Deuteronomy 30:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1437 if G3179 [2should change over G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G3361 you should not G1522 listen, G2532 and G4105 in wandering G4352 you should do obeisance to G2316 other gods, G2087   G2532 and G3000 should serve G1473 them;
  18 G312 I announce G1473 to you G4594 today, G3754 that G684 by destruction G622 you will be destroyed, G2532 and G3766.2 in no way G4179.5 [2many days G1096 1shall there be] G1909 upon G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 you G1224 pass over G3588 the G* Jordan G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  19 G1263 I call to testify G1473 to you G4594 today G3588 both the G5037   G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth. G3588 The G2222 life G2532 and G3588   G2288 death G1325 I put G4253 before G4383 your face; G1473   G3588 the G2129 blessing G2532 and G3588 the G2671 curse; G2532 then G1586 choose G3588 the G2222 life, G2443 that G2198 you should live G1473   G2532 and G3588   G4690 your seed; G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1437 εάν G3179 μεταστή G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3361 μη G1522 εισακούσης G2532 και G4105 πλανηθείς G4352 προσκυνήσης G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς
  18 G312 αναγγέλλω G1473 σοι G4594 σήμερον G3754 ότι G684 απωλεία G622 απολείσθε G2532 και G3766.2 ου μη G4179.5 πολυήμεροι G1096 γένησθε G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1224 διαβαίνετε G3588 τον G* Ιορδάνην G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  19 G1263 διαμαρτύρομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τον τε G5037   G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3588 την G2222 ζωήν G2532 και G3588 τον G2288 θάνατον G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3588 την G2129 ευλογίαν G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G2532 και G1586 έκλεξαι G3588 την G2222 ζωήν G2443 ίνα G2198 ζήσης συ G1473   G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3179 V-AAS-3S μεταστη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2S εισακουσης G2532 CONJ και G4105 V-APPNS πλανηθεις G4352 V-AAS-2S προσκυνησης G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPM αυτοις
    18 G312 V-PAI-1S αναγγελλω G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-2P απολεισθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   A-NPM πολυημεροι G1096 V-AMS-2P γενησθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1224 V-PAI-2P διαβαινετε G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    19 G1263 V-PMI-1S διαμαρτυρομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν   V-AAN εκλεξαι G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2443 CONJ ινα G2198 V-PAS-2S ζης G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 ואם יפנה לבבך ולא תשׁמע ונדחת והשׁתחוית לאלהים אחרים ועבדתם׃ 18 הגדתי לכם היום כי אבד תאבדון לא תאריכן ימים על האדמה אשׁר אתה עבר את הירדן לבוא שׁמה לרשׁתה׃ 19 העדתי בכם היום את השׁמים ואת הארץ החיים והמות נתתי לפניך הברכה והקללה ובחרת בחיים למען תחיה אתה וזרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H518 ואם But if H6437 יפנה turn away, H3824 לבבך thine heart H3808 ולא so that thou wilt not H8085 תשׁמע hear, H5080 ונדחת but shalt be drawn away, H7812 והשׁתחוית and worship H430 לאלהים gods, H312 אחרים other H5647 ועבדתם׃ and serve
  18 H5046 הגדתי I denounce H3117 לכם היום unto you this day, H3588 כי that H6 אבד ye shall surely perish, H6 תאבדון ye shall surely perish, H3808 לא ye shall not H748 תאריכן prolong H3117 ימים days H5921 על upon H127 האדמה the land, H834 אשׁר whither H859 אתה thou H5674 עבר passest over H853 את   H3383 הירדן Jordan H935 לבוא to go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  19 H5749 העדתי I call H3117 בכם היום to record this day H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth H2416 החיים you life H4194 והמות and death, H5414 נתתי against you, I have set H6440 לפניך before H1293 הברכה blessing H7045 והקללה and cursing: H977 ובחרת therefore choose H2416 בחיים life, H4616 למען that H2421 תחיה may live: H859 אתה both thou H2233 וזרעך׃ and thy seed
new(i)
  17 H3824 But if thy heart H6437 [H8799] shall turn away, H8085 [H8799] so that thou wilt not hear, H5080 [H8738] but shalt be drawn away, H7812 [H8694] and worship H312 other H430 gods, H5647 [H8804] and serve them;
  18 H5046 [H8689] I declare H3117 to you this day, H6 [H8800] that ye shall surely H6 [H8799] perish, H748 [H8686] and that ye shall not prolong H3117 your days H127 upon the soil, H5674 [H8802] where thou passest over H3383 Jordan H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess it.
  19 H5749 0 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 [H8689] to record H3117 this day H5414 [H8804] against you, that I have set H6440 at the face of H2416 you life H4194 and death, H1293 blessing H7045 and cursing: H977 [H8804] therefore choose H2416 life, H2233 that both thou and thy seed H2421 [H8799] may live:
Vulgate(i) 17 sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis 18 praedico tibi hodie quod pereas et parvo tempore moreris in terra ad quam Iordane transmisso ingredieris possidendam 19 testes invoco hodie caelum et terram quod proposuerim vobis vitam et mortem bonum et malum benedictionem et maledictionem elige ergo vitam ut et tu vivas et semen tuum
Clementine_Vulgate(i) 17 Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis: 18 prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam. 19 Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum:
Wycliffe(i) 17 But if thin herte is turned awey, and thou nylt here, and thou art disseyued bi errour, and worschipist alien goddis, 18 and seruest hem, Y biforseie to thee to dai, that thou schalt perische, and schalt dwelle litil tyme in the lond to which thou schalt entre to welde, whanne thou schalt passe Jordan. 19 Y clepe to day heuene and erthe witnesses, that is, aungels and men, that Y haue set forth to you lijf and deeth, good and yuel, blessyng and cursyng; therfor chese thou lijf, that bothe thou lyue and thi seed,
Tyndale(i) 17 But and yf thyne hert turne awaye, so that thou wilt not heare: but shalt goo astraye and worshepe straunge goddes and serue them, 18 I pronounce vnto you this daye, that ye shal surely peresh and that ye shall not prolonge youre dayes vppon the londe whother thou passest ouer Iordayne to goo and possesse it. 19 I call to recorde this daye vnto you, heauen and erth, that I haue sett before you lyfe and deeth, blessynge and cursynge: but chose lyfe, that thou and thi seed maye lyue,
Coverdale(i) 17 But yf thou turnest awaye thine hert, so that thou wilt not heare, but fall a waye, to worshipe other goddes and to serue them, 18 I certifye you this daye, that ye shal perishe, & not lyue longe in the londe, whither thou goest ouer Iordane to possesse it. 19 I take heauen and earth this daye to recorde ouer you: I haue layed before you life and death, blessinge and cursinge, that thou mayest chose life, and that thou and thy sede maye lyue,
MSTC(i) 17 But and if thine heart turn away, so that thou wilt not hear: but shalt go astray and worship strange gods and serve them, 18 I pronounce unto you this day, that ye shall surely perish and that ye shall not prolong your days upon the land whither thou passest over Jordan to go and possess it. 19 I take heaven and earth this day to record over you, that I have set before you life and death, blessing and cursing. But choose life, that thou and thy seed may live;
Matthew(i) 17 But and if thyne hert turne away, so that thou wylte not heare: but shalt go astraye & worshyp straunge Goddes and serue them, 18 I pronounce vnto you thys daye, that ye shall surely perysh, and that ye shal not prolonge your daies vpon the land whither thou passest ouer Iordan to go and possesse it. 19 I cal to recorde thys daye vnto you, heauen and earth, that I haue set before you life and death, blessynge & cursinge: but chose lyfe, that thou, and thy sede may liue,
Great(i) 17 But and yf thyne herte turne awaye, so that thou wylt not heare: but shalt goo astraye, and worshyppe straunge goddes, and serue them, 18 I pronounce vnto you also this daye, that ye shall surely perysh, and that ye shall not prolonge youre dayes vpon the lande whether thou passest ouer Iordan, to go and possesse it. 19 I call heauen & erth to recorde this daye agaynst you, that I haue set before you lyfe and death, blessynge & cursynge: Therfore chose lyfe, that both thou and thy seed maye lyue,
Geneva(i) 17 But if thine heart turne away, so that thou wilt not obey, but shalt be seduced and worship other gods, and serue them, 18 I pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it. 19 I call heauen and earth to recorde this day against you, that I haue set before you life and death, blessing and cursing. therefore chuse life, that both thou and thy seede may liue,
Bishops(i) 17 But and yf thine heart turne away, so that thou wylt not heare, but shalt go astray and worship straunge gods, and serue them 18 I pronounce vnto you also this day, that ye shall surely perishe, and that ye shall not prolong your dayes vpon the lande whyther thou passest ouer Iordane to go and possesse it 19 I call heauen and earth to recorde this day agaynst you, that I haue set before you, lyfe and death, blessyng and cursyng: Therfore choose lyfe, that both thou and thy seede may lyue
DouayRheims(i) 17 But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: 18 I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live:
KJV(i) 17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
KJV_Cambridge(i) 17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
KJV_Strongs(i)
  17 H3824 But if thine heart H6437 turn away [H8799]   H8085 , so that thou wilt not hear [H8799]   H5080 , but shalt be drawn away [H8738]   H7812 , and worship [H8694]   H312 other H430 gods H5647 , and serve [H8804]   them;
  18 H5046 I denounce [H8689]   H3117 unto you this day H6 , that ye shall surely [H8800]   H6 perish [H8799]   H748 , and that ye shall not prolong [H8686]   H3117 your days H127 upon the land H5674 , whither thou passest over [H8802]   H3383 Jordan H935 to go [H8800]   H3423 to possess [H8800]   it.
  19 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to record [H8689]   H3117 this day H5414 against you, that I have set [H8804]   H6440 before H2416 you life H4194 and death H1293 , blessing H7045 and cursing H977 : therefore choose [H8804]   H2416 life H2233 , that both thou and thy seed H2421 may live [H8799]  :
Thomson(i) 17 But if thy heart turn aside, and thou wilt not hearken, but go astray, and worship other gods, and serve them, 18 I announce to thee this day, that you shall surely perish, and shall not prolong your lives in the land, to which you are about to cross the Jordan, to take possession of it. 19 I call heaven and earth this day to witness against you, that I have set Life and Death, the Blessing and the Curse before you. Chuse thou life, that thou and thy seed may live,
Webster(i) 17 But if thy heart shall turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce to you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
Webster_Strongs(i)
  17 H3824 But if thy heart H6437 [H8799] shall turn away H8085 [H8799] , so that thou wilt not hear H5080 [H8738] , but shalt be drawn away H7812 [H8694] , and worship H312 other H430 gods H5647 [H8804] , and serve them;
  18 H5046 [H8689] I declare H3117 to you this day H6 [H8800] , that ye shall surely H6 [H8799] perish H748 [H8686] , and that ye shall not prolong H3117 your days H127 upon the land H5674 [H8802] , where thou passest over H3383 Jordan H935 [H8800] to go H3423 [H8800] to possess it.
  19 H5749 0 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 [H8689] to record H3117 this day H5414 [H8804] against you, that I have set H6440 before H2416 you life H4194 and death H1293 , blessing H7045 and cursing H977 [H8804] : therefore choose H2416 life H2233 , that both thou and thy seed H2421 [H8799] may live:
Brenton(i) 17 But if thy heart change, and thou wilt not hearken, and thou shalt go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. 19 I call both heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life and death, the blessing and the curse: choose thou life, that thou and thy seed may live;
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου, καὶ μὴ εἰσακούσῃς, καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, 18 ἀναγγέλλω σοι σήμερον, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
19 Διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν, τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν· ἔκλεξαι τὴν ζωὴν σύ, ἵνα ζήσῃς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου,
Leeser(i) 17 But if thy heart turn away, so that thou wilt not hearken, and thou sufferest thyself to be drawn away, and thou bowest down to other gods, and servest them: 18 I announce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not remain many days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go thither to possess it. 19 I call heaven and earth as witnesses against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse; therefore choose thou life, in order that thou mayest live, both thou and thy seed;
YLT(i) 17 `And if thy heart doth turn, and thou dost not hearken, and hast been driven away, and hast bowed thyself to other gods, and served them, 18 I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it. 19 `I have caused to testify against you to-day the heavens and the earth; life and death I have set before thee, the blessing and the reviling; and thou hast fixed on life, so that thou dost live, thou and thy seed,
JuliaSmith(i) 17 And if thy heart shall turn aside and thou shalt not hear, and be thrust away and worship to other gods, and serve them; 18 I announced to you this day that perishing, ye shall perish; ye shall not prolong the days upon the land which thou passest over Jordan to go in there to possess it 19 I called to witness against you this day the heavens and the earth, the life and the death I gave before thee, the blessing and the curse: and choose upon life, so that thou shalt live, thou and thy seed:
Darby(i) 17 But if thy heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and thou shalt bow down to other gods and serve them; 18 I denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it. 19 I call heaven and earth to witness this day against you: life and death have I set before you, blessing and cursing: choose then life, that thou mayest live, thou and thy seed,
ERV(i) 17 But if thine heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed:
ASV(i) 17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
ASV_Strongs(i)
  17 H3824 But if thy heart H6437 turn away, H8085 and thou wilt not hear, H5080 but shalt be drawn away, H7812 and worship H312 other H430 gods, H5647 and serve them;
  18 H5046 I denounce H3117 unto you this day, H6 that ye shall surely H6 perish; H748 ye shall not prolong H3117 your days H127 in the land, H5674 whither thou passest over H3383 the Jordan H935 to go H3423 in to possess it.
  19 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H5414 that I have set H6440 before H2416 thee life H4194 and death, H1293 the blessing H7045 and the curse: H977 therefore choose H2416 life, H2421 that thou mayest live, H2233 thou and thy seed;
JPS_ASV_Byz(i) 17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse; therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
Rotherham(i) 17 But, if thy heart shall turn away, and thou wilt, not hearken,––but shalt be drawn away, and shalt bow thyself down to other gods, and serve them, 18 I declare unto you, today, that ye shall perish,––ye shall not prolong your days, upon the soil which thou art passing over the Jordan to enter and possess. 19 I call to witness against you today, the heavens and the earth, that life and death, have I set before thee, the blessing and the curse,––therefore shouldest thou choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;
CLV(i) 17 Yet should your heart turn around, and you are not hearkening, and you are induced to bow yourself down to other elohim and serve them, 18 I tell you today that you shall perish, yea perish. You shall not prolong your days on the ground where you are crossing over the Jordan to enter to tenant it. 19 Today I call the heavens and the earth to testify against you:Life and death I have put before you, the blessing and the malediction. Now choose life that you may live, you and your seed,
BBE(i) 17 But if your heart is turned away and your ear is shut, and you go after those who would make you servants and worshippers of other gods: 18 I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan. 19 Let heaven and earth be my witnesses against you this day that I have put before you life and death, a blessing and a curse: so take life for yourselves and for your seed:
MKJV(i) 17 But if you turn away your heart, so that you will not hear, but shall be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land where you pass over Jordan to go to possess it. 19 I call Heaven and earth to record today against you. I have set before you life and death, blessing and cursing. Therefore, choose life, so that both you and your seed may live,
LITV(i) 17 But if you turn away your heart, and you do not listen, and are drawn on, even you will bow down to other gods, and serve them; 18 I have declared to you today that you shall certainly perish. You shall not prolong your days in the land to which you are crossing the Jordan, to go in there to possess it. 19 I call Heaven and earth to witness against you today that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore, choose life, that you may live, you and your seed,
ECB(i) 17 And if you turn your heart so that you hear not; and be driven to prostrate to other elohim and to serve them; 18 I tell you this day, that in destructing, you destruct; and that you not prolong your days on the soil you pass over Yarden to go to possess. 19 I call the heavens and earth to witness this day against you, that I give at your face life and death, blessing and abasement: choose life, so that both you and your seed live:
ACV(i) 17 But if thy heart turns away, and thou will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that ye shall surely perish. Ye shall not prolong your days in the land where thou pass over the Jordan to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that thou may live, thou and thy seed,
WEB(i) 17 But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it. 19 I call heaven and earth to witness against you today that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that you may live, you and your descendants,
WEB_Strongs(i)
  17 H3824 But if your heart H6437 turns away, H8085 and you will not hear, H5080 but shall be drawn away, H7812 and worship H312 other H430 gods, H5647 and serve them;
  18 H5046 I denounce H3117 to you this day, H6 that you shall surely H6 perish; H748 you shall not prolong H3117 your days H127 in the land, H5674 where you pass over H3383 the Jordan H935 to go H3423 in to possess it.
  19 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to witness H3117 against you this day, H5414 that I have set H6440 before H2416 you life H4194 and death, H1293 the blessing H7045 and the curse: H977 therefore choose H2416 life, H2421 that you may live, H2233 you and your seed;
NHEB(i) 17 But if your heart turns away, and you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare to you this day that you will certainly perish; you will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess. 19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that you may live, you and your descendants;
AKJV(i) 17 But if your heart turn away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, where you pass over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both you and your seed may live:
AKJV_Strongs(i)
  17 H518 But if H3824 your heart H6437 turn H8085 away, so that you will not hear, H5080 but shall be drawn H7812 away, and worship H312 other H430 gods, H5647 and serve them;
  18 H5046 I denounce H3117 to you this day, H3588 that you shall surely H6 perish, H748 and that you shall not prolong H3117 your days H127 on the land, H834 where H8033 H5674 you pass H5674 over H3383 Jordan H935 to go H3423 to possess it.
  19 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to record H3117 this day H5414 against you, that I have set H6440 before H2416 you life H4194 and death, H1293 blessing H7045 and cursing: H977 therefore choose H2416 life, H2233 that both you and your seed H2421 may live:
KJ2000(i) 17 But if your heart turns away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I declare unto you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days upon the land, which you pass over Jordan to go to possess. 19 I call heaven and earth as witness this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both you and your descendants may live:
UKJV(i) 17 But if your heart turn away, so that you will not hear, but shall be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18 I denounce unto you this day, that all of you shall surely perish, and that all of you shall not prolong your days upon the land, where you pass over Jordan to go to possess it. 19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both you and your seed may live:
CKJV_Strongs(i)
  17 H3824 But if your heart H6437 turn away, H8085 so that you will not hear, H5080 but shall be drawn away, H7812 and worship H312 other H430 gods, H5647 and serve them;
  18 H5046 I denounce H3117 unto you this day, H6 that you shall surely H6 perish, H748 and that you shall not prolong H3117 your days H127 upon the land, H5674 where you pass over H3383 Jordan H935 to go H3423 to possess it.
  19 H5749 I call H8064 heaven H776 and earth H5749 to record H3117 this day H5414 against you, that I have set H6440 before H2416 you life H4194 and death, H1293 blessing H7045 and cursing: H977 therefore choose H2416 life, H2233 that both you and your seed H2421 may live:
EJ2000(i) 17 But if thine heart turns away so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare unto you this day that ye shall surely perish and that ye shall not prolong your days upon the land, to go unto which thou passest the Jordan to inherit it. 19 I call the heavens and the earth to witness today against you that I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore, choose life that both thou and thy seed may live,
CAB(i) 17 But if your heart should change, and you will not hearken, and you shall go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that you shall utterly perish, and you shall by no means live long upon the land into which you go over the Jordan to inherit it. 19 I call both heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life and death, the blessing and the curse: choose life, that you and your seed may live;
LXX2012(i) 17 But if your heart change, and you will not listen, and you shall go astray and worship other gods, and serve them, 18 I declare to you this day, that you⌃ shall utterly perish, and you⌃ shall by no means live long upon the land, into which you⌃ go over Jordan to inherit it. 19 I call both heaven and earth to witness this day against you, I have set before you life and death, the blessing and the curse: choose you life, that you and your seed may live;
NSB(i) 17 »If your hearts turn away, and you do not listen, you might be tempted to bow down to other gods and worship them. 18 »If you do, I tell you today that you will certainly be destroyed. You will not live for a long time in the land that you are about to possess when you cross the Jordan River. 19 »I call on heaven and earth as witnesses today that I have offered you life or death, blessings or curses. Choose life so that you and your descendants will live.
ISV(i) 17 But if you turn your heart away, and do not obey, but instead if you stray away to worship and serve other gods, 18 I’m declaring to you today that you will surely be destroyed. You won’t live long in the land that you are crossing the Jordan River to enter and possess. 19 I call heaven and earth to testify against you today! I’ve set life and death before you today: both blessings and curses. Choose life, that it may be well with you—you and your children.
LEB(i) 17 However, if your heart turns aside and you do not listen and you are lured away and you bow down to other gods and you serve them, 18 I declare to you today* that you will certainly perish; you will not extend your time* on the land that you are crossing the Jordan to go there to take possession of it. 19 I invoke as a witness against you today* the heaven and the earth: life and death I have set before you,* blessing and curse. So choose life, so that you may live, you and your offspring,*
BSB(i) 17 But if your heart turns away and you do not listen, but are drawn away to bow down to other gods and worship them, 18 I declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess. 19 I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and cursing. Therefore choose life, so that you and your descendants may live,
MSB(i) 17 But if your heart turns away and you do not listen, but are drawn away to bow down to other gods and worship them, 18 I declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess. 19 I call heaven and earth as witnesses against you today that I have set before you life and death, blessing and cursing. Therefore choose life, so that you and your descendants may live,
MLV(i) 17 But if your heart turns away and you will not hear, but will be drawn away and worship other gods and serve them, 18 I declare to you* this day, that you* will surely perish. You* will not prolong your* days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
19 I call heaven and earth to witness against you* this day, that I have set before you life and death, the blessing and the curse. Therefore choose life, that you may live, you and your seed,
VIN(i) 17 »If your hearts turn away, and you do not listen, you might be tempted to bow down to other gods and worship them. 18 I'm declaring to you today that you will surely be destroyed. You won't live long in the land that you are crossing the Jordan River to enter and possess. 19 I call heaven and earth as witness this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both you and your descendants may live:
Luther1545(i) 17 Wendest du aber dein Herz und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 18 so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst über den Jordan, dasselbe einzunehmen. 19 Ich nehme Himmel und Erde heute über euch zu Zeugen. Ich habe euch Leben und Tod, Segen und Fluch vorgelegt, daß du das Leben erwählest und du und dein Same leben mögest,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H6437 Wendest H8085 du H3824 aber dein Herz H5080 und gehorchest nicht, sondern lässest dich verführen H312 , daß du andere H430 Götter H7812 anbetest H5647 und ihnen dienest,
  18 H5046 so verkündige H3117 ich euch heute H6 , daß ihr H6 umkommen H935 werdet und H748 nicht lange H127 in dem Lande H3117 bleiben, da H5674 du hineinzeuchst über H3383 den Jordan H3423 , dasselbe einzunehmen .
  19 H5749 Ich nehme H8064 Himmel H776 und Erde H3117 heute H6440 über euch H2421 zu H5749 Zeugen H5414 . Ich habe H2416 euch Leben H4194 und Tod H1293 , Segen H7045 und Fluch H2416 vorgelegt, daß du das Leben H977 erwählest H2233 und du und dein Same leben mögest,
Luther1912(i) 17 Wendest du aber dein Herz und gehorchst nicht, sondern läßt dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, 18 so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen. 19 Ich nehme Himmel und Erde heute über euch zu Zeugen: ich habe euch Leben und Tod, Segen und Fluch vorgelegt, daß du das Leben erwählest und du und dein Same leben mögt,
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6437 Wendest H3824 du aber dein Herz H8085 und gehorchst H5080 nicht, sondern lässest dich verführen H312 , daß du andere H430 Götter H7812 anbetest H5647 und ihnen dienest,
  18 H5046 so verkündige H3117 ich euch heute H6 , daß ihr H6 umkommen H3117 H748 und nicht lange H127 in dem Lande H5674 bleiben werdet H935 , dahin du einziehst H3383 über den Jordan H3423 , es einzunehmen .
  19 H5749 Ich nehme H8064 Himmel H776 und Erde H3117 heute H5749 über euch zu Zeugen H2416 : ich habe euch Leben H4194 und Tod H1293 , Segen H7045 und Fluch H6440 H5414 vorgelegt H2416 , daß du das Leben H977 erwählest H2233 und du und dein Same H2421 leben möget,
ELB1871(i) 17 Wenn aber dein Herz sich abwendet, und du nicht gehorchst, und du dich verleiten lässest und vor anderen Göttern dich niederbeugst und ihnen dienst, 18 so kündige ich euch heute an, daß ihr gewißlich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verlängern in dem Lande, wohin zu kommen, um es in Besitz zu nehmen, du über den Jordan gehst,. 19 Ich nehme heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch: das Leben und den Tod habe ich euch vorgelegt, den Segen und den Fluch! So wähle das Leben, auf daß du lebest, du und dein Same,
ELB1905(i) 17 Wenn aber dein Herz sich abwendet, und du nicht gehorchst, und du dich verleiten lässest und vor anderen Göttern dich niederbeugst und ihnen dienst, 18 so künde ich euch heute an, daß ihr gewißlich umkommen werdet; ihr werdet eure Tage nicht verlängern in dem Lande, wohin zu kommen du über den Jordan gehst, um es in Besitz zu nehmen. 19 Ich nehme heute den Himmel und die Erde zu Zeugen gegen euch: Das Leben und den Tod habe ich euch vorgelegt, den Segen und den Fluch! So wähle das Leben, auf daß du lebest, du und dein Same,
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3824 Wenn aber dein Herz H6437 sich H8085 abwendet, und du H7812 nicht gehorchst, und du dich H312 verleiten lässest und vor anderen H430 Göttern H5647 dich niederbeugst und ihnen dienst,
  18 H3117 so künde ich euch heute H5046 an H935 , daß ihr H6 gewißlich umkommen H3423 werdet H3117 ; ihr werdet eure Tage H748 nicht verlängern H127 in dem Lande H5674 , wohin zu kommen du über H3383 den Jordan H6 gehst, um es in Besitz zu nehmen.
  19 H5749 Ich H3117 nehme heute H8064 den Himmel H977 und H776 die Erde H5749 zu Zeugen H2416 gegen euch: Das Leben H4194 und den Tod H1293 habe ich euch vorgelegt, den Segen H7045 und den Fluch H2416 ! So wähle das Leben H6440 , auf H5414 daß du H2233 lebest, du und dein Same,
DSV(i) 17 Maar indien uw hart zich zal afwenden, en gij niet horen zult, en gij gedreven zult worden, dat gij u voor andere goden buigt, en dezelve dient; 18 Zo verkondig ik ulieden heden, dat gij voorzeker zult omkomen; gij zult de dagen niet verlengen op het land, naar hetwelk gij over de Jordaan zijt heengaande, om daarin te komen, dat gij het erfelijk bezit. 19 Ik neem heden tegen ulieden tot getuigen den hemel en de aarde; het leven en den dood heb ik u voorgesteld, den zegen en den vloek! Kiest dan het leven, opdat gij levet, gij en uw zaad;
DSV_Strongs(i)
  17 H3824 Maar indien uw hart H6437 H8799 zich zal afwenden H8085 H8799 , en gij niet horen zult H5080 H8738 , en gij gedreven zult worden H312 , dat gij u voor andere H430 goden H7812 H8694 buigt H5647 H8804 , en dezelve dient;
  18 H5046 H8689 Zo verkondig ik H3117 ulieden heden H6 H8800 , dat gij voorzeker H6 H8799 zult omkomen H3117 ; gij zult de dagen H748 H8686 niet verlengen H127 op het land H3383 , naar hetwelk gij over de Jordaan H5674 H8802 zijt heengaande H935 H8800 , om daarin te komen H3423 H8800 , dat gij het erfelijk bezit.
  19 H5749 H0 Ik neem H3117 heden H5749 H8689 tegen ulieden tot getuigen H8064 den hemel H776 en de aarde H2416 ; het leven H4194 en den dood H6440 heb ik u H5414 H8804 voorgesteld H1293 , den zegen H7045 en den vloek H977 H8804 ! Kiest H2416 dan het leven H2421 H8799 , opdat gij levet H2233 , gij en uw zaad;
Giguet(i) 17 Mais si ton coeur change, si tu deviens indocile, et si en ton égarement tu adores d’autres dieux, si tu les sers, 18 Je te déclare aujourd’hui que vous périrez, et que vous ne passerez point de longs jours sur la terre au delà du Jourdain, où tu vas entrer pour qu’elle soit ton héritage. 19 Je prends maintenant à témoin devant vous le ciel et la terre, que je place devant vous la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction: puisses-tu choisir la vie, afin que tu vives, toi et ta race, pour
DarbyFR(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves: 18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder. 19 J'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence,
Martin(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'obéisses point à ces commandements, et que tu t'abandonnes à te prosterner devant d'autres dieux, et à les servir; 18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la posséder. 19 Je prends aujourd'hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction; choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité;
Segond(i) 17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, 18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. 19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
Segond_Strongs(i)
  17 H3824 Mais si ton cœur H6437 se détourne H8799   H8085 , si tu n’obéis H8799   H5080 point, et si tu te laisses entraîner H8738   H7812 à te prosterner H8694   H312 devant d’autres H430 dieux H5647 et à les servir H8804  ,
  18 H5046 je vous déclare H8689   H3117 aujourd’hui H6 que vous périrez H8800   H6   H8799   H748 , que vous ne prolongerez H8686   H3117 point vos jours H127 dans le pays H935 dont vous allez H8800   H3423 entrer en possession H8800   H5674 , après avoir passé H8802   H3383 le Jourdain.
  19 H3117 J’en prends aujourd’hui H5749 à témoin H8689   H8064 contre vous le ciel H776 et la terre H5414  : j’ai mis H8804   H6440 devant H2416 toi la vie H4194 et la mort H1293 , la bénédiction H7045 et la malédiction H977 . Choisis H8804   H2416 la vie H2421 , afin que tu vives H8799   H2233 , toi et ta postérité,
SE(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares a dioses ajenos, y les sirvieres; 18 os protesto hoy que de cierto pereceréis; no tendréis largos días sobre la tierra, para ir a la cual pasas el Jordán para que la heredes. 19 A los cielos y a la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición; escoge, pues, la vida, para que vivas tú y tu simiente;
ReinaValera(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares á dioses ajenos, y los sirvieres; 18 Protéstoos hoy que de cierto pereceréis: no tendréis largos días sobre la tierra, para ir á la cual pasas el Jordán para poseerla. 19 A los cielos y la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición: escoge pues la vida, porque vivas tú y tu simiente:
JBS(i) 17 Mas si tu corazón se apartare, y no oyeres, y fueres incitado, y te inclinares a dioses ajenos, y les sirvieres; 18 os protesto hoy que de cierto pereceréis; no tendréis largos días sobre la tierra, para ir a la cual pasas el Jordán para que la heredes. 19 A los cielos y a la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendición y la maldición; escoge, pues, la vida, para que vivas tú y tu simiente;
Albanian(i) 17 Por në qoftë se zemra jote shikon gjetiu dhe ti nuk bindesh dhe e lë veten të biesh përmbys para perëndive të tjera dhe t'u shërbesh atyre, 18 unë ju deklaroj sot që me siguri keni për t'u zhdukur, që nuk do t'i zgjatni ditët tuaja në vendin ku po gatiteni të hyni për ta pushtuar, duke kaluar Jordanin. 19 Unë marr sot si dëshmitarë kundër teje qiellin dhe tokën, që unë të kam vënë përpara jetës dhe vdekjes, bekimit dhe mallkimit; zgjidh, pra, jetën që të mund të jetoni ti dhe pasardhësit e tu,
RST(i) 17 если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им, 18 то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго наземле, для овладения которою ты переходишь Иордан. 19 Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
Arabic(i) 17 فان انصرف قلبك ولم تسمع بل غويت وسجدت لآلهة اخرى وعبدتها 18 فاني انبئكم اليوم انكم لا محالة تهلكون. لا تطيل الايام على الارض التي انت عابر الاردن لكي تدخلها وتمتلكها. 19 أشهد عليكم اليوم السماء والارض. قد جعلت قدامك الحياة والموت. البركة واللعنة. فاختر الحياة لكي تحيا انت ونسلك.
Bulgarian(i) 17 Но ако сърцето ти се отвърне и не слушаш, и се отклониш, и се кланяш на други богове, и им служиш, 18 днес аз ви заявявам, че непременно ще погинете; няма да продължите дните си на земята, към която преминавате през Йордан, за да влезете да я завладеете. 19 Призовавам небесата и земята като свидетели против вас днес, че поставих пред вас живота и смъртта, благословението и проклятието. Затова, избери живота, за да живееш, ти и потомството ти,
Croatian(i) 17 Ali ako se srce tvoje odvrati i ne poslušaš, nego zastraniš i budeš se klanjao drugim bogovima i njima iskazivao štovanje, 18 ja vam danas izjavljujem da ćete zaista propasti; nećete dugo živjeti na zemlji u koju ćete, prešavši Jordan, ući da je zaposjednete. 19 Uzimam danas za svjedoke protiv vas nebo i zemlju da pred vas stavljam: život i smrt, blagoslov i prokletstvo. Život, dakle, biraj,
BKR(i) 17 Pakli se odvrátí srdce tvé, a nebudeš poslouchati, ale přiveden jsa k tomu, klaněti se budeš bohům cizím a jim sloužiti: 18 Ohlašuji vám dnes, že jistotně zahynete, aniž prodlíte dnů svých v zemi, do kteréž se přes Jordán béřeš, abys ji dědičně obdržel. 19 Osvědčuji proti tobě dnes nebem a zemí, žeť jsem život i smrt předložil, požehnání i zlořečenství; vyvoliž sobě tedy život, abys živ byl ty i símě tvé,
Danish(i) 17 Men dersom dit Hjerte vender sig bort, og du ikke hører, men lader dig forføre, saa at du tilbeder andre Guder og tjener dem: 18 Da forkynder jeg eder i Dag, at I skulle omkomme; I skulle ikke forlænge eders Dage i Landet, til hvilket du drager over Jordanen for at komme derhen til at eje det. 19 Jeg tager i Dag Himmelen og Jorden til Vidne mod eder, at jeg har forelagt dig Livet og Døden, Velsignelsen og Forbandelsen, at du maa udvælge Livet, paa det du maa leve, du og din Sæd,
CUV(i) 17 倘 若 你 心 裡 偏 離 , 不 肯 聽 從 , 卻 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 別   神 , 18 我 今 日 明 明 告 訴 你 們 , 你 們 必 要 滅 亡 ; 在 你 過 約 但 河 、 進 去 得 為 業 的 地 上 , 你 的 日 子 必 不 長 久 。 19 我 今 日 呼 天 喚 地 向 你 作 見 證 ; 我 將 生 死 禍 福 陳 明 在 你 面 前 , 所 以 你 要 揀 選 生 命 , 使 你 和 你 的 後 裔 都 得 存 活 ;
CUV_Strongs(i)
  17 H3824 倘若你心裡 H6437 偏離 H8085 ,不肯聽從 H5080 ,卻被勾引 H7812 去敬拜 H5647 事奉 H312 H430  神,
  18 H3117 我今日 H5046 明明告訴 H6 你們,你們必要 H6 滅亡 H5674 ;在你過 H3383 約但河 H935 、進去 H3423 得為業 H127 的地上 H3117 ,你的日子 H748 必不長久。
  19 H3117 我今日 H8064 呼天 H776 喚地 H5749 向你作見證 H2416 ;我將生 H4194 H7045 H1293 H5414 陳明 H6440 在你面前 H977 ,所以你要揀選 H2416 生命 H2233 ,使你和你的後裔 H2421 都得存活;
CUVS(i) 17 倘 若 你 心 里 偏 离 , 不 肯 听 从 , 却 被 勾 引 去 敬 拜 事 奉 别   神 , 18 我 今 日 明 明 告 诉 你 们 , 你 们 必 要 灭 亡 ; 在 你 过 约 但 河 、 进 去 得 为 业 的 地 上 , 你 的 日 子 必 不 长 久 。 19 我 今 日 呼 天 唤 地 向 你 作 见 證 ; 我 将 生 死 祸 福 陈 明 在 你 面 前 , 所 以 你 要 拣 选 生 命 , 使 你 和 你 的 后 裔 都 得 存 活 ;
CUVS_Strongs(i)
  17 H3824 倘若你心里 H6437 偏离 H8085 ,不肯听从 H5080 ,却被勾引 H7812 去敬拜 H5647 事奉 H312 H430  神,
  18 H3117 我今日 H5046 明明告诉 H6 你们,你们必要 H6 灭亡 H5674 ;在你过 H3383 约但河 H935 、进去 H3423 得为业 H127 的地上 H3117 ,你的日子 H748 必不长久。
  19 H3117 我今日 H8064 呼天 H776 唤地 H5749 向你作见證 H2416 ;我将生 H4194 H7045 H1293 H5414 陈明 H6440 在你面前 H977 ,所以你要拣选 H2416 生命 H2233 ,使你和你的后裔 H2421 都得存活;
Esperanto(i) 17 Sed se deklinigxos via koro kaj vi ne auxskultos kaj vi lasos forlogi vin kaj vi adorklinigxos al aliaj dioj kaj servos al ili: 18 en tia okazo mi sciigas al vi hodiaux, ke vi pereos, ke vi ne longe vivos sur la tero, sur kiun vi transiras trans Jordanon, por veni tien kaj ekposedi gxin. 19 Mi atestigas pri vi hodiaux la cxielon kaj la teron:la vivon kaj la morton mi proponis al vi, la benon kaj la malbenon; elektu la vivon, por ke vi vivu, vi kaj via idaro,
Finnish(i) 17 Mutta jos sinä käännät sydämes, ja et ole kuuliainen, vaan annat vietellä sinus, niin ettäs kumarrat vieraita jumalia ja palvelet heitä; 18 Niin teen minä teille tänäpänä tiettäväksi, että teidän pitää peräti hukkaantuman, ja ei kauvan pysymän siinä maassa, johonkas menet Jordanin ylitse, sitä omistamaan. 19 Minä otan tänäpänä taivaan ja maan todistajaksi teistä, että minä panin teidän eteenne elämän ja kuoleman, siunauksen ja kirouksen; niin valitse elämä, että sinä ja sinun siemenes eläisit,
FinnishPR(i) 17 Mutta jos sinun sydämesi kääntyy pois etkä tottele, vaan annat vietellä itsesi kumartamaan muita jumalia ja palvelemaan niitä, 18 niin minä julistan teille tänä päivänä, että te totisesti hukutte; te ette kauan elä siinä maassa, johon sinä menet Jordanin yli, ottamaan sen omaksesi. 19 Minä otan tänä päivänä taivaan ja maan todistajiksi teitä vastaan, että minä olen pannut sinun eteesi elämän ja kuoleman, siunauksen ja kirouksen. Niin valitse siis elämä, että sinä ja sinun jälkeläisesi eläisitte.
Haitian(i) 17 Men, si nou vire do ba li, si nou derefize koute l', si nou kite yo pran tèt nou pou n' al mete ajenou devan lòt bondye, pou n' al fè sèvis pou yo, 18 m'ap avèti nou depi koulye a: nou tout gen pou mouri. Nou p'ap viv lontan nan peyi lòt bò larivyè Jouden kote nou pral antre pou nou pran pou nou an. 19 Mwen pran syèl la ak latè a sèvi m' temwen jòdi a: Men li, mwen mete devan nou lavi yon bò, lanmò yon bò, benediksyon yon bò, madichon yon bò pou nou chwazi. Chwazi lavi tande, pou nou ka viv, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo.
Hungarian(i) 17 Ha pedig elfordul a te szíved, és nem hallgatsz meg, sõt elhajolsz és idegen isteneket imádsz, és azoknak szolgálsz; 18 Tudtotokra adom ma néktek, hogy bizony elvesztek: nem éltek sok ideig azon a földön, a melyre a Jordánon általkelvén, bemégy, hogy bírjad azt. 19 Bizonyságul hívom ellenetek ma a mennyet és a földet, hogy az életet és a halált adtam elõtökbe, az áldást és az átkot: válaszd azért az életet, hogy élhess mind te, mind a te magod;
Indonesian(i) 17 Tetapi kalau kamu tidak taat dan tidak mau mendengarkan, dan membiarkan dirimu disesatkan untuk menyembah ilah-ilah lain, 18 pasti kamu dibinasakan, dan umurmu tak akan panjang di negeri yang tak lama lagi kamu duduki. Ingatlah! Hal itu sudah saya beritahukan kepadamu hari ini. 19 Sekarang kamu boleh pilih antara hidup dan mati, antara berkat TUHAN dan kutuk-Nya. Langit dan bumi saya panggil menjadi saksi atas keputusanmu. Pilihlah hidup.
Italian(i) 17 Ma, se il cuor tuo si rivolge indietro, e se tu non ubbidisci, anzi sei sospinto ad adorare altri dii, e servir loro, 18 io vi annunzio oggi che del tutto perirete, e che non prolungherete i vostri giorni sopra la terra, per entrar nella quale, e per possederla, voi passate il Giordano. 19 Io prendo oggi in testimonio contr’a voi il cielo e la terra, ch’io ho posta davanti a voi la vita e la morte; la benedizione e la maledizione; eleggete adunque la vita, acciocchè tu viva, tu, e la tua progenie;
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se il tuo cuore si volge indietro, e se tu non ubbidisci, e ti lasci trascinare a prostrarti davanti ad altri del e a servir loro, 18 io vi dichiaro oggi che certamente perirete, che non prolungherete i vostri giorni nel paese, per entrare in possesso del quale voi siete in procinto di passare il Giordano. 19 Io prendo oggi a testimoni contro a voi il cielo e la terra, che io ti ho posto davanti la vita e la morte, la benedizione e la maledizione; scegli dunque la vita, onde tu viva, tu e la tua progenie,
Korean(i) 17 그러나 네가 만일 마음을 돌이켜 듣지 아니하고 유혹을 받아서 다른 신들에게 절하고 그를 섬기면 18 내가 오늘날 너희에게 선언하노니 너희가 반드시 망할 것이라 너희가 요단을 건너가서 얻을 땅에서 너희의 날이 장구치 못할 것이니라 19 내가 오늘날 천지를 불러서 너희에게 증거를 삼노라 내가 생명과 사망과 복과 저주를 네 앞에 두었은즉 너와 네 자손이 살기 위하여 생명을 택하고
Lithuanian(i) 17 Bet jei tu priešinsies ir nenorėsi klausyti, nuklydęs garbinsi kitus dievus ir jiems tarnausi, 18 skelbiu šiandien, kad žūsi žemėje, kurios, perėjęs per Jordaną, paveldėti eini. 19 Šaukiu šiandien liudytojais dangų ir žemę, kad leidau tau pasirinkti gyvenimą ar mirtį, palaiminimą ar prakeikimą. Tad pasirink gyvenimą, kad būtum gyvas tu ir tavo palikuonys,
PBG(i) 17 Jeźli się zaś odwróci serce twoje, a nie usłuchasz, ale dawszy się zwieść, będziesz się kłaniał bogom obcym, i będziesz im służył: 18 Opowiadam wam dziś, że pewnie poginiecie, ani przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiasz przez Jordan, abyście tam wszedłszy, posiedli ją. 19 Oświadczam się dziś przeciwko wam, niebem i ziemią, żem żywot i śmierć przedłożył przed oczyma twemi, błogosławieństwo, i przeklęstwo; przetoż obierz żywot, abyś żył, ty i nasienie twoje,
Portuguese(i) 17 Mas se o teu coração se desviar, e não quiseres ouvir, e fores seduzido para adorares outros deuses, e os servires, 18 declaro-te hoje que certamente perecerás; não prolongarás os dias na terra para entrar na qual estás passando o Jordão, a fim de a possuíres. 19 O céu e a terra tomo hoje por testemunhas contra ti de que te pus diante de ti a vida e a morte, a bênção e a maldição; escolhe, pois, a vida, para que vivas, tu e a tua descendência,
Norwegian(i) 17 Men dersom ditt hjerte vender sig bort, og du ikke vil lyde, men lar dig forføre og tilbeder andre guder og dyrker dem, 18 da forkynner jeg eder idag at I skal gå helt til grunne; I skal ikke leve lenge i det land som du nu drar til over Jordan for å komme inn i det og ta det i eie. 19 Jeg tar idag himmelen og jorden til vidne mot eder: Livet og døden har jeg lagt frem for dig, velsignelsen og forbannelsen; velg da livet, så skal du få leve, du og din ætt!
Romanian(i) 17 Dar dacă inima ta se va abate, dacă nu vei asculta, şi te vei lăsa amăgit să te închini înaintea altor dumnezei şi să le slujeşti, 18 vă spun astăzi că veţi peri, şi nu veţi avea zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire, după ce veţi trece Iordanul. 19 Iau azi cerul şi pămîntul martori împotriva voastră că ţi-am pus înainte viaţa şi moartea, binecuvîntarea şi blestemul. Alege viaţa, ca să trăieşti, tu şi sămînţa ta,
Ukrainian(i) 17 А якщо серце твоє відвернеться, і не будеш ти слухатися, і даси себе звести, і станеш вклонятися іншим богам, і будеш їм служити, 18 я сьогодні представив вам, що конче погинете ви, недовго житимете на цій землі, до якої ти переходиш Йордан, щоб увійти туди на оволодіння її. 19 Сьогодні взяв я за свідків проти вас небо й землю, життя та смерть дав я перед вами, благословення та прокляття. І ти вибери життя, щоб жив ти та насіння твоє,