Deuteronomy 2:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G1831 came forth G* Sihon G935 king G* of Heshbon G1519 to G4877 meet G1473 us, G1473 he G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473   G1519 for G4171 war G1519 at G* Jahaz.
  33 G2532 And G3860 [3delivered G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4253 before G4383 our face, G1473   G1519 into G3588   G5495 our hands; G1473   G2532 and G3960 we struck G1473 him, G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people. G1473  
  34 G2532 And G2902 we held G3956 all G3588   G4172 his cities G1473   G1722 in G3588   G2540 that time. G1565   G2532 And G1842 we utterly destroyed G3956 every G4172 city; G1836 next G2532 also G3588   G1135 their women, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children G1473   G3756 we did not G2641 leave behind G2220.3 for taking alive.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G1831 εξήλθε G* Σηών G935 βασιλεύς G* Εσεβών G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G1473 αυτός G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Ιασά
  33 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4253 προ G4383 προσώπου ημών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473   G2532 και G3960 επατάξαμεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  34 G2532 και G2902 εκρατήσαμεν G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G1842 εξωλοθρεύσαμεν G3956 πάσαν G4172 πόλιν G1836 εξής G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3756 ου G2641 κατελίπομεν G2220.3 ζωγρίαν
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI σηων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσεβων G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον   N ιασσα
    33 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1P επαταξαμεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και G2902 V-AAI-1P εκρατησαμεν G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και   V-AAI-1P εξωλεθρευσαμεν G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G1836 ADV εξης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2641 V-AAI-1P κατελιπομεν   N-ASM ζωγρειαν
HOT(i) 32 ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה׃ 33 ויתנהו יהוה אלהינו לפנינו ונך אתו ואת בנו ואת כל עמו׃ 34 ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשׁים והטף לא השׁארנו שׂריד׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3318 ויצא came out H5511 סיחן Then Sihon H7125 לקראתנו against H1931 הוא us, he H3605 וכל and all H5971 עמו his people, H4421 למלחמה to fight H3096 יהצה׃ at Jahaz.
  33 H5414 ויתנהו delivered H3068 יהוה And the LORD H430 אלהינו our God H6440 לפנינו him before H5221 ונך us; and we smote H853 אתו   H853 ואת   H1121 בנו him, and his sons, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו׃ his people.
  34 H3920 ונלכד And we took H853 את   H3605 כל all H5892 עריו his cities H6256 בעת time, H1931 ההוא at that H2763 ונחרם and utterly destroyed H853 את   H3605 כל of every H5892 עיר city, H4962 מתם the men, H802 והנשׁים and the women, H2945 והטף and the little ones, H3808 לא none H7604 השׁארנו we left H8300 שׂריד׃ to remain:
new(i)
  32 H5511 Then Sihon H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H5971 us, he and all his people, H4421 to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 [H8799] gave H6440 him at the face of H5221 [H8686] us; and we smote H1121 him, and his sons, H5971 and all his people.
  34 H3920 [H8799] And we took H5892 all his cities H6256 at that time, H2763 [H8686] and utterly secluded H4962 the men, H802 and the women, H2945 and the little ones, H5892 of every city, H7604 [H8689] we left H8300 none to remain:
Vulgate(i) 32 egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa 33 et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo 34 cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam
Clementine_Vulgate(i) 32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa. 33 Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis: percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. 34 Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis: non reliquimus in eis quidquam,
Wycliffe(i) 32 And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa. 33 And oure Lord God bitook hym to vs, and we han smyte hym with hise sones, and al his puple. 34 And we token in that tyme alle the citees, whanne the dwelleris of tho citees, men, and wymmen, and children weren slayn; we leften not in hem ony thing,
Tyndale(i) 32 Then both Sihon and all his people came out agenst vs vnto batayle at Iahab. 33 And the Lorde set him before vs, and we smote hym and his sonnes and all hys people. 34 And we toke all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, wemen, and childern ad let nothinge remayne,
Coverdale(i) 32 And Siho came out wt all his people to fight agaynst vs at Iahza. 33 But the LORDE oure God delyuered him in to oure handes, so that we smote him with his children and all his people. 34 Then toke we all his cities at the same tyme, and destroyed vtterly all the cities, men, wemen, and children, and let none remayne:
MSTC(i) 32 Then both Sihon and all his people came out against us unto battle at Jahaz. 33 And the LORD set him before us, and we smote him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities the same season, and destroyed all the cities with men, women, and children and let nothing remain,
Matthew(i) 32 Then both Sehon and al hys people came out agaynst vs vnto battel at Iahaza. 33 And the Lorde set hym before vs, and we smote hym and hys sonnes and al hys people. 34 And we toke al his cyties the same ceason and destroyed al the cities with men, wemen and chyldren and let nothyng remayne,
Great(i) 32 Then both Sehon & all hys people came out agaynst vs to fyght at Iaza. 33 And the Lorde set him before vs, & we smote him and hys sonnes and all hys people. 34 And we toke all his cyties the same ceason, and slue the men, wemen and chyldren of all the cyties, and let nothynge remayne,
Geneva(i) 32 Then came out Sihon to meete vs, him selfe with all his people to fight at Iahaz. 33 But the Lord our God deliuered him into our power, and we smote him, and his sonnes, and all his people. 34 And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine.
Bishops(i) 32 Then both Sehon and all his people came out agaynst vs to fight at Iaza 33 And the Lorde set hym before vs, and we smote hym, and his sonnes, and all his people 34 And we toke all his cities the same season, and slue the men, women, and children of all the cities, and let nothyng remayne
DouayRheims(i) 32 And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. 33 And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
KJV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
KJV_Cambridge(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
KJV_Strongs(i)
  32 H5511 Then Sihon H3318 came out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 us, he and all his people H4421 , to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 delivered [H8799]   H6440 him before H5221 us; and we smote [H8686]   H1121 him, and his sons H5971 , and all his people.
  34 H3920 And we took [H8799]   H5892 all his cities H6256 at that time H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H4962 the men H802 , and the women H2945 , and the little ones H5892 , of every city H7604 , we left [H8689]   H8300 none to remain:
Thomson(i) 32 So Seon, king of Esebon, came out to meet us, he and all his people, to battle at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him up before us. And we smote him and his sons, and all his people, 34 and took all his cities at that time and utterly destroyed every city one after another; with their wives and children. We left none to be taken alive.
Webster(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain.
Webster_Strongs(i)
  32 H5511 Then Sihon H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] against H5971 us, he and all his people H4421 , to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 [H8799] delivered H6440 him before H5221 [H8686] us; and we smote H1121 him, and his sons H5971 , and all his people.
  34 H3920 [H8799] And we took H5892 all his cities H6256 at that time H2763 [H8686] , and utterly destroyed H4962 the men H802 , and the women H2945 , and the little ones H5892 , of every city H7604 [H8689] , we left H8300 none to remain:
Brenton(i) 32 And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐξῆλθε Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν εἰς συνάντησιν ἡμῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Ἰασσά. 33 Καὶ παρέδωκεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν· καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ. 34 Καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν.
Leeser(i) 32 And Sichon came out against us, he and all his people, to the battle at Yahaz. 33 And the Lord our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we conquered all his cities at that time, and devoted every inhabited city, and the women, and the little ones; we left none that escaped.
YLT(i) 32 `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz; 33 and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people; 34 and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants—we have not left a remnant;
JuliaSmith(i) 32 And Sihon came forth to our meeting, he and all his people to war at Jahaz. 33 Jehovah our God will give him before us; and he smote him and his sons and all his people. 34 And we shall take all his cities in that time, and we shall exterminate every city of men and women and the little ones; we left none to escape.
Darby(i) 32 And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz. 33 But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
ERV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
ASV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
JPS_ASV_Byz(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
Rotherham(i) 32 So then Sihon came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Jahaz. 33 And Yahweh our God delivered him up before us,––and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women, and the little ones,––we left not remaining a survivor:
CLV(i) 32 When Sihon came forth to meet us, he and all his people, for battle at Jahaz, 33 Yahweh our Elohim delivered him up before us, and we smote him, his sons and all his people. 34 We seized all his cities at that time, and we doomed every city--adult males, women and little ones--we let not one survivor remain.
BBE(i) 32 Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz. 33 And the Lord our God gave him into our hands; and we overcame him and his sons and all his people. 34 At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
MKJV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him before us. And we struck him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain.
LITV(i) 32 And Sihon came out to meet us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him before us, and we struck him and his sons, and all his people. 34 And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men and women and little ones. We did not leave a remnant.
ECB(i) 32 Then Sichon came confronting us - he and all his people, to war at Yahsah: 33 and Yah Veh our Elohim gave him at our face; and we smote him and his sons and all his people: 34 and we captured all his cities at that time and devoted the few men and the women and the toddlers of every city: we left no survivors to survive:
ACV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And LORD our God delivered him up before us. And we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining.
WEB(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people. 34 We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
NHEB(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 The LORD our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people. 34 We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
AKJV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
AKJV_Strongs(i)
  32 H5511 Then Sihon H3318 came H7125 out against H3605 us, he and all H5971 his people, H4421 to fight H3096 at Jahaz.
  33 H3068 And the LORD H430 our God H5414 delivered H6440 him before H5221 us; and we smote H1121 him, and his sons, H3605 and all H5971 his people.
  34 H3920 And we took H3605 all H5892 his cities H6256 at that time, H2763 and utterly destroyed H4962 the men, H802 and the women, H2945 and the little H3605 ones, of every H5892 city, H7604 we left H3808 none H8300 to remain:
KJ2000(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we defeated him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
UKJV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we stroke him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
TKJU(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
EJ2000(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 But the LORD our God delivered him before us; and we smote him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and utterly destroyed all the cities, the men and the women and the little ones; we left none to remain.
CAB(i) 32 And Sihon the king of Heshbon came forth to meet us, he and all his people to war at Jahaz. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we struck him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
LXX2012(i) 32 And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. 33 And the Lord our God delivered him before our face, and we struck him, and his sons, and all his people. 34 And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
NSB(i) 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 and Jehovah our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his people. 34 We captured and destroyed every town in Sihon's kingdom. We killed everyone.
ISV(i) 32 “Sihon came out to meet us, including his entire army, at the battle of Jahaz. 33 The LORD our God delivered him to us, so we attacked him, his son, and his whole army. 34 We captured all his towns at that time. We utterly destroyed every town—the men, the women, and the children—leaving no survivors.
LEB(i) 32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz. 33 And so Yahweh our God gave him over to us,* and we struck him down, and his sons* and all of his people. 34 So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor.
BSB(i) 32 So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army. 34 At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors.
MSB(i) 32 So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army. 34 At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors.
MLV(i) 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. 33 And Jehovah our God delivered him up before us. And we killed* him and his sons and all his people. 34 And we took all his cities at that time and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining.
VIN(i) 32 Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz. 33 The LORD our God delivered him to us, so we attacked him, his son, and his whole army. 34 At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
Luther1545(i) 32 Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza. 33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 34 Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog aus H7125 uns entgegen H5971 mit all seinem Volk H4421 zum Streit H3096 gen Jahza .
  33 H3068 Aber der HErr H430 , unser GOtt H5414 , gab H6440 ihn vor H5221 uns, daß wir ihn schlugen H1121 mit seinen Kindern H5971 und seinem ganzen Volk .
  34 H3920 Da H6256 gewannen wir zu den Zeit H5892 alle seine Städte H5892 und verbanneten alle Städte H4962 , beide Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H8300 , und ließen niemand H7604 über bleiben .
Luther1912(i) 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza. 33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 34 Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog H7125 aus, uns entgegen H5971 , mit allem seinem Volk H4421 zum Streit H3096 gen Jahza .
  33 H3068 Aber der HERR H430 , unser Gott H5414 , gab H6440 ihn dahin vor H5221 uns, daß wir ihn schlugen H1121 mit seinen Kindern H5971 und seinem ganzen Volk .
  34 H3920 Da gewannen H6256 wir zu der Zeit H5892 alle seine Städte H2763 und verbannten H5892 alle Städte H4962 , Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H7604 und ließen H8300 niemand übrigbleiben .
ELB1871(i) 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz. 33 Aber Jehova, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. 34 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig.
ELB1905(i) 32 Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz. 33 Aber Jahwe, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. 34 Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten S. die Vorrede ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; W. jede Stadtbevölkerung an Männern, und die Weiber und die Kinder. So auch [Kap. 3,6] wir ließen keinen Entronnenen übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H5511 Und Sihon H3318 zog aus H7125 , uns entgegen H5971 , er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
  33 H3068 Aber Jehova H430 , unser Gott H5414 , gab H6440 ihn vor H5221 uns dahin; und wir schlugen H1121 ihn und seine Söhne H5971 und all sein Volk .
  34 H6256 Und in selbiger Zeit H3920 nahmen wir H5892 alle seine Städte H2763 ein, und wir verbannten H4962 ihre ganze Bevölkerung: Männer H802 und Weiber H2945 und Kinder H7604 ; wir ließen keinen Entronnenen übrig .
DSV(i) 32 En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz. 33 En de HEERE, onze God, gaf hem voor ons aangezicht; en wij sloegen hem, en zijn zonen, en al zijn volk. 34 En wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven.
DSV_Strongs(i)
  32 H5511 En Sihon H3318 H8799 toog uit H7125 H8800 ons tegemoet H5971 , hij en al zijn volk H4421 , ten strijde H3096 , naar Jahaz.
  33 H3068 En de HEERE H430 , onze God H5414 H8799 , gaf H6440 hem voor ons aangezicht H5221 H8686 ; en wij sloegen H1121 hem, en zijn zonen H5971 , en al zijn volk.
  34 H3920 H8799 En wij namen H6256 te dier tijd H5892 al zijn steden H2763 H8686 in, en wij verbanden H5892 alle steden H4962 , mannen H802 , en vrouwen H2945 , en kinderkens H7604 H8689 ; wij lieten H8300 niemand overblijven.
Giguet(i) 32 Et Sehon, roi d’Esebon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa. 33 Et le Seigneur nous le livra: nous battîmes lui, ses fils, tout son peuple, 34 Et nous nous rendîmes maîtres de ses villes en ce temps-là; nous détruisîmes toutes les villes, nous exterminâmes femmes et enfants, nous n’en laissâmes personne en vie.
DarbyFR(i) 32 -Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille. 33 Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple; 34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé;
Martin(i) 32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats. 33 Mais l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple. 34 Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste.
Segond(i) 32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. 33 L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. 34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
Segond_Strongs(i)
  32 H5511 Sihon H3318 sortit H8799   H7125 à notre rencontre H8800   H5971 , avec tout son peuple H4421 , pour nous combattre H3096 à Jahats.
  33 H3068 L’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , nous le livra H8799   H6440   H5221 , et nous le battîmes H8686   H1121 , lui et ses fils H5971 , et tout son peuple.
  34 H3920 Nous prîmes H8799   H6256 alors H5892 toutes ses villes H2763 , et nous les dévouâmes par interdit H8686   H4962 , hommes H802 , femmes H2945 et petits enfants H5892 , H7604 sans en laisser H8689   H8300 échapper un seul.
SE(i) 32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza. 33 Mas el SEÑOR nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno.
ReinaValera(i) 32 Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas. 33 Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos á él y á sus hijos, y á todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno:
JBS(i) 32 Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza. 33 Mas el SEÑOR nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y lo herimos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo. 34 Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno.
Albanian(i) 32 Atëherë Sihoni doli kundër nesh me gjithë njerëzit e tij, për t'u ndeshur në Jahats. 33 Por Zoti, Perëndia ynë, na e dha në dorë, dhe ne e mundëm atë, bijtë e tij dhe tërë njerëzit e tij. 34 Në atë kohë pushtuam tërë qytetet e tij dhe shfarosëm burrat, gratë dhe fëmijët e çdo qyteti; nuk lamë gjallë asnjë.
RST(i) 32 И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; 33 и предал его Господь, Бог наш, в руки наши , и мы поразили его и сынов его ивесь народ его, 34 и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
Arabic(i) 32 فخرج سيحون للقائنا هو وجميع قومه للحرب الى ياهص. 33 فدفعه الرب الهنا امامنا فضربناه وبنيه وجميع قومه. 34 واخذنا كل مدنه في ذلك الوقت وحرمنا من كل مدينة الرجال والنساء والاطفال. لم نبق شاردا.
Bulgarian(i) 32 Тогава Сион, той и целият му народ, излезе на бой против нас при Яса. 33 Но ГОСПОД, нашият Бог, го предаде в ръцете ни и ние го разбихме — и синовете му, и целия му народ. 34 И в онова време превзехме всичките му градове и изпълнихме проклятието над всеки град — мъжете, жените и децата; не оставихме нито един оцелял.
Croatian(i) 32 Kod Jahasa presrete nas Sihon. 33 Navali on i sav njegov narod. Ali Jahve, Bog naš, predade nam ga, tako da potukosmo njega, njegove sinove i sav njegov narod. 34 Tada osvojismo sve njegove gradove i prokletstvom udarismo sve gradove s ljudima, ženama i djecom, ništa ne štedeći,
BKR(i) 32 A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa. 33 I dal jej nám Hospodin Bůh náš, a porazili jsme ho s syny jeho i se vším lidem jeho. 34 Vzali jsme také toho času všecka města jeho, a dali jsme v prokletí lid těch všech měst, i ženy i děti, žádného nepozůstavivše.
Danish(i) 32 Og Sihon drog ud imod os han og alt hans Folk, til Strid ved Jaza 33 Men HERREN vor Gud overgav ham til os, og vi sloge ham og hans Børn og alt hans Folk. 34 Og vi indtoge alle hans Stæder paa samme Tid, og vi bandlyste hver Stad, Mænd og Kvinder og smaa Børn; vi lode ingen undkommen blive tilovers,
CUV(i) 32 那 時 , 西 宏 和 他 的 眾 民 出 來 攻 擊 我 們 , 在 雅 雜 與 我 們 交 戰 。 33 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 將 他 交 給 我 們 , 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 , 並 他 的 眾 民 , 都 擊 殺 了 。 34 我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 , 將 有 人 煙 的 各 城 , 連 女 人 帶 孩 子 , 盡 都 毀 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。
CUVS(i) 32 那 时 , 西 宏 和 他 的 众 民 出 来 攻 击 我 们 , 在 雅 杂 与 我 们 交 战 。 33 耶 和 华 ― 我 们 的   神 将 他 交 给 我 们 , 我 们 就 把 他 和 他 的 儿 子 , 并 他 的 众 民 , 都 击 杀 了 。 34 我 们 夺 了 他 的 一 切 城 邑 , 将 冇 人 烟 的 各 城 , 连 女 人 带 孩 子 , 尽 都 毁 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。
Esperanto(i) 32 Kaj Sihxon eliris kontraux nin, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Jahac. 33 Kaj transdonis lin la Eternulo, nia Dio, al ni, kaj ni venkobatis lin kaj liajn filojn kaj lian tutan popolon. 34 Kaj ni militakiris en tiu tempo cxiujn liajn urbojn, kaj ni ekstermis en cxiu urbo la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, ni restigis neniun;
Finnish(i) 32 Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa. 33 Mutta Herra meidän Jumalamme antoi hänen meidän eteemme, ja me löimme hänen ja hänen lapsensa ja kaikki hänen väkensä. 34 Ja me otimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa, ja hukutimme kaikki kaupungit, miehet ja vaimot ja lapset, niin ettemme yhtäkään jättäneet,
FinnishPR(i) 32 Niin Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan. 33 Mutta Herra, meidän Jumalamme, antoi hänet meidän valtaamme, ja me voitimme hänet ja hänen poikansa ja kaiken hänen sotaväkensä. 34 Ja me valloitimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa ja vihimme tuhon omiksi jokaisessa kaupungissa miehet, naiset ja lapset, päästämättä pakoon ainoatakaan.
Haitian(i) 32 Siyon mache kontre nou ak tout lame l' la, li vin mande nou batay bò Jayat. 33 Men, Seyè a, Bondye nou an, lage l' nan men nou. Nou bat li byen bat, li menm, pitit gason l' yo ak tout lame l' yo. 34 Tout lavil yo tonbe nan men nou tou epi nou touye yo nèt pou Bondye nou an tankou yon ofrann. Nou touye tout moun nèt, fanm kou gason, timoun kou granmoun. Nou pa kite yonn chape.
Hungarian(i) 32 És kijöve Szihon mi elõnkbe minden népével, hogy megvívjon velünk Jahácznál. 33 De az Úr, a mi Istenünk kezünkbe adá õt, és levertük õt és az õ fiait és minden õ népét. 34 És elfoglaltuk minden õ városát abban az idõben, és fegyverre hánytuk az egész várost: férfiakat, asszonyokat, és kisdedeket; nem hagytunk menekülni senkit.
Indonesian(i) 32 Maka datanglah Sihon dengan seluruh pasukannya untuk memerangi kita dekat kota Yahas. 33 Tetapi TUHAN Allah kita menyerahkan dia kepada kita, lalu kita mengalahkan dia beserta anak-anaknya dan seluruh tentaranya. 34 Pada waktu itu juga kita rebut dan hancurkan setiap kota, dan bunuh seluruh penduduknya, laki-laki, perempuan, dan anak-anak. Tak ada yang dibiarkan hidup.
Italian(i) 32 Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas. 33 E il Signore Iddio nostro lo mise in nostro potere, e noi percotemmo lui, e i suoi figliuoli, e tutta la sua gente. 34 E in quel tempo noi prendemmo tutte le sue città, e distruggemmo alla maniera dell’interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i piccoli fanciulli; noi non vi lasciammo alcuno in vita.
ItalianRiveduta(i) 32 Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats. 33 E l’Eterno, l’Iddio nostro, ce lo diè nelle mani, e noi ponemmo in rotta lui, i suoi figliuoli e tutta la sua gente. 34 E in quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo anima viva.
Korean(i) 32 때에 여호와께서 내게 이르시되 내가 비로소 시혼과 그 땅을 네게 붙이노니 너는 이제부터 그 땅을 얻어서 기업으로 삼으라 하시더니 33 시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에 34 우리 하나님 여호와께서 그를 우리에게 붙이시매 우리가 그와 그 아들들과 그 모든 백성을 쳤고
Lithuanian(i) 32 Sihonas su visais kariais išėjo prieš mus Jahace. 33 Viešpats, mūsų Dievas, atidavė jį, ir mes nugalėjome ir užėmėme kraštą. 34 Paėmėme visus miestus, išnaikinome jų vyrus, moteris ir kūdikius­nieko nepalikome,
PBG(i) 32 Ruszył się tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chcąc z nami zwieść bitwę w Jaza; 33 Ale go nam podał Pan, Bóg nasz, w moc, i poraziliśmy go, i syny jego i wszystek lud jego. 34 I wzięliśmy wszystkie miasta jego na on czas, i wniwecześmy obrócili wszystkie miasta, mężczyzny i niewiasty, i dzieci, nie zostawiwszy z nich nikogo.
Portuguese(i) 32 Então Síon nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza; 33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo. 34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
Norwegian(i) 32 Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas. 33 Og Herren vår Gud gav ham i vår vold, og vi slo ham og hans sønner og alt hans folk ihjel. 34 Og vi inntok dengang alle hans byer og slo hver by med bann, menn og kvinner og barn; vi lot ikke nogen bli tilbake eller slippe unda.
Romanian(i) 32 Sihon ne -a ieşit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaţ. 33 Domnul, Dumnezeul nostru, ni l -a dat în mîni, şi l-am bătut, pe el, şi pe fiii lui, şi pe tot poporul lui. 34 I-am luat atunci toate cetăţile, şi le-am nimicit cu desăvîrşire: bărbaţi, femei şi prunci i-am nimicit cu desăvîrşire, şi n'am lăsat să scape niciunul măcar.
Ukrainian(i) 32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. 33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. 34 І того часу ми здобули всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми.