Deuteronomy 9:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2172 I made a vow G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said, G2962 O Lord, G2962 the lord, G3361 you should not G1842 utterly destroy G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G3588   G2817 your inheritance G1473   G3739 whom G3084 you ransomed G1722 in G3588   G2479 [3strength G1473 1your G3588   G3173 2great], G3739 of whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt G1722 by G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified], G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high].
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2172 ηυξάμην G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G2962 κύριε G3361 μη G1842 εξολοθρεύσης G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G3739 ην G3084 ελυτρώσω G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G1473 σου G3588 τη G2900 κραταιά G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-1S ευξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3165 ADV μη   V-AAS-2S εξολεθρευσης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
HOT(i) 26 ואתפלל אל יהוה ואמר אדני יהוה אל תשׁחת עמך ונחלתך אשׁר פדית בגדלך אשׁר הוצאת ממצרים ביד חזקה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6419 ואתפלל I prayed H413 אל therefore unto H3068 יהוה the LORD, H559 ואמר and said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H408 אל not H7843 תשׁחת destroy H5971 עמך thy people H5159 ונחלתך and thine inheritance, H834 אשׁר which H6299 פדית thou hast redeemed H1433 בגדלך through thy greatness, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H4714 ממצרים   H3027 ביד hand. H2389 חזקה׃ with a mighty
Vulgate(i) 26 et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti
Clementine_Vulgate(i) 26 et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti.
Wycliffe(i) 26 And Y preiede, and seide, Lord God, distrye not thi puple, and thin eritage, which thou `ayen bouytist in thi greetnesse, which thou leddist out of Egipt in strong hond.
Tyndale(i) 26 But I made intercession vnto the Lorde and sayed: O Lorde Iehoua, destroye not thy people and thyne enheritauce which thou hast delyuered thorow thi greatnesse and which thou hast brought out of Egipte with a mightie hand.
Coverdale(i) 26 But I made intercession vnto the LORDE, and sayde: O LORDE LORDE, destroye not yi people and thine enheritaunce, which thou thorow thy greate power hast delyuered, and broughte out of Egipte with a mightie hade.
MSTC(i) 26 But I made intercession unto the LORD and said, 'O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance which thou hast delivered through thy greatness and which thou hast brought out of Egypt with a mighty hand.
Matthew(i) 26 But I made intercession vnto the Lord & sayed O Lorde God, destroye not thy people & thyne enheritaunce whyche thou haste delyuered thorowe thy greatenes and whych thou hast brought out of Egypte with a myghty hand
Great(i) 26 I made intercessyon therfore vnto the Lorde, and sayed: O Lorde God, destroye not thy people & thyne enheritaunce, whych thou hast delyuered thorow thy greatnesse, and which thou hast brought out of Egypte thorowe a myghtie hand.
Geneva(i) 26 And I prayed vnto the Lord, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand.
Bishops(i) 26 I made intercession therfore vnto the Lord, and sayd: O Lord God, destroy not thy people and thyne inheritaunce whiche thou hast deliuered through thy great goodnesse, and whiche thou hast brought out of Egypt thorowe a myghtie hande
DouayRheims(i) 26 And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand.
KJV(i) 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
KJV_Cambridge(i) 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
Thomson(i) 26 I prayed to God, and said, O Lord, thou king of all the gods, destroy not thy people, and thy heritage, whom thou hast redeemed, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with thy mighty power, and with thy strong hand, and with thine outstretched arm.
Webster(i) 26 I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
Brenton(i) 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not thy people and thine inheritance, whom thou didst redeem, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great power, and with thy strong hand, and with thy high arm.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ηὐξάμην πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ εἶπα, Κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν, μὴ ἐξολοθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου, ἣν ἐλυτρώσω, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
Leeser(i) 26 And I prayed unto the Lord, and said, O Lord Eternal, destroy not thy people and thy heritage, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
YLT(i) 26 and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand;
JuliaSmith(i) 26 And I shall pray to Jehovah, and say, Lord Jehovah, thou wilt not destroy thy people and thine inheritance which thou didst redeem in thy greatness, whom thou broughtest out of Egypt with a strong hand.
Darby(i) 26 I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand.
ERV(i) 26 And I prayed unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
ASV(i) 26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And I prayed unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
Rotherham(i) 26 Therefore I prostrated myself unto Yahweh, and said, My Lord Yahweh! Do not destroy thy people, even thine inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness,––which thou hast brought forth out of Egypt with a firm hand.
CLV(i) 26 then I prayed to Yahweh and said:My Lord Yahweh, do not bring ruin on Your people and Your allotment, whom You ransomed by Your greatness, whom You brought forth from Egypt by Your steadfast hand.
BBE(i) 26 And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand.
MKJV(i) 26 I prayed therefore to Jehovah and said, O, Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance which You have redeemed through Your greatness, which You have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
LITV(i) 26 And I prayed to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, do not destroy Your people, and Your inheritance whom You have redeemed in Your greatness; whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
ECB(i) 26 And I prayed to Yah Veh and said, O Adonay Yah Veh, ruin not your people and your inheritance, which you redeemed through your greatness, which you brought forth from Misrayim with a strong hand:
ACV(i) 26 And I prayed to LORD, and said, O lord LORD, destroy not thy people and thine inheritance, that thou have redeemed through thy greatness, that thou have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
WEB(i) 26 I prayed to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, don’t destroy your people and your inheritance that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
NHEB(i) 26 I prayed to God, and said, "Lord GOD, do not destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
AKJV(i) 26 I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
KJ2000(i) 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
UKJV(i) 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
TKJU(i) 26 I prayed therefore to the LORD, and said, "O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
EJ2000(i) 26 I prayed, therefore, unto the LORD and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast ransomed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
CAB(i) 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not Your people and Your inheritance, whom You redeemed, whom You brought out of the land of Egypt with Your great power, and with Your strong hand, and with Your outstretched arm.
LXX2012(i) 26 And I prayed to God, and said, O Lord, King of gods, destroy not your people and your inheritance, whom you did redeem, whom you brought out of the land of Egypt with your great power, and with your strong hand, and with your high arm.
NSB(i) 26 »I prayed to Jehovah and said: ‘O Jehovah our God, do not destroy your people for they are your inheritance. You have redeemed them through your greatness. You brought them out of Egypt with a mighty hand.
ISV(i) 26 So I prayed to the LORD and said, ‘Oh LORD my God, don’t destroy your people and your inheritance whom you redeemed by your power. You brought them out from Egypt in a powerful way.
LEB(i) 26 And I prayed to Yahweh, and I said, 'Lord Yahweh, you must not destroy your people and your inheritance whom you redeemed in your greatness,* whom you brought out from Egypt with a strong hand.
BSB(i) 26 And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.
MSB(i) 26 And I prayed to the LORD and said, “O Lord GOD, do not destroy Your people, Your inheritance, whom You redeemed through Your greatness and brought out of Egypt with a mighty hand.
MLV(i) 26 And I prayed to Jehovah and said, O lord Jehovah, destroy not your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand.
VIN(i) 26 I prayed to the LORD and said Sovereign LORD, don't destroy Your people and Your inheritance that You have redeemed through Your greatness, that You have brought out of Egypt with a mighty hand.
Luther1545(i) 26 Ich aber bat den HERRN und sprach: HERR, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöset und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hast!
Luther1912(i) 26 Ich aber bat den HERRN und sprach: Herr, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!
ELB1871(i) 26 und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast.
ELB1905(i) 26 und ich betete zu Jahwe und sprach: Herr, Jahwe! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast.
DSV(i) 26 En ik bad tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE, verderf Uw volk en Uw erfdeel niet, dat Gij door Uw grootheid verlost hebt; dat Gij uit Egypte door een sterke hand hebt uitgevoerd.
Giguet(i) 26 Et je priai Dieu, et je dis: Seigneur, roi des dieux, n’exterminez pas votre peuple, votre héritage que vous avez racheté, et que vous avez fait sortir de l’Egypte par votre grande force, par votre main puissante et votre bras très-haut.
DarbyFR(i) 26 Et je suppliai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte!
Martin(i) 26 Et je priai l'Eternel, et je lui dis : Ô Seigneur Eternel! ne détruis point ton peuple, et ton héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as retiré d'Egypte, à main forte.
Segond(i) 26 Je priai l'Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d'Egypte par ta main puissante.
SE(i) 26 Y oré al SEÑOR, diciendo: Oh Señor DIOS, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
ReinaValera(i) 26 Y oré á Jehová, diciendo: Oh Señor Jehová, no destruyas tu pueblo y tu heredad que has redimido con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
JBS(i) 26 Y oré al SEÑOR, diciendo: Oh Señor DIOS, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has rescatado con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.
Albanian(i) 26 Dhe iu luta Zotit, dhe i thashë: "O Zot, o Zot, mos e shkatërro popullin tënd dhe trashëgiminë tënde, që i ke çliruar me madhështinë tënde, qi i nxore nga Egjipti me një dorë të fuqishme.
RST(i) 26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепости Твоей, который вывелТы из Египта рукою сильною.
Arabic(i) 26 وصليت للرب وقلت يا سيد الرب لا تهلك شعبك وميراثك الذي فديته بعظمتك الذي اخرجته من مصر بيد شديدة.
Bulgarian(i) 26 И се помолих на ГОСПОДА и казах: Господи БОЖЕ, не погубвай народа Си и наследството Си, което си изкупил чрез величието Си и което си извел от Египет с мощна ръка!
Croatian(i) 26 Jahvu sam molio i rekao: 'Gospodine moj, Jahve! Ne uništavaj naroda svoga, baštine svoje koju si izbavio u svojoj veličajnosti i svojom moćnom rukom izveo iz Egipta.
BKR(i) 26 I modlil jsem se Hospodinu, řka: Panovníče Hospodine, nezatracujž lidu svého, a to dědictví svého, kteréž jsi vykoupil velikomocností svou, kteréž jsi vyvedl z Egypta v ruce silné.
Danish(i) 26 Og jeg bad til HERREN og sagde: Herre, HERRE! ødelæg ikke dit Folk og din Arv, som du genløste med din store Kraft, og som du udførte af Ægypten med en stærk Haand.
CUV(i) 26 我 祈 禱 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 滅 絕 你 的 百 姓 。 他 們 是 你 的 產 業 , 是 你 用 大 力 救 贖 的 , 用 大 能 從 埃 及 領 出 來 的 。
CUVS(i) 26 我 祈 祷 耶 和 华 说 : 主 耶 和 华 阿 , 求 你 不 要 灭 绝 你 的 百 姓 。 他 们 是 你 的 产 业 , 是 你 用 大 力 救 赎 的 , 用 大 能 从 埃 及 领 出 来 的 。
Esperanto(i) 26 Kaj mi pregxis al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro, ho Eternulo, ne pereigu Vian popolon kaj Vian posedajxon, kiun Vi liberigis per Via grandeco kaj kiun Vi elkondukis el Egiptujo per forta mano.
Finnish(i) 26 Ja minä rukoilin Herraa, sanoen: Herra, Herra, älä hukuta kansaas ja perikuntaas, jonka suurella voimallas pelastanut ja väkevällä kädelläs Egyptistä olet johdattanut ulos,
FinnishPR(i) 26 Ja minä rukoilin Herraa ja sanoin: Herra, Herra, älä tuhoa kansaasi ja perintöosaasi, jonka sinä suuruudessasi vapahdit ja jonka sinä veit pois Egyptistä väkevällä kädellä.
Haitian(i) 26 mwen te lapriyè Seyè a pou nou, mwen di l' konsa: O Seyè, Bondye mwen, tanpri! Pa detwi pèp ou a, pèp ki rele ou pa ou la, pèp ou te delivre ak pouvwa ou la, pèp ou te fè soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou a.
Hungarian(i) 26 Akkor imádkozám az Úrhoz, és mondék: Uram, Isten! ne rontsd meg a te népedet, és a te örökségedet, a kit a te nagyságoddal szabadítottál meg, a kit erõs kézzel hoztál ki Égyiptomból.
Indonesian(i) 26 dan berdoa begini: Ya TUHAN Yang Mahatinggi, janganlah binasakan umat milik-Mu ini, bangsa yang Kaubebaskan dan Kauantar keluar dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar.
Italian(i) 26 E pregai il Signore, e dissi: Signore Iddio, non distruggere il tuo popolo e la tua eredità, che tu hai riscossa con la tua grandezza, la quale tu hai tratta fuor di Egitto con man forte.
ItalianRiveduta(i) 26 E pregai l’Eterno e dissi: "O Signore, o Eterno, non distruggere il tuo popolo, la tua eredità, che hai redento nella tua grandezza, che hai tratto dall’Egitto con mano potente.
Korean(i) 26 여호와께 간구하여 가로되 `주 여호와여 ! 주께서 큰 위엄으로 속하시고 강한 손으로 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업을 멸하지 마옵소서
Lithuanian(i) 26 Aš meldžiausi sakydamas: ‘Viešpatie Dieve! Nesunaikink paveldėjimo ir savo tautos, kurią atpirkai savo didybe ir išvedei iš Egipto galinga ranka.
PBG(i) 26 I modliłem się Panu, i rzekłem: Panie Boże, nie zatracajże ludu twego, i dziedzictwa twego, któreś odkupił wielmożnością twoją, któreś wywiódł z Egiptu ręką możną.
Portuguese(i) 26 Orei ao Senhor, dizendo: ó Senhor Jeová, não destruas o teu povo, a tua herança, que resgataste com a tua grandeza, que tiraste do Egipto com mão forte.
Norwegian(i) 26 Og jeg bad til Herren og sa: Herre, Herre, ødelegg ikke ditt folk og din arv, som du frelste med din store kraft, og som du førte ut av Egypten med sterk hånd!
Romanian(i) 26 M'am rugat Domnului, şi am zis:,,Stăpîne Doamne, nu nimici pe poporul Tău, moştenirea Ta, pe care ai răscumpărat -o, în mărimea Ta, pe care ai scos -o din Egipt, prin mîna Ta cea puternică.
Ukrainian(i) 26 І молився я до Господа й говорив: Владико Господи, не губи народу Свого та насліддя Свого, що Ти викупив Своєю величністю, що Ти вивів його з Єгипту сильною рукою!