Deuteronomy 30:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1437 if G3179 [2should change over G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G3361 you should not G1522 listen, G2532 and G4105 in wandering G4352 you should do obeisance to G2316 other gods, G2087   G2532 and G3000 should serve G1473 them;
  18 G312 I announce G1473 to you G4594 today, G3754 that G684 by destruction G622 you will be destroyed, G2532 and G3766.2 in no way G4179.5 [2many days G1096 1shall there be] G1909 upon G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 you G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1437 εάν G3179 μεταστή G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3361 μη G1522 εισακούσης G2532 και G4105 πλανηθείς G4352 προσκυνήσης G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς
  18 G312 αναγγέλλω G1473 σοι G4594 σήμερον G3754 ότι G684 απωλεία G622 απολείσθε G2532 και G3766.2 ου μη G4179.5 πολυήμεροι G1096 γένησθε G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3179 V-AAS-3S μεταστη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2S εισακουσης G2532 CONJ και G4105 V-APPNS πλανηθεις G4352 V-AAS-2S προσκυνησης G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPM αυτοις
    18 G312 V-PAI-1S αναγγελλω G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-2P απολεισθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   A-NPM πολυημεροι G1096 V-AMS-2P γενησθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 17 ואם יפנה לבבך ולא תשׁמע ונדחת והשׁתחוית לאלהים אחרים ועבדתם׃ 18 הגדתי לכם היום כי אבד תאבדון לא תאריכן ימים על האדמה אשׁר אתה עבר את הירדן לבוא שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H518 ואם But if H6437 יפנה turn away, H3824 לבבך thine heart H3808 ולא so that thou wilt not H8085 תשׁמע hear, H5080 ונדחת but shalt be drawn away, H7812 והשׁתחוית and worship H430 לאלהים gods, H312 אחרים other H5647 ועבדתם׃ and serve
  18 H5046 הגדתי I denounce H3117 לכם היום unto you this day, H3588 כי that H6 אבד ye shall surely perish, H6 תאבדון ye shall surely perish, H3808 לא ye shall not H748 תאריכן prolong H3117 ימים days H5921 על upon H127 האדמה the land, H834 אשׁר whither H859 אתה thou H5674 עבר passest over H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבוא to go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
new(i)
  17 H3824 But if thy heart H6437 [H8799] shall turn away, H8085 [H8799] so that thou wilt not hear, H5080 [H8738] but shalt be drawn away, H7812 [H8694] and worship H312 other H430 gods, H5647 [H8804] and serve them;
  18 H5046 [H8689] I declare H3117 to you this day, H6 [H8800] that ye shall surely H6 [H8799] perish, H748 [H8686] and that ye shall not prolong H3117 your days H127 upon the soil, H5674 [H8802] where thou passest over H3383 Jordan H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess it.
Vulgate(i) 17 sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis 18 praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam
Clementine_Vulgate(i) 17 Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis: 18 prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
Wycliffe(i) 17 But if thin herte is turned awey, and thou nylt here, and thou art disseyued bi errour, and worschipist alien goddis, 18 and seruest hem, Y biforseie to thee to dai, that thou schalt perische, and schalt dwelle litil tyme in the lond to which thou schalt entre to welde, whanne thou schalt passe Jordan.
Tyndale(i) 17 But and yf thyne hert turne awaye, so that thou wilt not heare: but shalt goo astraye and worshepe straunge goddes and serue them, 18 I pronounce vnto you this daye, that ye shal surely peresh and that ye shall not prolonge youre dayes vppon the londe whother thou passest ouer Iordayne to goo and possesse it.
Coverdale(i) 17 But yf thou turnest awaye thine hert, so that thou wilt not heare, but fall a waye, to worshipe other goddes and to serue them, 18 I certifye you this daye, that ye shal perishe, & not lyue longe in the londe, whither thou goest ouer Iordane to possesse it.
MSTC(i) 17 But and if thine heart turn away, so that thou wilt not hear: but shalt go astray and worship strange gods and serve them, 18 I pronounce unto you this day, that ye shall surely perish and that ye shall not prolong your days upon the land whither thou passest over Jordan to go and possess it.
Matthew(i) 17 But and if thyne hert turne away, so that thou wylte not heare: but shalt go astraye & worshyp straunge Goddes and serue them, 18 I pronounce vnto you thys daye, that ye shall surely perysh, and that ye shal not prolonge your daies vpon the land whither thou passest ouer Iordan to go and possesse it.
Great(i) 17 But and yf thyne herte turne awaye, so that thou wylt not heare: but shalt goo astraye, and worshyppe straunge goddes, and serue them, 18 I pronounce vnto you also this daye, that ye shall surely perysh, and that ye shall not prolonge youre dayes vpon the lande whether thou passest ouer Iordan, to go and possesse it.
Geneva(i) 17 But if thine heart turne away, so that thou wilt not obey, but shalt be seduced and worship other gods, and serue them, 18 I pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it.
Bishops(i) 17 But and yf thine heart turne away, so that thou wylt not heare, but shalt go astray and worship straunge gods, and serue them 18 I pronounce vnto you also this day, that ye shall surely perishe, and that ye shall not prolong your dayes vpon the lande whyther thou passest ouer Iordane to go and possesse it
DouayRheims(i) 17 But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: 18 I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.
KJV(i) 17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
KJV_Cambridge(i) 17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
KJV_Strongs(i)
  17 H3824 But if thine heart H6437 turn away [H8799]   H8085 , so that thou wilt not hear [H8799]   H5080 , but shalt be drawn away [H8738]   H7812 , and worship [H8694]   H312 other H430 gods H5647 , and serve [H8804]   them;
  18 H5046 I denounce [H8689]   H3117 unto you this day H6 , that ye shall surely [H8800]   H6 perish [H8799]   H748 , and that ye shall not prolong [H8686]   H3117 your days H127 upon the land H5674 , whither thou passest over [H8802]   H3383 Jordan H935 to go [H8800]   H3423 to possess [H8800]   it.
Thomson(i) 17 But if thy heart turn aside, and thou wilt not hearken, but go astray, and worship other gods, and serve them, 18 I announce to thee this day, that you shall surely perish, and shall not prolong your lives in the land, to which you are about to cross the Jordan, to take possession of it.
Webster(i) 17 But if thy heart shall turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce to you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
Webster_Strongs(i)
  17 H3824 But if thy heart H6437 [H8799] shall turn away H8085 [H8799] , so that thou wilt not hear H5080 [H8738] , but shalt be drawn away H7812 [H8694] , and worship H312 other H430 gods H5647 [H8804] , and serve them;
  18 H5046 [H8689] I declare H3117 to you this day H6 [H8800] , that ye shall surely H6 [H8799] perish H748 [H8686] , and that ye shall not prolong H3117 your days H127 upon the land H5674 [H8802] , where thou passest over H3383 Jordan H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess it.
Brenton(i) 17 But if thy heart change, and thou wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου, καὶ μὴ εἰσακούσῃς, καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, 18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Leeser(i) 17 But if thy heart turn away, so that thou wilt not hearken, and thou sufferest thyself to be drawn away, and thou bowest down to other gods, and servest them: 18 I announce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not remain many days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go thither to possess it.
YLT(i) 17 `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them, 18 I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.
JuliaSmith(i) 17 And if thy heart shall turn aside and thou shalt not hear, and be thrust away and worship to other gods, and serve them; 18 I announced to you this day that perishing, ye shall perish; ye shall not prolong the days upon the land which thou passest over Jordan to go in there to possess it
Darby(i) 17 But if thy heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and thou shalt bow down to other gods and serve them; 18 I denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it.
ERV(i) 17 But if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.
ASV(i) 17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
Rotherham(i) 17 But, if thy heart shall turn away, and thou wilt, not hearken,––but shalt be drawn away, and shalt bow thyself down to other gods, and serve them, 18 I declare unto you, today, that ye shall perish,––ye shall not prolong your days, upon the soil which thou art passing over the Jordan to enter and possess.
CLV(i) 17 Yet should your heart turn around, and you are not hearkening, and you are induced to bow yourself down to other elohim and serve them, 18 I tell you today that you shall perish, yea perish. You shall not prolong your days on the ground where you are crossing over the Jordan to enter to tenant it.
BBE(i) 17 But if your heart is turned away and your ear is shut, and you go after those who would make you servants and worshippers of other gods: 18 I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
MKJV(i) 17 But if you turn away your heart, so that you will not hear, but shall be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land where you pass over Jordan to go to possess it.
LITV(i) 17 But if you turn away your heart, and you do not listen, and are drawn on, even you will bow down to other gods, and serve them; 18 I have declared to you today that you shall certainly perish. You shall not prolong your days in the land to which you are crossing the Jordan, to go in there to possess it.
ECB(i) 17 And if you turn your heart so that you hear not; and be driven to prostrate to other elohim and to serve them; 18 I tell you this day, that in destructing, you destruct; and that you not prolong your days on the soil you pass over Yarden to go to possess.
ACV(i) 17 But if thy heart turns away, and thou will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that ye shall surely perish. Ye shall not prolong your days in the land where thou pass over the Jordan to go in to possess it.
WEB(i) 17 But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
NHEB(i) 17 But if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare to you this day that you will certainly perish; you will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
AKJV(i) 17 But if your heart turn away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, where you pass over Jordan to go to possess it.
KJ2000(i) 17 But if your heart turns away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare unto you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days upon the land, which you pass over Jordan to go to possess.
UKJV(i) 17 But if your heart turn away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that all of you shall surely perish, and that all of you shall not prolong your days upon the land, where you pass over Jordan to go to possess it.
TKJU(i) 17 But if your heart turns away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days upon the land, where you pass over the Jordan to go to possess it.
EJ2000(i) 17 But if thine heart turns away so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare unto you this day that ye shall surely perish and that ye shall not prolong your days upon the land, to go unto which thou passest the Jordan to inherit it.
CAB(i) 17 But if your heart should change, and you will not hearken, and you shall go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that you shall utterly perish, and you shall by no means live long upon the land into which you go over the Jordan to inherit it.
LXX2012(i) 17 But if your heart change, and you will not listen, and you shall go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that you⌃ shall utterly perish, and you⌃ shall by no means live long upon the land, into which you⌃ go over Jordan to inherit it.
NSB(i) 17 »If your hearts turn away, and you do not listen, you might be tempted to bow down to other gods and worship them. 18 »If you do, I tell you today that you will certainly be destroyed. You will not live for a long time in the land that you are about to possess when you cross the Jordan River.
ISV(i) 17 But if you turn your heart away, and do not obey, but instead if you stray away to worship and serve other gods, 18 I’m declaring to you today that you will surely be destroyed. You won’t live long in the land that you are crossing the Jordan River to enter and possess.
LEB(i) 17 However, if your heart turns aside and you do not listen and you are lured away and you bow down to other gods and you serve them, 18 I declare to you today* that you will certainly perish; you will not extend your time* on the land that you are crossing the Jordan to go there to take possession of it.
BSB(i) 17 But if your heart turns away and you do not listen, but are drawn away to bow down to other gods and worship them, 18 I declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess.
MSB(i) 17 But if your heart turns away and you do not listen, but are drawn away to bow down to other gods and worship them, 18 I declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess.
MLV(i) 17 But if your heart turns away and you will not hear, but will be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare to you* this day, that you* will surely perish. You* will not prolong your* days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
VIN(i) 17 »If your hearts turn away, and you do not listen, you might be tempted to bow down to other gods and worship them. 18 I'm declaring to you today that you will surely be destroyed. You won't live long in the land that you are crossing the Jordan River to enter and possess.
Luther1545(i) 17 Wendest du aber dein Herz und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 18 so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst über den Jordan, dasselbe einzunehmen.
Luther1912(i) 17 Wendest du aber dein Herz und gehorchst nicht, sondern läßt dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 18 so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen.
ELB1871(i) 17 Wenn aber dein Herz sich abwendet, und du nicht gehorchst, und du dich verleiten lässest und vor anderen Göttern dich niederbeugst und ihnen dienst, 18 so kündige ich euch heute an, daß ihr gewißlich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verlängern in dem Lande, wohin zu kommen, um es in Besitz zu nehmen, du über den Jordan gehst,.
ELB1905(i) 17 Wenn aber dein Herz sich abwendet, und du nicht gehorchst, und du dich verleiten lässest und vor anderen Göttern dich niederbeugst und ihnen dienst, 18 so künde ich euch heute an, daß ihr gewißlich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verlängern in dem Lande, wohin zu kommen du über den Jordan gehst, um es in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 17 Maar indien uw hart zich zal afwenden, en gij niet horen zult, en gij gedreven zult worden, dat gij u voor andere goden buigt, en dezelve dient; 18 Zo verkondig ik ulieden heden, dat gij voorzeker zult omkomen; gij zult de dagen niet verlengen op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om daarin te komen, dat gij het erfelijk bezit.
DSV_Strongs(i)
  17 H3824 Maar indien uw hart H6437 H8799 zich zal afwenden H8085 H8799 , en gij niet horen zult H5080 H8738 , en gij gedreven zult worden H312 , dat gij u voor andere H430 goden H7812 H8694 buigt H5647 H8804 , en dezelve dient;
  18 H5046 H8689 Zo verkondig ik H3117 ulieden heden H6 H8800 , dat gij voorzeker H6 H8799 zult omkomen H3117 ; gij zult de dagen H748 H8686 niet verlengen H127 op het land H3383 , naar hetwelk gij over de Jordaan H5674 H8802 zijt heengaande H935 H8800 , om daarin te komen H3423 H8800 , dat gij het erfelijk bezit.
Giguet(i) 17 Mais si ton coeur change, si tu deviens indocile, et si en ton égarement tu adores d’autres dieux, si tu les sers, 18 Je te déclare aujourd’hui que vous périrez, et que vous ne passerez point de longs jours sur la terre au delà du Jourdain, où tu vas entrer pour qu’elle soit ton héritage.
DarbyFR(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves: 18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.
Martin(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'obéisses point à ces commandements, et que tu t'abandonnes à te prosterner devant d'autres dieux, et à les servir; 18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la posséder.
Segond(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, 18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  17 H3824 Mais si ton cœur H6437 se détourne H8799   H8085 , si tu n’obéis H8799   H5080 point, et si tu te laisses entraîner H8738   H7812 à te prosterner H8694   H312 devant d’autres H430 dieux H5647 et à les servir H8804  ,
  18 H5046 je vous déclare H8689   H3117 aujourd’hui H6 que vous périrez H8800   H6   H8799   H748 , que vous ne prolongerez H8686   H3117 point vos jours H127 dans le pays H935 dont vous allez H8800   H3423 entrer en possession H8800   H5674 , après avoir passé H8802   H3383 le Jourdain.
SE(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares a dioses ajenos, y les sirvieres; 18 os protesto hoy que de cierto pereceréis; no tendréis largos días sobre la tierra, para ir a la cual pasas el Jordán para que la heredes.
ReinaValera(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares á dioses ajenos, y los sirvieres; 18 Protéstoos hoy que de cierto pereceréis: no tendréis largos días sobre la tierra, para ir á la cual pasas el Jordán para poseerla.
JBS(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares a dioses ajenos, y les sirvieres; 18 os protesto hoy que de cierto pereceréis; no tendréis largos días sobre la tierra, para ir a la cual pasas el Jordán para que la heredes.
Albanian(i) 17 Por në qoftë se zemra jote shikon gjetiu dhe ti nuk bindesh dhe e lë veten të biesh përmbys para perëndive të tjera dhe t'u shërbesh atyre, 18 unë ju deklaroj sot që me siguri keni për t'u zhdukur, që nuk do t'i zgjatni ditët tuaja në vendin ku po gatiteni të hyni për ta pushtuar, duke kaluar Jordanin.
RST(i) 17 если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, 18 то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго наземле, для овладения которою ты переходишь Иордан.
Arabic(i) 17 فان انصرف قلبك ولم تسمع بل غويت وسجدت لآلهة اخرى وعبدتها 18 فاني انبئكم اليوم انكم لا محالة تهلكون. لا تطيل الايام على الارض التي انت عابر الاردن لكي تدخلها وتمتلكها.
Bulgarian(i) 17 Но ако сърцето ти се отвърне и не слушаш, и се отклониш, и се кланяш на други богове, и им служиш, 18 днес аз ви заявявам, че непременно ще погинете; няма да продължите дните си на земята, към която преминавате през Йордан, за да влезете да я завладеете.
Croatian(i) 17 Ali ako se srce tvoje odvrati i ne poslušaš, nego zastraniš i budeš se klanjao drugim bogovima i njima iskazivao štovanje, 18 ja vam danas izjavljujem da ćete zaista propasti; nećete dugo živjeti na zemlji u koju ćete, prešavši Jordan, ući da je zaposjednete.
BKR(i) 17 Pakli se odvrátí srdce tvé, a nebudeš poslouchati, ale přiveden jsa k tomu, klaněti se budeš bohům cizím a jim sloužiti: 18 Ohlašuji vám dnes, že jistotně zahynete, aniž prodlíte dnů svých v zemi, do kteréž se přes Jordán béřeš, abys ji dědičně obdržel.
Danish(i) 17 Men dersom dit Hjerte vender sig bort, og du ikke hører, men lader dig forføre, saa at du tilbeder andre Guder og tjener dem: 18 Da forkynder jeg eder i Dag, at I skulle omkomme; I skulle ikke forlænge eders Dage i Landet, til hvilket du drager over Jordanen for at komme derhen til at eje det.
CUV(i) 17 倘 若 你 心 裡 偏 離 , 不 肯 聽 從 , 卻 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 別   神 , 18 我 今 日 明 明 告 訴 你 們 , 你 們 必 要 滅 亡 ; 在 你 過 約 但 河 、 進 去 得 為 業 的 地 上 , 你 的 日 子 必 不 長 久 。
CUVS(i) 17 倘 若 你 心 里 偏 离 , 不 肯 听 从 , 却 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 别   神 , 18 我 今 日 明 明 告 诉 你 们 , 你 们 必 要 灭 亡 ; 在 你 过 约 但 河 、 进 去 得 为 业 的 地 上 , 你 的 日 子 必 不 长 久 。
Esperanto(i) 17 Sed se deklinigxos via koro kaj vi ne auxskultos kaj vi lasos forlogi vin kaj vi adorklinigxos al aliaj dioj kaj servos al ili: 18 en tia okazo mi sciigas al vi hodiaux, ke vi pereos, ke vi ne longe vivos sur la tero, sur kiun vi transiras trans Jordanon, por veni tien kaj ekposedi gxin.
Finnish(i) 17 Mutta jos sinä käännät sydämes, ja et ole kuuliainen, vaan annat vietellä sinus, niin ettäs kumarrat vieraita jumalia ja palvelet heitä; 18 Niin teen minä teille tänäpänä tiettäväksi, että teidän pitää peräti hukkaantuman, ja ei kauvan pysymän siinä maassa, johonkas menet Jordanin ylitse, sitä omistamaan.
FinnishPR(i) 17 Mutta jos sinun sydämesi kääntyy pois etkä tottele, vaan annat vietellä itsesi kumartamaan muita jumalia ja palvelemaan niitä, 18 niin minä julistan teille tänä päivänä, että te totisesti hukutte; te ette kauan elä siinä maassa, johon sinä menet Jordanin yli, ottamaan sen omaksesi.
Haitian(i) 17 Men, si nou vire do ba li, si nou derefize koute l', si nou kite yo pran tèt nou pou n' al mete ajenou devan lòt bondye, pou n' al fè sèvis pou yo, 18 m'ap avèti nou depi koulye a: nou tout gen pou mouri. Nou p'ap viv lontan nan peyi lòt bò larivyè Jouden kote nou pral antre pou nou pran pou nou an.
Hungarian(i) 17 Ha pedig elfordul a te szíved, és nem hallgatsz meg, sõt elhajolsz és idegen isteneket imádsz, és azoknak szolgálsz; 18 Tudtotokra adom ma néktek, hogy bizony elvesztek: nem éltek sok ideig azon a földön, a melyre a Jordánon általkelvén, bemégy, hogy bírjad azt.
Indonesian(i) 17 Tetapi kalau kamu tidak taat dan tidak mau mendengarkan, dan membiarkan dirimu disesatkan untuk menyembah ilah-ilah lain, 18 pasti kamu dibinasakan, dan umurmu tak akan panjang di negeri yang tak lama lagi kamu duduki. Ingatlah! Hal itu sudah saya beritahukan kepadamu hari ini.
Italian(i) 17 Ma, se il cuor tuo si rivolge indietro, e se tu non ubbidisci, anzi sei sospinto ad adorare altri dii, e servir loro, 18 io vi annunzio oggi che del tutto perirete, e che non prolungherete i vostri giorni sopra la terra, per entrar nella quale, e per possederla, voi passate il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se il tuo cuore si volge indietro, e se tu non ubbidisci, e ti lasci trascinare a prostrarti davanti ad altri del e a servir loro, 18 io vi dichiaro oggi che certamente perirete, che non prolungherete i vostri giorni nel paese, per entrare in possesso del quale voi siete in procinto di passare il Giordano.
Korean(i) 17 그러나 네가 만일 마음을 돌이켜 듣지 아니하고 유혹을 받아서 다른 신들에게 절하고 그를 섬기면 18 내가 오늘날 너희에게 선언하노니 너희가 반드시 망할 것이라 너희가 요단을 건너가서 얻을 땅에서 너희의 날이 장구치 못할 것이니라
Lithuanian(i) 17 Bet jei tu priešinsies ir nenorėsi klausyti, nuklydęs garbinsi kitus dievus ir jiems tarnausi, 18 skelbiu šiandien, kad žūsi žemėje, kurios, perėjęs per Jordaną, paveldėti eini.
PBG(i) 17 Jeźli się zaś odwróci serce twoje, a nie usłuchasz, ale dawszy się zwieść, będziesz się kłaniał bogom obcym, i będziesz im służył: 18 Opowiadam wam dziś, że pewnie poginiecie, ani przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiasz przez Jordan, abyście tam wszedłszy, posiedli ją.
Portuguese(i) 17 Mas se o teu coração se desviar, e não quiseres ouvir, e fores seduzido para adorares outros deuses, e os servires, 18 declaro-te hoje que certamente perecerás; não prolongarás os dias na terra para entrar na qual estás passando o Jordão, a fim de a possuíres.
Norwegian(i) 17 Men dersom ditt hjerte vender sig bort, og du ikke vil lyde, men lar dig forføre og tilbeder andre guder og dyrker dem, 18 da forkynner jeg eder idag at I skal gå helt til grunne; I skal ikke leve lenge i det land som du nu drar til over Jordan for å komme inn i det og ta det i eie.
Romanian(i) 17 Dar dacă inima ta se va abate, dacă nu vei asculta, şi te vei lăsa amăgit să te închini înaintea altor dumnezei şi să le slujeşti, 18 vă spun astăzi că veţi peri, şi nu veţi avea zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire, după ce veţi trece Iordanul.
Ukrainian(i) 17 А якщо серце твоє відвернеться, і не будеш ти слухатися, і даси себе звести, і станеш вклонятися іншим богам, і будеш їм служити, 18 я сьогодні представив вам, що конче погинете ви, недовго житимете на цій землі, до якої ти переходиш Йордан, щоб увійти туди на оволодіння її.