Deuteronomy 4:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G1289 the lord shall disseminate G2962   G1473 you G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G2641 there shall be left G3641 few G706 of you in number G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1521 the lord shall bring G2962   G1473 you G1563 there.
  28 G2532 And G3000 you shall serve G1563 there G2316 other gods, G2087   G2041 works G5495 of the hands G444 of man -- G3586 wood G2532 and G3037 stones, G3739 which G3756 cannot G3708 see, G3761 nor G191 hear, G3761 nor G2068 eat, G3761 nor G3750.1 smell.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1289 διασπερεί κύριος G2962   G1473 υμάς G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G2641 καταλειφθήσεσθε G3641 ολίγοι G706 αριθμώ G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3739 ους G1521 εισάξει κύριος G2962   G1473 υμάς G1563 εκεί
  28 G2532 και G3000 λατρεύσετε G1563 εκεί G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2041 έργοις G5495 χειρών G444 ανθρώπων G3586 ξύλοις G2532 και G3037 λίθοις G3739 οι G3756 ουκ G3708 όψονται G3761 ουδέ G191 ακούσωσιν G3761 ουδέ G2068 φάγωσιν G3761 ουδέ G3750.1 οσφρανθώσι
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-3S διασπερει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G2641 V-FPI-2P καταλειφθησεσθε G3641 A-NPM ολιγοι G706 N-DSM αριθμω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G1521 V-FAI-3S εισαξει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει
    28 G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2P λατρευσετε G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2041 N-DPN εργοις G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων G3586 N-DPN ξυλοις G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2068 V-AAS-3P φαγωσιν G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη   V-APS-3P οσφρανθωσιν
HOT(i) 27 והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשׁארתם מתי מספר בגוים אשׁר ינהג יהוה אתכם שׁמה׃ 28 ועבדתם שׁם אלהים מעשׂה ידי אדם עץ ואבן אשׁר לא יראון ולא ישׁמעון ולא יאכלון ולא יריחן׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6327 והפיץ shall scatter H3068 יהוה And the LORD H853 אתכם   H5971 בעמים you among the nations, H7604 ונשׁארתם and ye shall be left H4962 מתי few H4557 מספר in number H1471 בגוים among the heathen, H834 אשׁר whither H5090 ינהג shall lead H3068 יהוה the LORD H853 אתכם   H8033 שׁמה׃ whither
  28 H5647 ועבדתם ye shall serve H8033 שׁם And there H430 אלהים gods, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands, H120 אדם of men's H6086 עץ wood H68 ואבן and stone, H834 אשׁר which H3808 לא neither H7200 יראון see, H3808 ולא nor H8085 ישׁמעון hear, H3808 ולא nor H398 יאכלון eat, H3808 ולא nor H7306 יריחן׃ smell.
Vulgate(i) 27 atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus 28 ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
Clementine_Vulgate(i) 27 atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus. 28 Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
Wycliffe(i) 27 and schal scatere `in to alle hethen men, and ye schulen leeue fewe among naciouns, to whiche the Lord schal lede you. 28 And there ye schulen serue to goddis, that ben maad bi `the hond of men, to a tre and a stoon, that `seen not, nether heren, nether eten, nether smellen.
Tyndale(i) 27 And the Lorde shall scater you amonge nacions, and ye shalbe lefte few in numbre amonge the people whother the Lorde shall brynge you: 28 and there ye shall serue goddes which are the workes of mans hande, wod and stone which nether se nor heare nor eate nor smell.
Coverdale(i) 27 And ye LORDE shal scater you amonge ye nacions and ye shall be left a small people amoge ye Heythen, whyther the LORDE shall brynge you. 28 There shal ye serue goddes, which are ye workes of mens handes, euen wodd & stone, which nether se ner heare, ner eate ner smell.
MSTC(i) 27 And the LORD shall scatter you among nations, and ye shall be left few in number among the people whither the LORD shall bring you: 28 and there ye shall serve gods which are the works of man's hand: wood and stone which neither see nor hear nor eat nor smell.
Matthew(i) 27 And the Lorde shal scatter you among nations, & ye shalbe left fewe in numbre among the people whyther the lord shal bryng you, 28 & there ye shall serue Gods whych are the workes of mans hand, wod & stone which neither se nor heare nor eate nor smell.
Great(i) 27 And the Lord shall skater you amonge the nacyons, and ye shalbe lefte fewe in nombre amonge the people, whether the Lorde shall brynge you: 28 and there ye shall serue goddes, whyche are the worke of mans hande, wood and stone, which nether se, nor heare, nor eate, nor smell.
Geneva(i) 27 And the Lord shall scatter you among the people, and ye shall be left few in nomber among the nations, whither the Lord shall bring you: 28 And there ye shall serue gods, euen ye worke of mans hand, wood, and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smelll.
Bishops(i) 27 And the Lord shall scatter you among the people, and ye shalbe left fewe in number among the nations whyther the Lorde shall bryng you 28 And there ye shall serue gods which are the worke of mans hande, wood and stone, which neither see, nor heare, nor eate, nor smell
DouayRheims(i) 27 And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. 28 And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
KJV(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
KJV_Cambridge(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Thomson(i) 27 And the Lord will scatter you among all the nations, and you shall be left few in number, among all the nations, to which the Lord will bring you. 28 And there you shall serve other gods, the works of men's hands, stocks and stones, which can neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Webster(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Brenton(i) 27 And the Lord shall scatter you among all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you. 28 And ye shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ. 28 Καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται, οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν, οὔτε μὴ φάγωσιν, οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσι.
Leeser(i) 27 And the Lord will scatter you among the nations, and ye will be left few in number among the nations, whither the Lord will lead you. 28 And ye will serve there gods, the work of man’s hands, wood and stone, which neither can see, nor hear, nor eat, nor smell.
YLT(i) 27 and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you, 28 and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell.
JuliaSmith(i) 27 And Jehovah scattered you among the peoples, and ye remained men of number among the nations where Jehovah will lead you there. 28 And ye served there gods, the work of men's hands, wood and stone, which shall not see, and shall not hear, and shall not eat, and shall not breathe.
Darby(i) 27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you. 28 And ye shall there serve gods, the work of men`s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
ERV(i) 27 And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
ASV(i) 27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Rotherham(i) 27 and Yahweh will scatter you among the peoples,––and ye shall have left remaining of you, men easily counted, among the nations whither Yahweh will drive you; 28 and ye will serve, there, gods made by the hands of man,––wood or stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
CLV(i) 27 Yahweh will cause you to scatter among the peoples, and you will remain adult males of a small number among the nations where Yahweh shall lead you. 28 And there you will serve other elohim, the work of human hands, of wood and stone which are neither seeing nor hearing, neither eating nor smelling.
BBE(i) 27 And the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you. 28 There you will be the servants of gods, made by men's hands, of wood and stone, having no power of seeing or hearing or taking food or smelling.
MKJV(i) 27 And Jehovah shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where Jehovah shall drive you. 28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
LITV(i) 27 And Jehovah shall scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations to which Jehovah shall lead you away. 28 And there you shall serve other gods, the work of man's hands, wood and stone, which cannot see, nor hear, nor eat, nor smell.
ECB(i) 27 and Yah Veh scatter you among the nations and you be few men in number of the people who survive, where Yah Veh drives you. 28 And there you serve elohim, the work of human hands - timber and stone, which neither see nor hear nor eat nor scent.
ACV(i) 27 And LORD will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations where LORD shall lead you away. 28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
WEB(i) 27 Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where Yahweh will lead you away. 28 There you shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
NHEB(i) 27 The LORD will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where the LORD will drive you. 28 There you shall serve other gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
AKJV(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. 28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
KJ2000(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations, where the LORD shall lead you. 28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
UKJV(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and all of you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. 28 And there all of you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
TKJU(i) 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. 28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
EJ2000(i) 27 And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the Gentiles, unto whom the LORD shall take you. 28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
CAB(i) 27 And the Lord shall scatter you among all nations, and you shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you. 28 And there you shall serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which cannot see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
LXX2012(i) 27 And the Lord shall scatter you among all nations, and you⌃ shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you. 28 And you⌃ shall there serve other gods, the works of the hands of men, wood and stones, which can’t see, nor can they hear, nor eat, nor smell.
NSB(i) 27 »Jehovah will scatter you among the nations. You will become few in number among the heathen, where Jehovah will lead you. 28 »You will serve gods that are the work of men's hands. Made of wood and stone. They cannot see, hear, eat or smell.
ISV(i) 27 Moreover, the LORD will scatter you among the nations, and you’ll be fewer in number in the nations where the LORD your God will drive you. 28 There you’ll serve gods made by human hands, serving trees and stones that cannot see, hear, eat, nor smell.
LEB(i) 27 And Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number* among the nations to where Yahweh will lead you.* 28 And you will there serve gods made by human hands,* of wood and stone, gods that cannot see and cannot hear and cannot eat and cannot smell.
BSB(i) 27 Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you. 28 And there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
MSB(i) 27 Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you. 28 And there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
MLV(i) 27 And Jehovah will scatter you* among the peoples and you* will be left few in number among the nations where Jehovah will lead you* away. 28 And there you* will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
VIN(i) 27 The LORD will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where the LORD will drive you. 28 There you will serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
Luther1545(i) 27 Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker; und werdet ein geringer Pöbel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. 28 Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen.
Luther1912(i) 27 Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. 28 Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
ELB1871(i) 27 Und Jehova wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein unter den Nationen, wohin Jehova euch führen wird; 28 und ihr werdet daselbst Göttern dienen, dem Werke von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen.
ELB1905(i) 27 Und Jahwe wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein Eig. eine zählbare Mannschaft unter den Nationen, wohin Jahwe euch führen wird; 28 und ihr werdet daselbst Göttern dienen, dem Werke von Menschenhänden, Holz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen.
DSV(i) 27 En de HEERE zal u verstrooien onder de volken; en gij zult een klein volksken in getal overblijven onder de heidenen, waar de HEERE u henen leiden zal. 28 En aldaar zult gij goden dienen, die des mensen handenwerk zijn, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch eten, noch rieken.
Giguet(i) 27 Et le Seigneur vous dispersera parmi toutes les nations, et un petit nombre des vôtres survivra parmi les gentils, chez qui le Seigneur vous conduira. 28 Et là, vous servirez des dieux étrangers, oeuvre de la main des hommes, bois ou pierre, qui ne verront, ni n’entendront, ni ne mangeront; qui n’auront point d’odorat.
DarbyFR(i) 27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera. 28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Martin(i) 27 Et l'Eternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l'Eternel vous fera emmener. 28 Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des oeuvres de main d'homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
Segond(i) 27 L'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Eternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
Segond_Strongs(i)
  27 H3068 L’Eternel H6327 vous dispersera H8689   H5971 parmi les peuples H7604 , et vous ne resterez H8738   H4962 qu’un petit H4557 nombre H1471 au milieu des nations H3068 où l’Eternel H5090 vous emmènera H8762  .
  28 H5647 Et là, vous servirez H8804   H430 des dieux H4639 , ouvrage H3027 de mains H120 d’homme H6086 , du bois H68 et de la pierre H7200 , qui ne peuvent ni voir H8799   H8085 , ni entendre H8799   H398 , ni manger H8799   H7306 , ni sentir H8686  .
SE(i) 27 Y el SEÑOR os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos hombres en número entre los gentiles a las cuales os llevará el SEÑOR. 28 Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, a madera y a piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
ReinaValera(i) 27 Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las gentes á las cuales os llevará Jehová: 28 Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
JBS(i) 27 Y el SEÑOR os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos hombres en número entre los gentiles a los cuales os llevará el SEÑOR. 28 Y serviréis allí a dioses hechos por manos de hombres, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
Albanian(i) 27 Dhe Zoti do t'ju shpërndajë midis popujve, dhe nuk do të mbetet nga ju veçse një numër i vogël njerëzish midis kombeve ku do t'ju çojë Zoti. 28 Dhe atje do t'u shërbeni perëndive prej druri e prej guri, të bëra nga dora e njeriut, që nuk shohin, nuk dëgjojnë, nuk hanë dhe nuk nuhasin.
RST(i) 27 и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; 28 и будете там служить богам, сделанным рукамичеловеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едяти не обоняют.
Arabic(i) 27 ويبددكم الرب في الشعوب فتبقون عددا قليلا بين الامم التي يسوقكم الرب اليها. 28 وتصنعون هناك آلهة صنعة ايدي الناس من خشب وحجر مما لا يبصر ولا يسمع ولا ياكل ولا يشمّ.
Bulgarian(i) 27 И ГОСПОД ще ви разпръсне между народите и ще останете малко на брой между народите, сред които ГОСПОД ще ви отведе. 28 И там ще служите на богове, дело на човешки ръце, дърво и камък, които нито виждат, нито чуват, нито ядат, нито усещат миризма.
Croatian(i) 27 Jahve će vas raspršiti po narodima i ostat će vas samo malen broj među narodima među koje vas Jahve odvede. 28 Ondje ćete se klanjati bogovima što su ih ljudske ruke načinile od drveta i kamena, bogovima koji ne mogu ni vidjeti ni čuti, ni jesti ni mirisati.
BKR(i) 27 A rozptýlí vás Hospodin mezi národy, a maličký počet vás zůstane mezi pohany, do kterýchž zavede vás Hospodin, 28 A sloužiti tam budete bohům, dílu rukou lidských, dřevu a kameni, ješto nevidí ani slyší, ani jedí, ani čijí.
Danish(i) 27 Og HERREN skal adsprede eder iblandt Folkene, saa at I skulle blive som en liden Hob tilovers iblandt Hedningerne, hvor HERREN skal føre eder hen. 28 Og der skulle I tjene Guder, et Menneskes Hænders Gerning, Træ og Sten, som hverken kunne se eller høre eller æde eller lugte.
CUV(i) 27 耶 和 華 必 使 你 們 分 散 在 萬 民 中 ; 在 他 所 領 你 們 到 的 萬 國 裡 , 你 們 剩 下 的 人 數 稀 少 。 28 在 那 裡 , 你 們 必 事 奉 人 手 所 造 的   神 , 就 是 用 木 石 造 成 、 不 能 看 、 不 能 聽 、 不 能 吃 、 不 能 聞 的   神 。
CUVS(i) 27 耶 和 华 必 使 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 在 他 所 领 你 们 到 的 万 国 里 , 你 们 剩 下 的 人 数 稀 少 。 28 在 那 里 , 你 们 必 事 奉 人 手 所 造 的   神 , 就 是 用 木 石 造 成 、 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 吃 、 不 能 闻 的   神 。
Esperanto(i) 27 Kaj la Eternulo dissemos vin inter la popoloj, kaj vi restos en malgranda nombro inter la popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos. 28 Kaj vi servos tie al dioj, kiuj estas faritajxo de homaj manoj, ligno kaj sxtono, kiuj ne vidas kaj ne auxdas kaj ne mangxas kaj ne flaras.
Finnish(i) 27 Ja Herra hajoittaa teitä kansain sekaan, ja te tulette vähäksi kansaksi, jätetyksi pakanain sekaan, kuhunka Herra vie teidät. 28 Siellä pitää teidän palveleman epäjumalia, jotka ihmisten käsialat ovat: puita ja kiviä, jotka ei näe, eikä kuule, eikä syö, eikä haista.
FinnishPR(i) 27 Ja Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja ainoastaan vähäinen joukko teitä on jäävä niiden pakanakansojen keskelle, joiden tykö Herra teidät kuljettaa. 28 Ja siellä te palvelette jumalia, jotka ovat ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, jotka eivät näe eivätkä kuule, eivät syö eivätkä hajua tunne.
Haitian(i) 27 Seyè a pral gaye nou toupatou nan mitan lòt nasyon yo. Se yon ti ponyen moun ase nan nou ki p'ap mouri nan peyi kote Seyè a pral mennen nou an. 28 Lè n'a rive nan peyi sa yo, nou pral fè sèvis pou bondye moun fè ak men yo, pou zidòl fèt an bwa, osinon an wòch, zidòl ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa ka manje, ki pa ka pran sant anyen.
Hungarian(i) 27 És az Úr szétszór titeket a népek közé, és szám szerint kevesen maradtok meg a népek között, a kik közé visz titeket az Úr. 28 És szolgáltok ott emberi kéz által csinált isteneknek: fának és kõnek, a melyek nem látnak, nem is hallanak, nem is esznek, nem is szagolnak.
Indonesian(i) 27 TUHAN akan menceraiberaikan kamu di antara bangsa-bangsa lain dan hanya sedikit di antara kamu yang tetap hidup. 28 Di situ kamu akan berbakti kepada ilah-ilah yang dibuat dengan tangan manusia, ilah-ilah dari kayu dan batu yang tidak dapat melihat atau mendengar, tidak dapat makan atau mencium.
Italian(i) 27 E il Signore vi dispergerà fra’ popoli, e resterete in piccol numero fra le nazioni, dove il Signore vi avrà condotti. 28 E quivi servirete a dii che saranno opera di mano d’uomini, di legno, o di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non mangiano, e non odorano.
ItalianRiveduta(i) 27 E l’Eterno vi disperderà fra i popoli e non resterete più che un piccol numero fra le nazioni dove l’Eterno vi condurrà. 28 E quivi servirete a dèi fatti da mano d’uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano.
Korean(i) 27 내가 오늘날 천지를 불러 증거를 삼노니 너희가 요단을 건너가서 얻는 땅에서 속히 망할 것이라 너희가 거기서 너희 날이 길지 못하고 전멸될 것이니라 28 여호와께서 너희를 열국 중에 흩으실 것이요 여호와께서 너희를 쫓아 보내실 그 열국 중에 너희의 남은 수가 많지 못할 것이며
Lithuanian(i) 27 Viešpats jus išsklaidys tarp tautų, ir jūsų liks labai mažai tarp pagonių, pas kuriuos būsite išvesti. 28 Tenai tarnausite dievams, kurie žmonių rankomis padaryti: medžiui ir akmeniui, kurie nemato ir negirdi, nevalgo ir nieko neužuodžia.
PBG(i) 27 I rozproszy was Pan między narody, a zostanie was mało między narody, do których zaprowadzi was Pan. 28 Tamże będziecie służyli bogom, robocie rąk ludzkich, drewnu i kamieniowi, które ani widzą, ani słyszą, ani wąchają.
Portuguese(i) 27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá. 28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
Norwegian(i) 27 Herren skal sprede eder blandt folkene, så bare en liten flokk av eder blir tilbake blandt de hedningefolk Herren fører eder bort til. 28 Og der skal I dyrke guder som er gjort av menneskehender, stokk og sten, som ikke ser og ikke hører og ikke eter og ikke lukter.
Romanian(i) 27 Domnul vă va împrăştia printre popoare, şi nu veţi rămînea decît un mic număr în mijlocul neamurilor unde vă va duce Domnul. 28 Şi acolo veţi sluji unor dumnezei, cari sînt o lucrare făcută de mîni omeneşti, de lemn şi de piatră, cari nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să mănînce, nici să miroasă.
Ukrainian(i) 27 І розпорошить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисленні поміж людами, куди попровадить вас Господь. 28 І будете служити там богам, ділу рук людських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.