlos por obra con todo tu corazón, y con toda tu alma.
ReinaValera(i) 16 Jehová tu Dios te manda hoy que cumplas estos estatutos y derechos; cuida, pues, de ponerlos por obra con todo tu corazón, y con toda tu alma.
JBS(i) 16 ¶ El SEÑOR tu Dios te manda hoy que cumplas estos estatutos y derechos; cuida, pues, de ponerlos por obra con todo tu corazón, y con toda tu alma.
Albanian(i) 16 Sot Zoti, Perëndia yt, të urdhëron të zbatosh në praktikë këto statute dhe dekrete; ki kujdes që t'i zbatosh me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt.
RST(i) 16 В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
Arabic(i) 16 هذا اليوم قد امرك الرب الهك ان تعمل بهذه الفرائض والاحكام فاحفظ واعمل بها من كل قلبك ومن كل نفسك.
Bulgarian(i) 16 Днес ГОСПОД, твоят Бог, ти заповядва да спазваш тези наредби и правила; затова пази ги и ги върши с цялото си сърце и с цялата си душа.
Croatian(i) 16 Jahve, Bog tvoj, naređuje ti danas da vršiš ove zakone i uredbe. Drži ih, dakle, i vrši svim srcem svojim i svom dušom svojom.
BKR(i) 16 Dnes Hospodin Bůh tvůj přikazuje tobě, abys ostříhal ustanovení těchto a soudů; ostříhejž tedy a čiň je z celého srdce svého a ze vší duše své.
Danish(i) 16 HERREN din Gud byder dig paa denne Dag at gøre efter disse Skikke og Bud, og du skal holde dem og gøre efter dem af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl.
CUV(i) 16 耶 和 華 ─ 你 的   神 今 日 吩 咐 你 行 這 些 律 例 典 章 , 所 以 你 要 盡 心 盡 性 謹 守 遵 行 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 ― 你 的   神 今 日 吩 咐 你 行 这 些 律 例 典 章 , 所 以 你 要 尽 心 尽 性 谨 守 遵 行 。
Esperanto(i) 16 En la hodiauxa tago la Eternulo, via Dio, ordonas al vi plenumi cxi tiujn legxojn kaj regulojn; kaj observu kaj plenumu ilin per via tuta koro kaj per via tuta animo.
Finnish(i) 16 Tänäpänä Herra sinun Jumalas käskee sinua tekemään näiden säätyin ja oikeutten jälkeen, niin ettäs pidät ne ja teet niiden jälkeen kaikesta sydämestäs ja kaikesta sielustas.
FinnishPR(i) 16 Tänä päivänä Herra, sinun Jumalasi, käskee sinun seurata näitä käskyjä ja oikeuksia; noudata ja seuraa niitä kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi.
Haitian(i) 16 Seyè a, Bondye nou an, pase nou lòd jòdi a pou nou swiv tout lwa ak tout regleman sa yo. N'a kenbe yo, n'a fè sa yo mande nou la a ak tout kè nou ak tout nanm nou.
Hungarian(i) 16 E mai napon az Úr, a te Istened parancsolja néked, hogy e rendelések és végzések szerint cselekedjél: tartsd meg azért és cselekedjed azokat teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl!
Indonesian(i) 16 "Hari ini TUHAN Allahmu memerintahkan kamu untuk melakukan segala perintah itu; lakukanlah semuanya dengan setia dan dengan seluruh jiwa ragamu.
Italian(i) 16 Oggi ti comanda il Signore Iddio tuo di mettere in opera questi statuti e queste leggi; osservale adunque, e mettile in opera, con tutto il cuor tuo, e con tutta l’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 16 Oggi, l’Eterno, il tuo Dio, ti comanda di mettere in pratica queste leggi e queste prescrizioni; osservale dunque, mettile in pratica con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua.
Korean(i) 16 오늘날 네 하나님 여호와께서 이 규례와 법도를 행하라고 네게 명하시나니 그런즉 너는 마음을 다하고 성품을 다하여 지켜 행하라
Lithuanian(i) 16 Šiandien Viešpats, tavo Dievas, tau įsakė vykdyti šiuos įsakymus ir paliepimus, todėl laikykis jų ir vykdyk juos visa savo širdimi ir visa savo siela.
PBG(i) 16 Dziś Pan, Bóg twój, rozkazuje tobie, abyś zachował te ustawy i sądy; przestrzegajże tedy, a czyń je ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej.
Portuguese(i) 16 Neste dia o Senhor teu Deus te manda observar estes estatutos e preceitos; portanto os guardarás e os observarás com todo o teu coração e com toda a tua alma.
Norwegian(i) 16 På denne dag byder Herren din Gud dig å holde disse lover og bud; og du skal akte vel på at du holder dem av alt ditt hjerte og av all din sjel.
Romanian(i) 16 Astăzi, Domnul, Dumnezeul tău, îţi porunceşte să împlineşti legile şi poruncile acestea; să le păzeşti şi să le împlineşti din toată inima ta şi din tot sufletul tău.
Ukrainian(i) 16 Цього дня Господь, Бог твій, наказує тобі виконувати ці постанови та закони, а ти будеш додержувати, та будеш виконувати їх усім серцем своїм та всією душею своєю.