Deuteronomy 30:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 that G2390 the lord shall heal G2962   G3588   G266 your sins, G1473   G2532 and G1653 shall show mercy G1473 on you, G2532 and G3825 again G4863 shall bring G1473 you G1537 from out of G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1287 [3dispersed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1563 there.
  4 G1437 Even if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G575 from G206.1 one tip G3588 of the G3772 heaven G2193 unto G206.1 one tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 [3shall bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 and G1564 from there G2983 he will take G1473 you.
  5 G2532 And G1521 [3will bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2816 [2inherited G3588   G3962 1your fathers], G1473   G2532 and G2816 you shall inherit G1473 it, G2532 and G2095 [2you good G1473   G4160 1he will do], G2532 and G4121.4 [2superabundant G1473 3for you G4160 1he will do] G5228 above G3588   G3962 your fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2390 ιάσεται κύριος G2962   G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G2532 και G1653 ελεήσει G1473 σε G2532 και G3825 πάλιν G4863 συνάξει G1473 σε G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1519 εις G3739 ους G1287 διεσκόρπισέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1563 εκεί
  4 G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά σου G1473   G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G2193 εώς G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G2983 λήψεταί G1473 σε
  5 G2532 και G1521 εισάξει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2816 εκληρονόμησαν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2532 και G2816 κληρονομήσεις G1473 αυτήν G2532 και G2095 ευ σε G1473   G4160 ποιήσει G2532 και G4121.4 πλεοναστόν G1473 σε G4160 ποιήσει G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2390 V-FMI-3S ιασεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4863 V-FAI-3S συναξει G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει
    4 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GS σου G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-3S συναξει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G2983 V-FMI-3S λημψεται G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    5 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3S εισαξει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και   A-ASM πλεοναστον G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-3S ποιησει G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 ושׁב יהוה אלהיך את שׁבותך ורחמך ושׁב וקבצך מכל העמים אשׁר הפיצך יהוה אלהיך שׁמה׃ 4 אם יהיה נדחך בקצה השׁמים משׁם יקבצך יהוה אלהיך ומשׁם יקחך׃ 5 והביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר ירשׁו אבתיך וירשׁתה והיטבך והרבך מאבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7725 ושׁב will turn H3068 יהוה That then the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H7622 שׁבותך thy captivity, H7355 ורחמך and have compassion H7725 ושׁב upon thee, and will return H6908 וקבצך and gather H3605 מכל thee from all H5971 העמים the nations, H834 אשׁר whither H6327 הפיצך hath scattered H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H8033 שׁמה׃ whither
  4 H518 אם If H1961 יהיה of thine be H5080 נדחך driven out H7097 בקצה unto the outermost H8064 השׁמים of heaven, H8033 משׁם from thence H6908 יקבצך gather H3068 יהוה will the LORD H430 אלהיך thy God H8033 ומשׁם thee, and from thence H3947 יקחך׃ will he fetch
  5 H935 והביאך will bring H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל thee into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3423 ירשׁו possessed, H1 אבתיך thy fathers H3423 וירשׁתה and thou shalt possess H3190 והיטבך it; and he will do thee good, H7235 והרבך and multiply H1 מאבתיך׃ thee above thy fathers.
new(i)
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 [H8804] will turn H7622 thy captivity, H7355 [H8765] and have compassion H7725 [H8804] upon thee, and will return H6908 [H8765] and gather H5971 thee from all the peoples, H3068 where the LORD H430 thy God H6327 [H8689] hath scattered thee.
  4 H5080 [H8737] If any of thine shall be driven out H7097 to the outmost H8064 parts of heaven, H3068 from there will the LORD H430 thy God H6908 [H8762] gather H3947 [H8799] thee, and from there will he bring thee:
  5 H3068 And the LORD H430 thy God H935 [H8689] will bring H776 thee into the land H1 which thy fathers H3423 [H8804] possessed, H3423 [H8804] and thou shalt possess H3190 [H8689] it; and he will do thee good, H7235 [H8689] and multiply H1 thee above thy fathers.
Vulgate(i) 3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit 4 si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus 5 et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui
Clementine_Vulgate(i) 3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. 4 Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus, 5 et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam: et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
Wycliffe(i) 3 thi Lord God schal lede thee ayen fro thi caitifte, and schal haue mercy on thee, and eft he schal gadre thee from alle puplis, in to whiche he scateride the bifore. 4 If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee; 5 and he schal take and schal bringe thee in to the lond which thi fadris weldiden; and thou schalt holde it, and he schal blesse thee, and schal make thee to be of more noumbre than thi fadris weren.
Tyndale(i) 3 Then the Lorde thi God wil turne thi captiuite ad haue coppassion vpo the ad goo ad fett the agayne from all the nacions, amoge which the Lorde thi God shall haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence will the Lorde thi God gather the and from thence fett the 5 and brynge the in to the lande which thi fathers possessed, and thou shalt enioye it. And he will shewe the kyndnesse and multiplye the aboue thi fathers.
Coverdale(i) 3 then shal the LORDE thy God turne thy captiuyte, and haue compassion vpon the, and shal gather thy congregacion agayne from amonge all the nacions, whither the LORDE thy God hath scatered the. 4 And though thou werest thrust out vnto the vttemost partes of the heauen, yet shall the LORDE thy God gather the from thence, and from thece shal he fetch the, 5 and shal brynge the in to the londe, which thy fathers haue possessed, and thou shalt enioye it, and he shal do the good, and multiplye the aboue thy fathers.
MSTC(i) 3 then the LORD thy God will turn thy captivity and have compassion upon thee and go and fetch thee again from all the nations, among which the LORD thy God shall have scattered thee. 4 Though thou wast cast unto the extreme parts of heaven: even from thence will the LORD thy God gather thee and from thence fetch thee; 5 and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt enjoy it. And he will show thee kindness and multiply thee above thy fathers.
Matthew(i) 3 Then the Lorde thy God wyll turne thy captiuite and haue compassyon vpon the, and goo and fet the agayn from all the nacyons, amonge which the Lord thy God shal haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyl the Lorde thy God gether the and from thence fett th 5 and brynge the into the lande which thy fathers possessed, & thou shalt enioye it. And he wyl shewe the kyndnesse and multiplye the aboue thy fathers.
Great(i) 3 And the Lord thy God wyll turne thy captiuite, and haue compassyon vpon the, & wyll turne, and fet the agayne from all the nacions, amonge whych the Lorde thy God shall haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gether the, & from thence wyll he fett the, 5 & the Lorde thy God wyll brynge the into the lande whych thy fathers possessed, & thou shalt enioye it. And he wyll shewe the kyndnesse, and multiplie the aboue thy fathers.
Geneva(i) 3 Then the Lord thy God wil cause thy captiues to returne, and haue compassion vpon thee, and wil returne, to gather thee out of all the people, where the Lord thy God had scattered thee. 4 Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee, 5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it, and he will shewe thee fauour, and will multiplie thee aboue thy fathers.
Bishops(i) 3 And the Lorde thy God wyll turne thy captiuitie and haue compassion vpon thee, and wyll turne and fetche thee agayne from all the nations among which the Lord thy God had scattered thee 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gather thee, and from thence will he fetch thee 5 And the Lorde thy God wyll bryng thee into the lande whiche thy fathers possessed, and thou shalt enioy it: And he wyll shewe thee kindnesse, and multiplie thee aboue thy fathers
DouayRheims(i) 3 The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. 4 If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence, 5 And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
KJV(i) 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
KJV_Cambridge(i) 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 will turn [H8804]   H7622 thy captivity H7355 , and have compassion [H8765]   H7725 upon thee, and will return [H8804]   H6908 and gather [H8765]   H5971 thee from all the nations H3068 , whither the LORD H430 thy God H6327 hath scattered [H8689]   thee.
  4 H5080 If any of thine be driven out [H8737]   H7097 unto the outmost H8064 parts of heaven H3068 , from thence will the LORD H430 thy God H6908 gather [H8762]   H3947 thee, and from thence will he fetch [H8799]   thee:
  5 H3068 And the LORD H430 thy God H935 will bring [H8689]   H776 thee into the land H1 which thy fathers H3423 possessed [H8804]   H3423 , and thou shalt possess [H8804]   H3190 it; and he will do thee good [H8689]   H7235 , and multiply [H8689]   H1 thee above thy fathers.
Thomson(i) 3 the Lord will heal thy sins, and have compassion on thee, and gather thee again out of all the nations among which the Lord hath dispersed thee. 4 Though thy dispersion may have been from one end of the earth to the other, thence the Lord thy God will gather thee, 5 and thence the Lord thy God will take thee, and thence thy God will bring thee, into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: And he will deal kindly with thee, and make thee more numerous than thy fathers:
Webster(i) 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee: 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 [H8804] will turn H7622 thy captivity H7355 [H8765] , and have compassion H7725 [H8804] upon thee, and will return H6908 [H8765] and gather H5971 thee from all the nations H3068 , where the LORD H430 thy God H6327 [H8689] hath scattered thee.
  4 H5080 [H8737] If any of thine shall be driven out H7097 to the outmost H8064 parts of heaven H3068 , from there will the LORD H430 thy God H6908 [H8762] gather H3947 [H8799] thee, and from there will he bring thee:
  5 H3068 And the LORD H430 thy God H935 [H8689] will bring H776 thee into the land H1 which thy fathers H3423 [H8804] possessed H3423 [H8804] , and thou shalt possess H3190 [H8689] it; and he will do thee good H7235 [H8689] , and multiply H1 thee above thy fathers.
Brenton(i) 3 then the Lord shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the nations, among which the Lord has scattered thee. 4 If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee. 5 And the Lord thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἰάσεται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ ἐλεήσει σε, καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέ σε Κύριος ἐκεῖ. 4 Ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήψεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου. 5 Καὶ εἰσάξει σε ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
Leeser(i) 3 That then the Lord thy God will restore thy captivity, and have mercy upon thee; and he will again gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. 4 If thy outcasts be at the outmost parts of heaven, from there will the Lord thy God gather thee, and from there will he fetch thee: 5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
YLT(i) 3 then hath Jehovah thy God turned back to thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee; 5 and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.
JuliaSmith(i) 3 And Jehovah thy God turned back thy captivity, and pitied thee, and he turned back and gathered thee from all the peoples, where Jehovah thy God scattered thee there. 4 If thy expelling shall be to the end of the heavens, from there thy God will gather thee, and from there he will take thee: 5 And Jehovah thy God brought thee to the land which thy fathers inherited, and thou inheritedst it: and he did good to thee and multiplied thee above thy fathers.
Darby(i) 3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will gather thee again from all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee; 5 and Jehovah thy God will bring thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ERV(i) 3 that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 5 and the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ASV(i) 3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: 5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 that then Jehovah H430 thy God H7725 will turn H7622 thy captivity, H7355 and have compassion H7725 upon thee, and will return H6908 and gather H5971 thee from all the peoples, H3068 whither Jehovah H430 thy God H6327 hath scattered thee.
  4 H5080 If any of thine outcasts H7097 be in the uttermost H8064 parts of heaven, H3068 from thence will Jehovah H430 thy God H6908 gather H3947 thee, and from thence will he fetch thee:
  5 H3068 and Jehovah H430 thy God H935 will bring H776 thee into the land H1 which thy fathers H3423 possessed, H3423 and thou shalt possess H3190 it; and he will do thee good, H7235 and multiply H1 thee above thy fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee. 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Rotherham(i) 3 then will Yahweh thy God bring back thy captivity and have compassion upon thee,––and return and gather thee, from among all the peoples whither Yahweh thy God hath scattered thee. 4 Though thou be driven out unto the utmost part of the heavens, from thence, will Yahweh thy God gather thee, and, from thence, will he fetch thee; 5 and Yahweh thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it,––and he will do thee good and multiply thee, beyond thy fathers.
CLV(i) 3 Then Yahweh your Elohim will turn back your captivity and show compassion to you; He will return and convene you from all the peoples where Yahweh your Elohim will have scattered you. 4 If it comes to be that you should be expelled to the end of the heavens, from there Yahweh your Elohim shall convene you, and from there He shall take you. 5 Then Yahweh your Elohim will bring you to the land that your fathers tenanted; you will tenant it, and He will bring you good and let you increase more than your fathers.
BBE(i) 3 Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go. 4 Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back; 5 Placing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.
MKJV(i) 3 then Jehovah your God will turn your captivity. And He will have compassion on you, and will return and gather you from all the nations where Jehovah your God has scattered you. 4 If you are driven out into the outermost parts of the heavens, Jehovah your God will gather you from there, and He will bring you from there. 5 And Jehovah your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it. And He will do you good, and multiply you above your fathers.
LITV(i) 3 then Jehovah your God will turn your captivity, and He will have pity on you, and will return and gather you from all the nations where Jehovah your God has scattered you. 4 If you are cast out to the end of the heavens, Jehovah your God shall gather you from there, and He shall take you from there. 5 And Jehovah your God shall bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you above your fathers.
ECB(i) 3 then Yah Veh your Elohim turns your captivity and mercies you and returns and gathers you from all the goyim - wherever Yah Veh your Elohim scattered you: 4 and so be it, if you are expelled to the ends of the heavens, from thence Yah Veh your Elohim gathers you; and from thence he takes you: 5 and Yah Veh your Elohim brings you to possess the land your fathers possessed: and he well-pleases you and abounds you above your fathers:
ACV(i) 3 that then LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples where LORD thy God has scattered thee. 4 If any of thine outcasts be in the outermost parts of heaven, from there LORD thy God will gather thee, and from there he will fetch thee. 5 And LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shall possess it, and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
WEB(i) 3 that then Yahweh your God will release you from captivity, have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples where Yahweh your God has scattered you. 4 If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back. 5 Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 that then Yahweh H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 on you, and will return H6908 and gather H5971 you from all the peoples, H3068 where Yahweh H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H5080 If your outcasts H7097 are in the uttermost H8064 parts of the heavens, H3068 from there will Yahweh H430 your God H6908 gather H3947 you, and from there he will bring you back:
  5 H3068 and Yahweh H430 your God H935 will bring H776 you into the land H1 which your fathers H3423 possessed, H3423 and you shall possess H3190 it; and he will do you good, H7235 and multiply H1 you above your fathers.
NHEB(i) 3 that then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of you are driven out to the farthest horizon, from there will the LORD your God gather you, and from there he will bring you back: 5 and the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
AKJV(i) 3 That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you: 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 That then the LORD H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 on you, and will return H6908 and gather H3605 you from all H5971 the nations, H834 where H8033 H3068 the LORD H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H518 If H5080 any of your be driven H7097 out to the outmost H8064 parts of heaven, H8033 from there H3068 will the LORD H430 your God H6908 gather H8033 you, and from there H3947 will he fetch you:
  5 H3068 And the LORD H430 your God H935 will bring H413 you into H776 the land H834 which H1 your fathers H3423 possessed, H3423 and you shall possess H3190 it; and he will do you good, H7235 and multiply H1 you above your fathers.
KJ2000(i) 3 That then the LORD your God will return you from captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of you are driven out unto the farthest parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he bring you: 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
UKJV(i) 3 That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of your be driven out unto the utmost parts of heaven, from thence will the LORD your God gather you, and from thence will he fetch you: 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
TKJU(i) 3 that then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you: 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 That then the Lord H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 upon you, and will return H6908 and gather H5971 you from all the nations, H3068 where the Lord H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H5080 If any of your be driven out H7097 unto the uttermost H8064 parts of heaven, H3068 from there will the Lord H430 your God H6908 gather H3947 you, and from there will he fetch you:
  5 H3068 And the Lord H430 your God H935 will bring H776 you into the land H1 which your fathers H3423 possessed, H3423 and you shall possess H3190 it; and he will do you good, H7235 and multiply H1 you above your fathers.
EJ2000(i) 3 then the LORD thy God will turn thy captivity and have mercy upon thee and will return and gather thee from all the peoples where the LORD thy God has scattered thee. 4 If thou hast been driven out unto the outmost parts of the heavens, from there will the LORD thy God gather thee and from there will he take thee; 5 and the LORD thy God will return thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt inherit it; and he will do thee good and multiply thee more than thy fathers.
CAB(i) 3 then the Lord shall heal your iniquities, and shall pity you, and shall again gather you out from all the nations, among which the Lord has scattered you. 4 If your dispersion be from one end of heaven to the other, from there the Lord your God shall gather you, and from there the Lord your God shall take you. 5 And the Lord your God shall bring you in from there into the land which your fathers have inherited, and you shall inherit it; and He will do you good, and multiply you above your fathers.
LXX2012(i) 3 then the Lord shall heal your iniquities, and shall pity you, and shall again gather you out from all the nations, among which the Lord has scattered you. 4 If your dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord your God gather you, and thence will the Lord your God take you. 5 And the Lord your God shall bring you in from thence into the land which your fathers have inherited, and you shall inherit it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
NSB(i) 3 he will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he has scattered you. 4 »Jehovah your God will gather you from the ends of the earth. He will bring you back. 5 »Jehovah your God will bring you into the land your fathers possessed. You will possess it. He will prosper you and multiply you more than your fathers.
ISV(i) 3 then the LORD your God will restore your fortunes and will show compassion to you. He will gather you from among the peoples where he had scattered you. 4 Even if the LORD had banished you to the ends of the heavens, the LORD your God will gather you from there 5 and he’ll bring you to the land that your ancestors inherited. You’ll possess it, you’ll prosper, and you’ll greatly multiply more than your ancestors did.
LEB(i) 3 and Yahweh your God will restore your fortunes, and he will have compassion upon you, and he will again gather you together* from all the peoples where Yahweh your God scattered you there. 4 "Even if you are outcasts* at the end of the heavens, even from there Yahweh your God shall gather you, and from there he shall bring you back.* 5 And Yahweh your God will bring you to the land that your ancestors* had taken possession of,* and he will make you successful, and he will make you more numerous than your ancestors.*
BSB(i) 3 then He will restore you from captivity and have compassion on you and gather you from all the nations to which the LORD your God has scattered you. 4 Even if you have been banished to the farthest horizon, He will gather you and return you from there. 5 And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.
MSB(i) 3 then He will restore you from captivity and have compassion on you and gather you from all the nations to which the LORD your God has scattered you. 4 Even if you have been banished to the farthest horizon, He will gather you and return you from there. 5 And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.
MLV(i) 3 that then Jehovah your God will turn your captivity and have compassion upon you and will return and gather you from all the peoples where Jehovah your God has scattered you.
4 If any of your outcasts be in the outermost parts of heaven, from there Jehovah your God will gather you and from there he will fetch you. 5 And Jehovah your God will bring you into the land which your fathers possessed and you will possess it and he will do you good and multiply you above your fathers.
VIN(i) 3 then the LORD your God will restore your fortunes and will show compassion to you. He will gather you from among the peoples where he had scattered you. 4 Even if the LORD had banished you to the ends of the heavens, the LORD your God will gather you from there 5 Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.
Luther1545(i) 3 so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreuet hat. 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen; 5 und wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und wirst es einnehmen, und wird dir Gutes tun und dich mehren über deine Väter.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 so wird der HErr H430 , dein GOtt H7622 , dein Gefängnis H7355 wenden und sich H7725 deiner erbarmen und wird dich H7725 wieder H6908 versammeln H6327 aus H5971 allen Völkern H3068 , dahin dich der HErr H430 , dein GOtt, verstreuet hat.
  4 H8064 Wenn du bis an der Himmel H7097 Ende H5080 verstoßen H3947 wärest, so wird H3068 dich doch der HErr H430 , dein GOtt H6908 , von dannen sammeln und dich von dannen holen;
  5 H3068 und H776 wird dich in das Land H1 bringen, das deine Väter H3423 besessen haben H430 , und H3423 wirst es einnehmen H3190 , und wird dir H935 Gutes tun H7235 und dich mehren H1 über deine Väter .
Luther1912(i) 3 so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreut hat. 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dort sammeln und dich von dort holen 5 und wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und wirst es einnehmen, und er wird dir Gutes tun und dich mehren über deine Väter.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 so wird der HERR H430 , dein Gott H7622 , dein Gefängnis H7725 wenden H7355 und sich deiner erbarmen H7725 und wird dich wieder H6908 versammeln H5971 aus allen Völkern H3068 , dahin dich der HERR H430 , dein Gott H6327 , verstreut hat.
  4 H8064 Wenn du bis an der Himmel H7097 Ende H5080 verstoßen H3068 wärest, so wird dich doch der HERR H430 , dein Gott H6908 , von dort sammeln H3947 und dich von dort holen
  5 H3068 H430 und H776 wird dich in das Land H935 bringen H1 , das deine Väter H3423 besessen H3423 haben, und wirst es einnehmen H3190 , und er wird dir Gutes H7235 tun und dich mehren H1 über deine Väter .
ELB1871(i) 3 so wird Jehova, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den Völkern, wohin Jehova, dein Gott, dich zerstreut hat. 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen; 5 und Jehova, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine Väter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren über deine Väter hinaus.
ELB1905(i) 3 so wird Jahwe, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den Völkern, wohin Jahwe, dein Gott, dich zerstreut hat. 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jahwe, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen; 5 und Jahwe, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine Väter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren über deine Väter hinaus.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 so wird Jehova H430 , dein Gott H7355 , deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen H7725 ; und er wird dich H7725 wiederum H6908 sammeln H5971 aus all den Völkern H3068 , wohin Jehova H430 , dein Gott H6327 , dich zerstreut hat .
  4 H7097 Wenn deine Vertriebenen am Ende H8064 des Himmels H3068 wären, so wird Jehova H430 , dein Gott H6908 , von dannen dich sammeln H3947 und von dannen dich holen;
  5 H3068 und Jehova H430 , dein Gott H776 , wird dich in das Land H1 bringen, welches deine Väter H3423 besessen haben, und du wirst H3423 es besitzen H935 ; und er H3190 wird dir wohltun H7235 und dich mehren H1 über deine Väter hinaus.
DSV(i) 3 En de HEERE, uw God, zal uw gevangenis wenden, en Zich uwer ontfermen; en Hij zal u weder vergaderen uit al de volken, waarheen u de HEERE, uw God, verstrooid had. 4 Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de HEERE, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen. 5 En de HEERE, uw God, zal u brengen in het land, dat uw vaderen erfelijk bezeten hebben, en gij zult dat erfelijk bezitten; en Hij zal u weldoen, en zal u vermenigvuldigen boven uw vaderen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 En de HEERE H430 , uw God H7622 , zal uw gevangenis H7725 H8804 wenden H7355 H8765 , en Zich uwer ontfermen H7725 H8804 ; en Hij zal u weder H6908 H8765 vergaderen H5971 uit al de volken H3068 , waarheen u de HEERE H430 , uw God H6327 H8689 , verstrooid had.
  4 H5080 H8737 Al waren uw verdrevenen H7097 aan het einde H8064 des hemels H3068 , van daar zal u de HEERE H430 , uw God H6908 H8762 , vergaderen H3947 H8799 , en van daar zal Hij u nemen.
  5 H3068 En de HEERE H430 , uw God H935 H8689 , zal u brengen H776 in het land H1 , dat uw vaderen H3423 H8804 erfelijk bezeten hebben H3423 H8804 , en gij zult dat erfelijk bezitten H3190 H8689 ; en Hij zal u weldoen H7235 H8689 , en zal u vermenigvuldigen H1 boven uw vaderen.
Giguet(i) 3 Le Seigneur réparera le mal que t’auront fait tes péchés; il aura pitié de toi, et il te fera revenir du milieu des gentils chez qui le Seigneur t’aura dispersé. 4 Quand même tu serais disséminé sous tout le ciel, d’une extrémité à l’autre, le Seigneur te rassemblerait, le Seigneur t’en ramènerait. 5 Le Seigneur ton Dieu te fera rentrer en la terre que tes pères t’auront transmise, et tu la possèderas; le Seigneur te comblera de biens, et il te sera plus favorable encore qu’à tes pères.
DarbyFR(i) 3 il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs, et aura pitié de toi; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, où l'Éternel, ton Dieu, t'avait dispersé. 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là; 5 et l'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères;
Martin(i) 3 L'Eternel ton Dieu ramènera aussi tes captifs, et aura compassion de toi; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, parmi lesquels l'Eternel ton Dieu t'avait dispersé. 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là. 5 L'Eternel ton Dieu, dis-je, te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te fera croître plus qu'il n'a fait croître tes pères.
Segond(i) 3 alors l'Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Eternel, ton Dieu, t'aura dispersé. 4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher. 5 L'Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 alors l’Eternel H430 , ton Dieu H7725 , ramènera H8804   H7622 tes captifs H7355 et aura compassion H8765   H6908 de toi, il te rassemblera H8765   H7725 encore H8804   H5971 du milieu de tous les peuples H3068 chez lesquels l’Eternel H430 , ton Dieu H6327 , t’aura dispersé H8689  .
  4 H5080 Quand tu serais exilé H8737   H7097 à l’autre extrémité H8064 du ciel H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H6908 , te rassemblera H8762   H3947 de là, et c’est là qu’il t’ira chercher H8799  .
  5 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H935 , te ramènera H8689   H776 dans le pays H3423 que possédaient H8804   H1 tes pères H3423 , et tu le posséderas H8804   H3190  ; il te fera du bien H8689   H7235 , et te rendra plus nombreux H8689   H1 que tes pères.
SE(i) 3 el SEÑOR también volverá tu cautividad, y tendrá misericordia de ti, y volverá a recogerte de todos los pueblos a los cuales te hubiere esparcido el SEÑOR tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará; 5 y te volverá el SEÑOR tu Dios a la tierra que heredaron tus padres, y la heredarás; y te hará bien, y te multiplicará más que a tus padres.
ReinaValera(i) 3 Jehová también volverá tus cautivos, y tendrá misericordia de ti, y tornará á recogerte de todos los pueblos á los cuales te hubiere esparcido Jehová tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará: 5 Y volverte ha Jehová tu Dios á la tierra que heredaron tus padres, y la poseerás; y te hará bien, y te multiplicará más que á tus padres.
JBS(i) 3 el SEÑOR también volverá tu cautividad, y tendrá misericordia de ti, y volverá, y te recogerá de todos los pueblos a los cuales te hubiere esparcido el SEÑOR tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará; 5 y te volverá el SEÑOR tu Dios a la tierra que heredaron tus padres, y la heredarás; y te hará bien, y te multiplicará más que a tus padres.
Albanian(i) 3 Zoti, Perëndia yt, do të të kthejë nga skllavëria, do të ketë mëshirë për ty dhe do të të mbledhë përsëri nga radhët e të gjithë popujve, ndër të cilët Zoti, Perëndia yt, të kishte shpërndarë. 4 Edhe sikur të kesh qenë përzënë në skajin e qiellit, Zoti, Perëndia yt, do të të mbledhë dhe do të marrë që andej. 5 Zoti, Perëndia yt, do të të rikthejë në vendin që etërit e tu kanë zotëruar dhe ti do ta zotërosh atë; dhe ai do të të bëjë të mira dhe do të të shumëzojë më tepër se etërit e tu.
RST(i) 3 тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. 4 Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя, 5 и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, иполучишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
Arabic(i) 3 يرد الرب الهك سبيك ويرحمك ويعود فيجمعك من جميع الشعوب الذين بددك اليهم الرب الهك. 4 ان يكن قد بددك الى اقصاء السموات فمن هناك يجمعك الرب الهك ومن هناك ياخذك 5 ويأتي بك الرب الهك الى الارض التي امتلكها آباؤك فتمتلكها ويحسن اليك ويكثرك اكثر من آبائك.
Bulgarian(i) 3 тогава ГОСПОД, твоят Бог, ще те върне от плен и ще се смили над теб и ще те събере отново от всичките народи, между които ГОСПОД, твоят Бог, те е разпръснал. 4 И ако бяха изгонените ти до краищата на небето, и оттам ГОСПОД, твоят Бог, ще те събере, и оттам ще те вземе. 5 И ГОСПОД, твоят Бог, ще те доведе в земята, която бащите ти притежаваха и ти ще я притежаваш; Той ще ти направи добро, и ще те умножи повече от бащите ти.
Croatian(i) 3 tada će Jahve, Bog tvoj, vratiti tvoje izgnanike; smilovat će se tebi i opet ćete sabrati između svih naroda među koje te bude rastjerao Jahve, Bog tvoj. 4 Ako bi se koji izgnanik tvoj nalazio i na kraju svijeta, i odande će te sabrati Jahve, Bog tvoj - odande će te uzeti. 5 Jahve, Bog tvoj, dovest će te u zemlju koju su posjedovali oci tvoji da je ti zaposjedneš; učinit će te sretnijim i brojnijim od očeva tvojih.
BKR(i) 3 Tehdy přivede zase Hospodin Bůh tvůj zajaté tvé a smiluje se nad tebou, a obrátě se, shromáždí tě ze všech národů, mezi něž rozptýlil tě Hospodin Bůh tvůj. 4 Byť pak někdo z tvých i na konec světa zahnán byl, odtud zase shromáždí tě Hospodin Bůh tvůj, a odtud půjme tě, 5 A uvede tě zase Hospodin Bůh tvůj do země, kterouž dědičně vládli otcové tvoji, a opanuješ ji, a dobřeť učiní a rozmnoží tě více nežli otce tvé.
Danish(i) 3 da skal HERREN din Gud vende dit Fangenskab og forbarme sig over dig og atter samle dig fra alle de Folk, til hvilke HERREN din Gud havde bortspredt dig. 4 Om nogen af dig var fordreven til Himmelens Ende, skal HERREN din Gud samle dig derfra og tage dig derfra. 5 Og HERREN din Gud skal føre dig til det Land, som dine Fædre ejede, og du skal eje det, og han skal gøre vel imod dig og formere dig mere end dine Fædre.
CUV(i) 3 那 時 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 憐 恤 你 , 救 回 你 這 被 擄 的 子 民 ; 耶 和 華 ─ 你 的   神 要 回 轉 過 來 , 從 分 散 你 到 的 萬 民 中 將 你 招 聚 回 來 。 4 你 被 趕 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 也 必 從 那 裡 將 你 招 聚 回 來 。 5 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 領 你 進 入 你 列 祖 所 得 的 地 , 使 你 可 以 得 著 ; 又 必 善 待 你 , 使 你 的 人 數 比 你 列 祖 眾 多 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 那時,耶和華 H430 ─你的 神 H7355 必憐恤 H7725 你,救回 H7622 你這被擄 H3068 的子民;耶和華 H430 ─你的 神 H7725 要回轉 H6327 過來,從分散 H5971 你到的萬民 H6908 中將你招聚回來。
  4 H5080 你被趕散 H8064 的人,就是在天 H7097 H3068 的,耶和華 H430 ─你的 神 H6908 也必從那裡將你招聚 H3947 回來。
  5 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H935 必領 H1 你進入你列祖 H3423 所得的 H776 H3423 ,使你可以得著 H3190 ;又必善待 H7235 你,使 H1 你的人數比你列祖眾多。
CUVS(i) 3 那 时 , 耶 和 华 ― 你 的   神 必 怜 恤 你 , 救 回 你 这 被 掳 的 子 民 ; 耶 和 华 ― 你 的   神 要 回 转 过 来 , 从 分 散 你 到 的 万 民 中 将 你 招 聚 回 来 。 4 你 被 赶 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 华 ― 你 的   神 也 必 从 那 里 将 你 招 聚 回 来 。 5 耶 和 华 ― 你 的   神 必 领 你 进 入 你 列 祖 所 得 的 地 , 使 你 可 以 得 着 ; 又 必 善 待 你 , 使 你 的 人 数 比 你 列 祖 众 多 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 那时,耶和华 H430 ―你的 神 H7355 必怜恤 H7725 你,救回 H7622 你这被掳 H3068 的子民;耶和华 H430 ―你的 神 H7725 要回转 H6327 过来,从分散 H5971 你到的万民 H6908 中将你招聚回来。
  4 H5080 你被赶散 H8064 的人,就是在天 H7097 H3068 的,耶和华 H430 ―你的 神 H6908 也必从那里将你招聚 H3947 回来。
  5 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H935 必领 H1 你进入你列祖 H3423 所得的 H776 H3423 ,使你可以得着 H3190 ;又必善待 H7235 你,使 H1 你的人数比你列祖众多。
Esperanto(i) 3 tiam la Eternulo, via Dio, revenigos viajn kaptitojn, kaj Li kompatos vin, kaj rekolektos vin el inter cxiuj popoloj, inter kiujn disjxetis vin la Eternulo, via Dio. 4 Ecx se vi estus forjxetita gxis la rando de la cxielo, ecx el tie rekolektos vin la Eternulo, via Dio, kaj el tio Li vin prenos. 5 Kaj la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, kiun posedis viaj patroj, kaj vi gxin ekposedos; kaj Li faros al vi bonon kaj multigos vin pli ol viajn patrojn.
Finnish(i) 3 Niin Herra sinun Jumalas kääntää sinun vankiutes, ja armahtaa sinua, ja tuo jälleen ja kokoo sinun kaikista kansoista, joihin Herra sinun Jumalas sinun hajoittanut on. 4 Jos sinä olisit ajettu taivaan ääriin, niin Herra sinun Jumalas kokoo sinun, ja tuo sinun sieltä, 5 Ja Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, jonka isäs omistaneet ovat, ja sinä se omistat; ja hän tekee hyvää sinulle, ja enentää sinun enempi kuin sinun isäs.
FinnishPR(i) 3 niin Herra, sinun Jumalasi, kääntää sinun kohtalosi ja armahtaa sinua; Herra, sinun Jumalasi, kokoaa sinut jälleen kaikista kansoista, joiden sekaan hän on sinut hajottanut. 4 Vaikka sinun karkoitettusi olisivat taivaan äärissä, niin Herra, sinun Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin. 5 Ja Herra, sinun Jumalasi, tuo sinut siihen maahan, jonka sinun isäsi ovat omistaneet, ja niin sinä otat sen omaksesi; ja hän tekee sinulle hyvää ja antaa sinun lisääntyä enemmän kuin isiesi.
Haitian(i) 3 enben, lè sa a Seyè a, Bondye nou an, va gen pitye pou nou. L'a mennen tout moun yo te depòte yo tounen lakay yo. L'a chanje sò nou. Li pral mache chache nou nan tout peyi kote li te gaye nou yo, l'a sanble nou ankò. 4 Yo mèt depòte nou jouk nan dènye bout latè, Seyè a, Bondye nou an, pral chache nou jouk la pou l' sanble nou ankò. 5 Seyè a va fè nou tounen nan peyi kote zansèt nou yo te rete a, n'a tounen pran l' pou nou ankò. L'a fè nou plis byen pase sa l' te fè pou zansèt nou yo, l'a fè nou vin pi plis pase zansèt nou yo.
Hungarian(i) 3 Akkor visszahozza az Úr, a te Istened a te foglyaidat, és könyörül rajtad, és visszahozván, összegyûjt majd téged minden nép közül, a kik közé oda szórt téged az Úr, a te Istened. 4 Ha az ég szélére volnál is taszítva, onnét is összegyûjt téged az Úr, a te Istened, és onnét is felvesz téged; 5 És elhoz téged az Úr, a te Istened a földre, a melyet bírtak a te atyáid, és bírni fogod azt; és jól tesz veled, és inkább megsokasít téged, mint a te atyáidat.
Indonesian(i) 3 maka TUHAN Allahmu akan mengasihani kamu. Kamu akan dibawa-Nya kembali dari bangsa-bangsa di mana kamu diceraiberaikan, dan dijadikan makmur kembali. 4 Sekalipun kamu terpencar ke mana-mana di seluruh bumi, TUHAN Allahmu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali. 5 Maka kamu dapat memiliki lagi tanah yang dahulu didiami nenek moyangmu. Dan kamu akan dijadikan lebih makmur, dan jumlahmu jauh lebih besar daripada leluhurmu.
Italian(i) 3 il Signore Iddio tuo altresì ti ricondurrà di cattività, e avrà pietà di te, e tornerà a raccoglierti d’infra tutti i popoli, fra’ quali il Signore Iddio tuo ti avrà disperso. 4 Avvegnachè tu fossi stato sospinto all’estremità del cielo, pure il Signore Iddio tuo ti raccoglierà di là, e ti prenderà di là. 5 E il Signore Iddio tuo ti condurrà nel paese, che i tuoi padri avranno posseduto, e tu lo possederai; ed egli ti farà del bene, e ti accrescerà più che i tuoi padri.
ItalianRiveduta(i) 3 l’Eterno, il tuo Dio, farà ritornare i tuoi dalla schiavitù, avrà pietà di te, e ti raccoglierà di nuovo di fra tutti i popoli, fra i quali l’Eterno, il tuo Dio, t’aveva disperso. 4 Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità de’ cieli, l’Eterno, il tuo Dio, ti raccoglierà di là, e di là ti prenderà. 5 L’Eterno, il tuo Dio, ti ricondurrà nel paese che i tuoi padri avevano posseduto, e tu lo possederai; ed Egli ti farà del bene e ti moltiplicherà più dei tuoi padri.
Korean(i) 3 네 하나님 여호와께서 마음을 돌이키시고 너를 긍휼히 여기사 네 포로를 돌리시되 네 하나님 여호와께서 너를 흩으신 그 모든 백성 중에서 너를 모으시리니 4 너의 쫓겨간 자들이 하늘 가에 있을지라도 네 하나님 여호와께서 거기서 너를 모으실 것이며 거기서부터 너를 이끄실 것이라 5 네 하나님 여호와께서 너를 네 열조가 얻은 땅으로 돌아오게 하사 너로 다시 그것을 얻게 하실 것이며 여호와께서 또 네게 선을 행하사 너로 네 열조보다 더 번성케 하실 것이며
Lithuanian(i) 3 Tada Viešpats, tavo Dievas, pasigailės tavęs ir surinkęs iš visų tautų, tarp kurių buvai išblaškytas, sugrąžins tave iš nelaisvės. 4 Nors būtum išsklaidytas ligi dangaus pakraščių, Viešpats, tavo Dievas, ir iš ten parves tave. 5 Jis grąžins tave į žemę, kurią paveldėjo tavo tėvai, darys tau gera ir padaugins labiau už tavo tėvus.
PBG(i) 3 Tedy cię wywiedzie Pan, Bóg twój, z więzienia twego, i zmiłuje się nad tobą, a przywróci i zgromadzi cię ze wszystkich narodów, do których cię rozproszył Pan, Bóg twój. 4 By też kto z twoich wygnany był i na kraj świata, stamtąd zgromadzi cię Pan, Bóg twój, i stamtąd zbierze cię; 5 A przyprowadzi cię Pan, Bóg twój, do ziemi, którą odziedziczyli ojcowie twoi, i osiędziesz ją, i będzieć dobrze czynił, i rozmnoży cię nad przodki twoje.
Portuguese(i) 3 o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se compadecerá de ti, e tornará a ajuntar-te dentre todos os povos entre os quais te houver espalhado o senhor teu Deus. 4 Ainda que o teu desterro tenha sido para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e dali te tomará; 5 e o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
Norwegian(i) 3 da skal Herren din Gud gjøre ende på ditt fangenskap og miskunne sig over dig, og han skal atter samle dig fra alle de folk som Herren din Gud hadde spredt dig iblandt. 4 Om I enn er drevet bort til himmelens ende, skal Herren din Gud samle dig og hente dig derifra. 5 Og Herren din Gud skal føre dig til det land dine fedre eide, og du skal ta det i eie; og han skal gjøre vel imot dig og gjøre dig tallrikere enn dine fedre.
Romanian(i) 3 atunci Domnul, Dumnezeul tău, va aduce înapoi robii tăi şi va avea milă de tine, te va strînge iarăş din mijlocul tuturor popoarelor la cari te va împrăştia Domnul, Dumnezeul tău. 4 Chiar dacă ai fi risipit pînă la cealaltă margine a cerului, chiar şi de acolo te va strînge Domnul, Dumnezeul tău, şi acolo Se va duce să te caute. 5 Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o stăpîneau părinţii tăi, şi o vei stăpîni; îţi va face bine, şi te va înmulţi mai mult decît pe părinţii tăi.
Ukrainian(i) 3 то поверне з неволі Господь, Бог твій, тебе, і змилосердиться над тобою, і знову позбирає тебе зо всіх народів, куди розпорошив тебе Господь, Бог твій. 4 Якщо буде твій вигнанець на кінці неба, то й звідти позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти Він візьме тебе. 5 І введе тебе Господь, Бог твій, до Краю, що посіли батьки твої, і ти посядеш його, і Він учинить добро тобі, і розмножить тебе більше за батьків твоїх.