Deuteronomy 7:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1533 V-FAI-2S εισοισεις G946 N-ASN βδελυγμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G331 N-NSN αναθημα G3746 ADV ωσπερ G3778 D-NSN τουτο   N-DSN προσοχθισματι G4360 V-FAI-2S προσοχθιεις G2532 CONJ και G946 N-DSN βδελυγματι G948 V-FMI-2S βδελυξη G3754 CONJ οτι G331 N-NSN αναθημα G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 26 ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שׁקץ תשׁקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3808 ולא Neither H935 תביא shalt thou bring H8441 תועבה an abomination H413 אל into H1004 ביתך thine house, H1961 והיית lest thou be H2764 חרם a cursed thing H3644 כמהו like it: H8262 שׁקץ thou shalt utterly detest H8262 תשׁקצנו thou shalt utterly detest H8581 ותעב it, and thou shalt utterly abhor H8581 תתעבנו it, and thou shalt utterly abhor H3588 כי it; for H2764 חרם a cursed thing. H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est
Clementine_Vulgate(i) 26 nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
Wycliffe(i) 26 Nether thou schalt brynge ony thing of the idol in to thin hous, lest thou be maad cursid, as also that idol is; thou schalt wlate it as filthe, and thou schalt haue it as defoulyng, and filthis of abhomynacioun, for it is cursid.
Tyndale(i) 26 Brynge not therfore the abhominacyon to thyne housse, lest thou be a damned thynge as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thinge that must be destroyed.
Coverdale(i) 26 Therfore shalt thou not brynge the abhominacion in to thine house, yt thou be not damned as it is, but shalt vtterly defye it, and abhorre it, for it is damned.
MSTC(i) 26 Bring not therefore the Abomination to thine house, lest thou be a damned thing as it is: but utterly defy it and abhor it, for it is a thing that must be destroyed.
Matthew(i) 26 Bring not therfore the abhomination to thyne house, least thou be a damned thing as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a thynge that must be destroyed.
Great(i) 26 Brynge not therfore abhominacyon in to thyne house, lest thou be a damned thynge, as it is: but vtterlye defye it and abhorre it, for it is a damned thynge.
Geneva(i) 26 Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
Bishops(i) 26 Bryng not therfore abomination into thine house, lest thou be a cursed thyng as it is: but vtterly defie it and abhorre it, for it is a cursed thyng
DouayRheims(i) 26 Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
KJV(i) 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJV_Cambridge(i) 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
Thomson(i) 26 therefore thou shalt not bring an abomination into thy house; for thou wilt be an Anathema as well as it. Thou shalt utterly detest it, and hold it in utter abomination; for it is an Anathema, [a devoted thing.]
Webster(i) 26 Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
Brenton(i) 26 And thou shalt not bring an abomination into thine house, so shouldest thou be an accursed thing like it; thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς, καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθημά ἐστί.
Leeser(i) 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou become accursed like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is accursed.
YLT(i) 26 and thou dost not bring in an abomination unto thy house—or thou hast been devoted like it; —thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it is devoted.
JuliaSmith(i) 26 And thou shalt not bring an abomination to thy house, and thou be devoted to destruction like it: abhorring, thou shalt abhor it, and abominating, thou shalt abominate it, for it is devoted to destruction.
Darby(i) 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
ERV(i) 26 and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV(i) 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
Rotherham(i) 26 and thou shalt not bring an abomination into thy house, and so become devoted to destruction, like it,––thou shalt, abhor, it, and thou shalt, loathe, it, because, a thing devoted to destruction, it is.
CLV(i) 26 You shall not bring an abhorrence into your house, or you will become doomed just like it is. You shall reject it as abominable, yea abominable; you shall reject it as abhorrent, yea abhorrent, for it is doomed.
BBE(i) 26 And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
MKJV(i) 26 And you shall not bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it. You shall utterly hate it, and you shall utterly despise it. For it is a cursed thing.
LITV(i) 26 And you shall not bring an abomination into your house, that you not be a cursed thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly hate it; for it is a cursed thing.
ECB(i) 26 Neither bring an abhorrence into your house, lest you be devoted as it: but in abominating, abominate it and in abhorring, abhor it; for it is devoted.
ACV(i) 26 And thou shall not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like it. Thou shall utterly detest it, and thou shall utterly abhor it, for it is a cursed thing.
WEB(i) 26 You shall not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it. You shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
NHEB(i) 26 You shall not bring an abomination into your house, and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
AKJV(i) 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJ2000(i) 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you become an accursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly abhor it; for it is an accursed thing.
UKJV(i) 26 Neither shall you bring an abomination into your house, lest you be a cursed thing like it: but you shall utterly detest it, and you shall utterly detest it; for it is a cursed thing.
EJ2000(i) 26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house lest thou become an anathema like it, but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is anathema.
CAB(i) 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly detest it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
LXX2012(i) 26 And you shall not bring an abomination into your house, so should you be an accursed thing like it; you shall utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
NSB(i) 26 »Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned.«
ISV(i) 26 Don’t bring any detestable thing to your house, because you yourself will be utterly destroyed along with these detestable things. You must absolutely abhor and detest all of it, because it has been devoted to destruction.”
LEB(i) 26 And you must not bring a detestable thing into your house, or you will become a thing devoted to destruction like it; you must utterly detest it, and you must utterly abhor it, for it is an object devoted to destruction.
BSB(i) 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MSB(i) 26 And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MLV(i) 26 And you will not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You will make it an abomination and you will utterly abhor it, for it is a cursed thing.

VIN(i) 26 "Do not bring an abomination into your house. You must utterly detest it and you must utterly abhor it, for it is something banned."
Luther1545(i) 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht verbannet werdest, wie dasselbe ist, sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannet.
Luther1912(i) 26 Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, daß du nicht wie dasselbe verbannt werdest; sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.
ELB1871(i) 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
ELB1905(i) 26 und du sollst keinen Greuel in dein Haus bringen, so daß du ein Bann werdest gleich ihm; du sollst es ganz und gar verabscheuen und es gänzlich für einen Greuel halten, denn es ist ein Bann.
DSV(i) 26 Gij zult dan den gruwel in uw huis niet brengen, dat gij een ban zoudt worden, gelijk datzelve is; gij zult het ganselijk verfoeien, en ten enenmaal een gruwel daarvan hebben, want het is een ban.
Giguet(i) 26 Tu n’emporteras point d’abominations en ta demeure, car tu serais anathème comme elles; tu les détesteras, tu les auras en abomination: elles sont anathèmes.
DarbyFR(i) 26 afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c'est un anathème.
Martin(i) 26 Ainsi tu n'introduiras point d'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, mais tu l'auras en extrême horreur; et en extrême détestation, car c'est un interdit.
Segond(i) 26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.
SE(i) 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas tú anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
ReinaValera(i) 26 Y no meterás abominación en tu casa, porque no seas anatema como ello; del todo lo aborrecerás y lo abominarás; porque es anatema.
JBS(i) 26 y no meterás abominación en tu casa, para que no seas anatema como ella; del todo la aborrecerás y la abominarás; porque es anatema.
Albanian(i) 26 dhe nuk do të futësh gjëra të neveritshme në shtëpinë tënde, sepse do të dënohesh me shkatërrim ashtu si ato gjëra; do ta urresh dhe do ta kesh neveri plotësisht, sepse është një gjë e caktuar për t'u shkatërruar".
RST(i) 26 и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего игнушайся сего, ибо это заклятое.
Arabic(i) 26 ولا تدخل رجسا الى بيتك لئلا تكون محرّما مثله. تستقبحه وتكرهه لانه محرّم
Bulgarian(i) 26 И да не внасяш в дома си гнусота, за да не паднеш под проклятие като нея; безкрайно да се отвращаваш от нея и безкрайно да се гнусиш от нея, защото е проклетия.
Croatian(i) 26 Ne unosi gnusobe u svoju kuću da ne budeš udaren prokletstvom kao i ona; duboko je prezri i grozi se od nje jer je prokleta.
BKR(i) 26 Aniž vneseš ohavnosti do domu svého, abys nebyl proklatý, jako i ona; všelijak v ohyzdnosti a v ohavnosti budeš míti ji, nebo proklatá jest.
Danish(i) 26 Og du skal ikke lade Vederstyggelighed komme i dit Hus, at du ikke skal blive en forbandet Ting, ligesom dette er; du skal helt væmmes med Væmmelse derfor og have stor Vederstyggelighed for det, thi det er en forbandet Ting.
CUV(i) 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 帶 進 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 當 毀 滅 的 , 與 那 物 一 樣 。 你 要 十 分 厭 惡 , 十 分 憎 嫌 , 因 為 這 是 當 毀 滅 的 物 。
CUVS(i) 26 可 憎 的 物 , 你 不 可 带 进 家 去 ; 不 然 , 你 就 成 了 当 毁 灭 的 , 与 那 物 一 样 。 你 要 十 分 厌 恶 , 十 分 憎 嫌 , 因 为 这 是 当 毁 灭 的 物 。
Esperanto(i) 26 Kaj ne enportu abomenajxon en vian domon, por ke vi ne anatemigxu kiel gxi; malestimu kaj abomenu gxin, cxar gxi estas anatemajxo.
Finnish(i) 26 Sentähden ei sinun pidä sitä kauhistusta huoneeses viemän, ettei tulisi kirotuksi niinkuin se, mutta sinun pitää ilvoituksella ilvoittaman ja kauhistuksella kauhistuman sitä; sillä se on kirottu.
FinnishPR(i) 26 Äläkä vie sitä kauhistusta taloosi, ettet sinäkin samoin kuin se joutuisi vihittäväksi tuhon omaksi. Katso se inhottavaksi ja kauhistavaksi, sillä se on vihitty tuhon omaksi."
Haitian(i) 26 Konsa tou, pa pran ankenn nan zidòl sa yo pou nou mete anndan lakay nou, pou menm madichon ki sou yo a pa tonbe sou nou tou. Se pou nou konsidere yo pou move bagay, pou vye bagay sal. Se bagay ki madichonnen, bagay ki fèt pou disparèt nèt.
Hungarian(i) 26 Útálatosságot pedig ne vígy be a te házadba, hogy átokká [ne] légy, mint az, [hanem] megvetvén vesd meg azt, és útálván útáld meg azt, mert átkozott.
Indonesian(i) 26 Jangan menempatkan sebuah patung berhala di dalam rumahmu, supaya kutuk yang menimpanya jangan menimpa kamu juga. Hal itu harus kamu benci dan pandang rendah, karena dikutuk oleh TUHAN."
Italian(i) 26 E non recare in casa tua cosa abbominevole, onde tu sii interdetto, come è quella cosa; abbilo del tutto in detestazione, e abbominalo; conciossiachè sia interdetto.
ItalianRiveduta(i) 26 e non introdurrai cosa abominevole in casa tua, perché saresti maledetto, com’è quella cosa; la detesterai e l’abominerai assolutamente, perché è un interdetto.
Korean(i) 26 너는 그들의 조각한 신상들을 불사르고 그것에 입힌 은이나 금을 탐내지 말며 취하지 말라 두렵건대 네가 그것으로 인하여 올무에 들까 하노니 이는 네 하나님 여호와의 가증히 여기시는 것임이니라 [ (Deuteronomy 7:27) 그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라 ] [ (Deuteronomy 7:28) 너는 가증한 것을 네 집에 들이지 말라 너도 그와 같이 진멸당할 것이 될까 하노라 너는 그것을 극히 꺼리며 심히 미워하라! 그것은 진멸당할 것임이니라 ]
Lithuanian(i) 26 Neįsinešk į savo namus jokio pasibjaurėjimo, kad nebūtum prakeiktas, kaip jis. Bjaurėkis juo ir šalinkis nuo jo, nes tai prakeikta”.
PBG(i) 26 Nie wnośże obrzydliwości w dom twój, abyś się nie stał przeklęstwem, jako i ona; wielce się nią brzydzić będziesz, i bardzo ją sobie obmierzysz, ponieważ przeklęstwem jest.
Portuguese(i) 26 Não meterás, pois, uma abominação em tua casa, para que não sejas anátema, semelhante a ela; de todo a detestarás, e de todo a abominarás, pois é anátema.
Norwegian(i) 26 og du skal ikke la nogen vederstyggelighet komme inn i ditt hus, så du blir slått med bann likesom det; du skal avsky det og akte det for en vederstyggelighet, for det er slått med bann.
Romanian(i) 26 Să nu aduci nici un lucru urîcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvîrşire, tu şi lucrul acela; să-ţi fie groază de el,să-ţi fie scîrbă de el, căci este un lucru blestemat.
Ukrainian(i) 26 І не внесеш цієї огиди до дому свого, і не станеш закляттям, як вона. Конче зогидиш її, і конче будеш бридитися нею, бо закляття вона.