Deuteronomy 28:65

ABP_GRK(i)
  65 G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν εκείνοις G1565   G3756 ουκ G373 αναπαύσει G1473 σε G3761 ουδ΄ G3756 ου μη G3361   G1096 γένηται G4714 στάσις G3588 τω G2487 ίχνει G3588 του G4228 ποδός σου G1473   G2532 και G1325 δώσει G1473 σοι G2962 κύριος G1563 εκεί G2588 καρδίαν G2087 ετέραν G120 αθυμούσαν G2532 και G1587 εκλείποντας G3788 οφθαλμούς G2532 και G5080 τηκομένην G5590 ψυχήν
LXX_WH(i)
    65 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1565 D-DPN εκεινοις G3364 ADV ουκ G373 V-FAI-3S αναπαυσει G4771 P-AS σε G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4714 N-NSF στασις G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GSM του G4228 N-GSM ποδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει G2588 N-ASF καρδιαν G120 V-PAPAS αθυμουσαν G2532 CONJ και G1587 V-PAPAP εκλειποντας G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G5080 V-PMPAS τηκομενην G5590 N-ASF ψυχην
HOT(i) 65 ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שׁם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  65 H1471 ובגוים nations H1992 ההם And among these H3808 לא shalt thou find no ease, H7280 תרגיע shalt thou find no ease, H3808 ולא neither H1961 יהיה have H4494 מנוח rest: H3709 לכף shall the sole H7272 רגלך of thy foot H5414 ונתן shall give H3068 יהוה but the LORD H8033 לך שׁם thee there H3820 לב heart, H7268 רגז a trembling H3631 וכליון and failing H5869 עינים of eyes, H1671 ודאבון and sorrow H5315 נפשׁ׃ of mind:
Vulgate(i) 65 in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
Clementine_Vulgate(i) 65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore:
Wycliffe(i) 65 Also thou schalt not reste in tho folkis, nether rest schal be to the step of thi foot. For the Lord schal yyue to thee there a ferdful herte, and iyen failynge, and lijf waastyd with morenyng.
Tyndale(i) 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small season, and yet shalt haue no reste for the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a treblynge herte ad dasynge eyes and sorowe of mynde.
Coverdale(i) 65 And amonge those same nacions shalt thou haue no quyetnesse, nether shal the sole of yi fote haue eny rest: for the LORDE shal geue the there a fearfull hert, and dasynge of eyes, and a troubled soule
MSTC(i) 65 And among these nations thou shalt be no small season, and yet shalt have no rest for the sole of thy foot. For the LORD shall give thee there a trembling heart and dazing eyes and sorrow of mind.
Matthew(i) 65 And amonge these nacyons thou shalt be no small ceason, and yet shalt haue no reste to the sole of thy foote. For the Lorde shall geue the there a tremblynge herte & dasynge eyes & sorowe of mynde.
Great(i) 65 And amonge these nacyons thou shalt fynde no ease, neyther shall the sole of thy foote haue rest. But the Lorde shall geue the there an vnquyet herte, and dasyng eyes, and sorowe of mynde.
Geneva(i) 65 Also among these nations thou shalt finde no rest, neither shall the sole of thy foote haue rest: for the Lord shall giue thee there a trembling heart, and looking to returne till thine eyes fall out, and a sorowfull minde.
Bishops(i) 65 And among these nations thou shalt finde no ease, neither shall the sole of thy foote haue rest: But the Lorde shal geue thee there an vnquiet heart, and dasing eyes, and sorowe of minde
DouayRheims(i) 65 Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
KJV(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
KJV_Cambridge(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
Thomson(i) 65 But even among these nations he will not give thee rest, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. Indeed the Lord will give thee there a strange trembling heart, and failing eyes, and a desponding soul,
Webster(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
Brenton(i) 65 Moreover among those nations he will not give thee quiet, neither by any means shall the sole of thy foot have rest; and the Lord shall give thee there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul.
Brenton_Greek(i) 65 Ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε, οὐδʼ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου· καὶ δώσει σοι Κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἑτέραν ἀπειθοῦσαν, καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς, καὶ τηκομένην ψυχήν.
Leeser(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall not be any rest for the sole of thy foot: and the Lord will give thee there a trembling heart, and a failing of eyes, and a faintness of soul.
YLT(i) 65 `And among those nations thou dost not rest, yea, there is no resting-place for the sole of thy foot, and Jehovah hath given to thee there a trembling heart, and failing of eyes, and grief of soul;
JuliaSmith(i) 65 And among these nations thou shalt not rest, and there shall not be rest to the sole of thy foot: and Jehovah gave to thee there a trembling heart and a wasting away of the eyes, and a faintnesss of soul.
Darby(i) 65 And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.
ERV(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul:
ASV(i) 65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
JPS_ASV_Byz(i) 65 And among these nations shalt thou have no repose, and there shall be no rest for the sole of thy foot; but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul.
Rotherham(i) 65 And, among those nations, shalt thou find no ease, neither shall there be a place of rest for the sole of thy foot,––but, Yahweh will give unto thee, there, a trembling heart, and a failing of eyes, and faintness of soul.
CLV(i) 65 And among those nations you shall neither find respite, nor shall there be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh will give to you there a disturbed heart, a failure of the eyes and pining of the soul.
BBE(i) 65 And even among these nations there will be no peace for you, and no rest for your feet: but the Lord will give you there a shaking heart and wasting eyes and weariness of soul:
MKJV(i) 65 And among these nations you shall find no ease, neither shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes and sorrow of mind.
LITV(i) 65 And among these nations you shall find no ease, nor shall the sole of your foot have rest. But Jehovah shall give you there a trembling heart and failing of eyes, and sorrow of mind.
ECB(i) 65 And among these goyim you neither blink nor rest the sole of your foot: and there Yah Veh gives you a quivering heart and failing of eyes and sorrow of soul:
ACV(i) 65 And among these nations thou shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot, but LORD will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul.
WEB(i) 65 Among these nations you will find no ease, and there will be no rest for the sole of your foot; but Yahweh will give you there a trembling heart, failing of eyes, and pining of soul.
NHEB(i) 65 Among these nations you shall find no ease, and there shall be no rest for the sole of your foot: but the LORD will give you there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;
AKJV(i) 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
KJ2000(i) 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
UKJV(i) 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
EJ2000(i) 65 Neither shalt thou find rest among these Gentiles, neither shall the sole of thy foot have rest; but there the LORD shall give thee a trembling heart and failing of eyes and sorrow of soul;
CAB(i) 65 Moreover among those nations He will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul.
LXX2012(i) 65 Moreover among those nations he will not give you quiet, neither by any means shall the sole of your foot have rest; and the Lord shall give you there another and a misgiving heart, and failing eyes, and a wasting soul.
NSB(i) 65 »You will find no peace among those nations. There will be no place to call your own. There Jehovah will give you an unsettled mind, failing eyesight, and despair.
ISV(i) 65 Among those nations you’ll have no rest. There’ll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit.
LEB(i) 65 And among these nations you shall not find rest, and there shall not be a resting place for the sole of your foot, and Yahweh shall give you there an anxious heart and a weakening of eyes* and a languishing of your inner self.*
BSB(i) 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
MSB(i) 65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
MLV(i) 65 And among these nations you will find no ease and there will be no rest for the sole of your foot, but Jehovah will give you there a trembling heart and failing of eyes and pining of soul.
VIN(i) 65 Among those nations you'll have no rest. There'll be no resting place for the soles of your feet. Instead, the LORD will give you an anxious heart, failing eyesight, and a despairing spirit.
Luther1545(i) 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und verdorrete Seele,
Luther1912(i) 65 Dazu wirst du unter denselben Völkern kein bleibend Wesen haben, und deine Fußsohlen werden keine Ruhe haben. Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele,
ELB1871(i) 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jehova wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele.
ELB1905(i) 65 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle wird keine Ruhestätte finden; und Jahwe wird dir daselbst ein zitterndes Herz geben, Erlöschen der Augen und Verschmachten der Seele.
ELB1905_Strongs(i)
  65 H3709 Und unter jenen Nationen wirst du nicht rasten, und deine Fußsohle H3068 wird keine Ruhestätte finden; und Jehova H3820 wird dir daselbst ein zitterndes Herz H5414 geben H5869 , Erlöschen der Augen H5315 und Verschmachten der Seele .
DSV(i) 65 Daartoe zult gij onder dezelve volken niet stil zijn, en uw voetzool zal geen rust hebben; want de HEERE zal u aldaar een bevend hart geven, en bezwijking der ogen, en mattigheid der ziel.
Giguet(i) 65 Ce n’est pas tout: chez ces nations, il ne t’accordera pas de repos, et il n’y aura point de lieu où s’arrête la plante de tes pieds; et là, le Seigneur te donnera un autre coeur, un coeur incrédule, et des yeux défaillants et une âme épuisée.
DarbyFR(i) 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied; et l'Éternel te donnera là un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
Martin(i) 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-là; même la plante de ton pied n'aura aucun repos; car l'Eternel te donnera là un coeur tremblant, et défaillance d'yeux, et détresse d'âme.
Segond(i) 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
SE(i) 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma;
ReinaValera(i) 65 Y ni aun entre las mismas gentes descansarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará Jehová corazón temeroso, y caimiento de ojos, y tristeza de alma:
JBS(i) 65 Y ni aun entre los mismos gentiles reposarás, ni la planta de tu pie tendrá reposo; que allí te dará el SEÑOR corazón temeroso, y languidez de ojos, y tristeza de alma;
Albanian(i) 65 Dhe midis atyre kombeve nuk do të gjesh prehje dhe vend ku të pushojnë tabanët e këmbëve të tua; aty Zoti do të të japë një zemër të drithëruar, sy përgjërues dhe ankth në shpirt.
RST(i) 65 Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, иГосподь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
Arabic(i) 65 وفي تلك الامم لا تطمئن ولا يكون قرار لقدمك بل يعطيك الرب هناك قلبا مرتجفا وكلال العينين وذبول النفس.
Bulgarian(i) 65 И между тези народи няма да намериш покой и стъпалото на крака ти няма да намери място за почивка; там ГОСПОД ще ти даде треперещо сърце, помрачени очи и отчаяние на душата.
Croatian(i) 65 Ali među tim narodima nećeš imati mira; ni tvome stopalu neće biti počivališta, nego će ti ondje Jahve dati srce uznemireno, oči utonule, dušu tjeskobnu.
BKR(i) 65 A mezi národy těmi neoddechneš, aniž bude míti odpočinutí spodek nohy tvé; tam také dá Hospodin tobě srdce lekavé, a oči blíkavé, a truchlost mysli.
Danish(i) 65 Og du skal ingen Rolighed have iblandt disse Folk, og din Fodsaale skal ingen Hvile have; og HERREN skal give dig der et bævende Hjerte og hentærede Øjne og en bedrøvet Sjæl.
CUV(i) 65 在 那 些 國 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 腳 之 地 ; 耶 和 華 卻 使 你 在 那 裡 心 中 跳 動 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。
CUVS(i) 65 在 那 些 国 中 , 你 必 不 得 安 逸 , 也 不 得 落 脚 之 地 ; 耶 和 华 却 使 你 在 那 里 心 中 跳 动 , 眼 目 失 明 , 精 神 消 耗 。
Esperanto(i) 65 Sed ankaux inter tiuj popoloj vi ne trankviligxos, kaj ne estos ripozo por via piedo; kaj la Eternulo donos al vi tie koron tremantan kaj senfortigxon de la okuloj kaj suferadon de la animo.
Finnish(i) 65 Siihen myös ei pidä sinulla sen kansan seassa yhtään vahvaa kotoa oleman, eikä jalkais pöytä yhtään lepoa saaman; sillä Herra antaa sinulle siellä vapisevaisen sydämen, hiveltyneet silmät ja murheellisen mielen,
FinnishPR(i) 65 Ja niiden kansojen seassa sinä et saa rauhaa, eikä jalkasi löydä lepopaikkaa. Herra antaa sinulle siellä vapisevan sydämen, rauenneet silmät ja nääntyvän sielun.
Haitian(i) 65 Antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon sa yo, nou p'ap janm gen kè poze, nou p'ap janm ka rete yon sèl kote. Seyè a va fè nou viv ak kè sote, nan lapenn ak dekourajman.
Hungarian(i) 65 De e nemzetek között sem pihensz meg, és nem lesz a te talpadnak nyugodalma; mert rettegõ szívet, epedõ szemeket és sóvárgó lelket ád ott néked az Úr.
Indonesian(i) 65 Di antara bangsa-bangsa itu kamu tak akan menemukan ketentraman, dan tak ada tempat yang dapat kamu sebut milikmu; TUHAN akan membuat kamu sangat cemas dan putus asa tanpa harapan.
Italian(i) 65 Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d’occhi, e doglia d’animo.
ItalianRiveduta(i) 65 E fra quelle nazioni non avrai requie, e non vi sarà luogo di riposo per la pianta de’ tuoi piedi; ma l’Eterno ti darà quivi un cuor tremante, degli occhi che si spegneranno e un’anima languente.
Korean(i) 65 그 열국 중에서 네가 평안함을 얻지 못하며 네 발바닥을 쉴 곳도 얻지 못하고 오직 여호와께서 거기서 너의 마음으로 떨고 눈으로 쇠하고 정신으로 산란케 하시리니
Lithuanian(i) 65 Tarp svetimų tautų neturėsi poilsio nė vietos kojai ramiai pastatyti, nes Viešpats duos tau baukščią širdį, nusilpusias akis ir kankinančias mintis.
PBG(i) 65 A między onymi narodami nie wytchniesz sobie, ani będzie miała odpoczynku stopa nogi twojej, dać też Pan tamże serce lękliwe, i oczy zemdlone, i myśl sfrasowaną.
Portuguese(i) 65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
Norwegian(i) 65 Og blandt disse folk skal du aldri ha ro, og der skal ingen hvile være for din fot; Herren skal der gi dig et bevende hjerte og uttærede øine og en vansmektende sjel.
Romanian(i) 65 Între aceste neamuri, nu vei fi liniştit, şi nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îţi va face inima fricoasă, ochii lîncezi, şi sufletul îndurerat.
Ukrainian(i) 65 І поміж цими народами не будеш ти спокійний, і не буде місця спочинку для стопи твоїх ніг. І Господь дасть тобі там серце тремтяче, і ослаблення очей, і омлівання душі.