Deuteronomy 10

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2991.1 You dress stone G4572 for yourself -- G1417 two G4109 tablets G3035 of stone G5618 as G3588 the G4413 first! G2532 And G305 ascend G4314 to G1473 me G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4160 make G4572 for yourself G2787 [2ark G3585 1a wooden]!
  2 G2532 And G1125 I will write G1909 upon G3588 the G4109 tablets G3588 the G4487 words G3739 which were G1510.7.3   G1722 on G3588 the G4109 [2tablets G3588   G4413 1first] G3739 which G4937 you broke, G2532 and G1685 you shall put G1473 them G1519 into G3588 the G2787 ark.
  3 G2532 And G4160 I made G2787 the ark G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible]. G2532 And G2991.1 I dressed G3588 the G1417 two G4109 [2tablets G3588   G3035 1stone] G5613 as G3588 the G4413 first. G2532 And G305 I ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588   G1417 [2two G5495 3hands G1473 1my].
  4 G2532 And G1125 he wrote G1909 upon G3588 the G4109 tablets G2596 according to G3588 the G1124 [2writing G3588   G4413 1first], G3588 the G1176 ten G3056 words G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire G1722 in G2250 the day G3588 of the G4864 gathering. G2532 And G1325 [2gave G1473 3them G2962 1 the lord] G1473 to me.
  5 G2532 And G1994 turning, G2597 I went down G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1685 I put G3588 the G4109 tablets G1519 into G3588 the G2787 ark G3739 which G4160 I made; G2532 and G1510.7.6 they were G1563 there G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
  6 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G522 departed G1537 from G* Beeroth G5207 of the sons G* of Jaakin G* to Mosera; G1563 there G599 Aaron died, G*   G2532 and G2290 he was entombed G1563 there. G2532 And G2407 [3officiated as priest G* 1Eleazar G358   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
  7 G1564 From there G522 they departed G1519 into G* Gudgodah; G2532 and G575 from G* Gudgodah G1519 to G* Jobath, G1093 a land G5493 of rushing streams G5204 of waters.
  8 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G1291 the lord separated G2962   G3588 the G5443 tribe G3588   G* of Levi G142 to lift G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G3936 to stand G1725 before G2962 the lord G3008 to officiate, G2532 and G1906.4 to invoke G1909 upon G3588   G3686 his name G1473   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  9 G1223 On account of G3778 this G3756 there is not G1510.2.3   G3588 to the G* Levites G3310 a portion G2532 or G2819 lot G1722 among G3588   G80 their brethren. G1473   G2962 The lord G1473 himself G2819 is his lot, G1473   G2505 as G2036 [3told G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  10 G2504 And I G2476 stayed G1722 in G3588 the G3735 mountain G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights; G2532 and G1522 the lord listened to G2962   G1473 me, G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G3756 [2did not G2309 3want G2962 1 the lord] G1842 to utterly destroy G1473 you.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed, G522 depart G1725 before G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G1531 let them enter G2532 and G2816 inherit G3588 the G1093 land! G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers G1473   G1325 to give G1473 to them.
  12 G2532 And G3568 now, G* Israel, G5100 what does G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G154 ask G3844 from G1473 you, G237.1 but only G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G25 to love G1473 him, G2532 and G3000 to serve G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your];
  13 G5442 to guard G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G2443 that G2095 [2good G1473 3to you G1510.3 1it might be].
  14 G2400 Behold, G2962 [3 is of the lord G3588   G2316 4your God G1473   G3588 1the G3772 2heaven], G2532 and G3588 the G3772 heaven G3588 of the G3772 heaven, G3588 the G1093 earth G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1722 in G1473 it.
  15 G4133 Except G3588 concerning G3962 your fathers, G1473   G4255 the lord preferred G2962   G25 to love G1473 them, G2532 and G1586 he chose G3588   G4690 their seed G1473   G3326 after G1473 them -- G1473 you, G3844 from G3956 all G3588 the G1484 nations G2596 according to G3588   G2250 this day. G3778  
  16 G2532 And G4059 you shall circumcise G3588 the G4641 hardness of your heart, G1473   G2532 and G3588   G5137 [3your neck G1473   G3756 1you shall not G4645 2harden] G2089 any longer.
  17 G3588 For the G1063   G2962 lord G3588   G2316 your God, G1473   G3778 he is G2316 God G3588   G2316 of gods, G2532 and G2962 Lord G3588   G2962 of lords, G3588 the G2316 [6God G3588   G3173 1great G2532 2and G2478 3strong G2532 4and G5398 5fearful] G3748 who G3756 does not G2296 marvel G4383 over a person, G3761 nor G3361 should G2983 take G1435 a bribe;
  18 G3588 the one G4160 executing G2920 judgment G4339 for a foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow; G2532 and G25 he loves G3588 the G4339 foreigner G1325 so as to give G1473 to him G740 bread G2532 and G2440 a garment.
  19 G2532 And G25 you shall love G3588 the G4339 foreigner; G4339 [3foreigners G1063 1for G1510.7.5 2you were] G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  20 G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G5399 you shall fear, G2532 and G1473 to him G3000 you shall serve, G2532 and G4314 to G1473 him G2853 you shall cleave, G2532 and G1909 upon G3588   G3686 his name G1473   G3660 you shall swear by an oath.
  21 G1473 He is G2745 your boasting, G1473   G2532 and G1473 he is G2316 your God, G1473   G3748 who G4160 did G1722 among G1473 you G3588 the G3173 great G2532 and G3588 the G1741 honorable things, G3778 these things G3739 which G1492 [2beheld G3588   G3788 1your eyes]. G1473  
  22 G1722 With G1440 seventy G5590 souls G2597 [2went down G3588   G3962 1your fathers] G1473   G1519 into G* Egypt. G3568 But now G1161   G4160 [3made G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588   G4128 in multitude.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2991.1 λάξευσον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G5618 ώσπερ G3588 τας G4413 πρώτας G2532 και G305 ανάβηθι G4314 προς G1473 με G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2787 κιβωτόν G3585 ξυλίνην
  2 G2532 και G1125 γράψω G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G3588 τα G4487 ρήματα G3739 όσα ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί G3588 ταις G4413 πρώταις G3739 αις G4937 συνέτριψας G2532 και G1685 εμβαλείς G1473 αυτάς G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  3 G2532 και G4160 εποίησα G2787 κιβωτόν G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2991.1 ελάξευσα G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G5613 ως G3588 αι G4413 πρώται G2532 και G305 ανέβην G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 ταις G1417 δυσί G5495 χερσί G1473 μου
  4 G2532 και G1125 έγραψεν G1909 επί G3588 τας G4109 πλάκας G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G3588 την G4413 πρώτην G3588 τους G1176 δέκα G3056 λόγους G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G1722 εν G2250 ημέρα G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G2962 κύριος G1473 εμοί
  5 G2532 και G1994 επιστρέψας G2597 κατέβην G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1685 ενέβαλον G3588 τας G4109 πλάκας G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3739 ην G4160 εποίησα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2505 καθά G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
  6 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G522 απήραν G1537 εκ G* Βηρώθ G5207 υιών G* Ιακίμ G* Μοσερά G1563 εκεί G599 απέθανεν Ααρών G*   G2532 και G2290 ετάφη G1563 εκεί G2532 και G2407 ιεράτευσεν G* Ελεάζαρ G358 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  7 G1564 εκείθεν G522 απήραν G1519 εις G* Γαδγάδ G2532 και G575 από G* Γαδγάδ G1519 εις G* Ετεβαθά G1093 γη G5493 χείμαρροι G5204 υδάτων
  8 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G1291 διέστειλε κύριος G2962   G3588 την G5443 φυλήν G3588 την G* Λευί G142 αίρειν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3936 παρεστάναι G1725 έναντι G2962 κυρίου G3008 λειτουργείν G2532 και G1906.4 επεύχεσθαι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  9 G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τοις G* Λευίταις G3310 μερίς G2532 και G2819 κλήρος G1722 εν G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτών G1473   G2962 κύριος G1473 αυτός G2819 κλήρος αυτού G1473   G2505 καθά G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  10 G2504 καγώ G2476 έστην G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2962 κύριος G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G897.2 βάδιζε G522 άπαρον G1725 έναντι G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G1531 εισπορευέσθωσαν G2532 και G2816 κληρονομείτωσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς
  12 G2532 και G3568 νυν G* Ισραήλ G5100 τι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G154 αιτεί G3844 παρά G1473 σου G237.1 αλλ΄ η G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G25 αγαπάν G1473 αυτόν G2532 και G3000 λατρεύειν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
  13 G5442 φυλάσσεσθαι G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1510.3 η
  14 G2400 ιδού G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G3588 του G3772 ουρανού G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτή
  15 G4133 πλην G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G4255 προείλετο κύριος G2962   G25 αγαπάν G1473 αυτούς G2532 και G1586 εξελέξατο G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G1473 υμάς G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2596 κατά G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778  
  16 G2532 και G4059 περιτεμείσθε G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G2532 και G3588 τον G5137 τράχηλον υμών G1473   G3756 ου G4645 σκληρυνείτε G2089 έτι
  17 G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3778 ούτος G2316 θεός G3588 των G2316 θεών G2532 και G2962 κύριος G3588 των G2962 κυρίων G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2478 ισχυρός G2532 και G5398 φοβερός G3748 όστις G3756 ου G2296 θαυμάζει G4383 πρόσωπον G3761 ουδε G3361 μη G2983 λάβη G1435 δώρον
  18 G3588 ο G4160 ποιών G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτω G2532 και G3737 ορφανώ G2532 και G5503 χήρα G2532 και G25 αγαπά G3588 τον G4339 προσήλυτον G1325 δούναι G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G2440 ιμάτιον
  19 G2532 και G25 αγαπήσετε G3588 τον G4339 προσήλυτον G4339 προσήλυτοι G1063 γαρ G1510.7.5 ήτε G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  20 G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G5399 φοβηθήση G2532 και G1473 αυτώ G3000 λατρεύσεις G2532 και G4314 προς G1473 αυτόν G2853 κολληθήση G2532 και G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3660 ομή
  21 G1473 αυτός G2745 καύχημά σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G2316 θεός σου G1473   G3748 όστις G4160 εποίησεν G1722 εν G1473 σοι G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3588 τα G1741 ένδοξα G3778 ταύτα G3739 α G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473  
  22 G1722 εν G1440 εβδομήκοντα G5590 ψυχαίς G2597 κατέβησαν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G3568 νυν δε G1161   G4160 εποίησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAD-2S λαξευσον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G3746 ADV ωσπερ G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G2532 CONJ και G305 V-AAD-2S αναβηθι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2787 N-ASF κιβωτον G3585 A-ASF ξυλινην
    2 G2532 CONJ και G1125 V-FAI-1S γραψω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν G3588 T-DPF ταις G4413 A-DPFS πρωταις G3739 R-APF ας G4937 V-AAI-2S συνετριψας G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    3 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G2787 N-ASF κιβωτον G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και   V-AAI-1S ελαξευσα G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G4413 A-NPFS πρωται G2532 CONJ και G305 V-AAI-1S ανεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    4 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3588 T-ASF την G4413 A-ASFS πρωτην G3588 T-APM τους G1176 N-NUI δεκα G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι
    5 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2597 V-AAI-1S κατεβην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-1S ενεβαλον G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βηρωθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιακιμ   N μισαδαι G1563 ADV εκει G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    7 G1564 ADV εκειθεν G522 V-AAI-3P απηραν G1519 PREP εις   N-PRI γαδγαδ G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-PRI γαδγαδ G1519 PREP εις   N-PRI ετεβαθα G1065 N-NSF γη   N-NPM χειμαρροι G5204 N-GPN υδατων
    8 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   V-AAI-3S διεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G3588 T-ASF την G3017 N-PRI λευι G142 V-PAN αιρειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3936 V-RAN παρεσταναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και   V-PMN επευχεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3310 N-NSF μερις G2532 CONJ και G2819 N-NSM κληρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G2819 N-NSM κληρος G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω
    10   CONJ καγω G2476 V-YAI-1S ειστηκειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-PAD-2S βαδιζε G522 V-AAD-2S απαρον G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1531 V-PMD-3P εισπορευεσθωσαν G2532 CONJ και G2816 V-PAD-3P κληρονομειτωσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G154 V-PMI-3S αιτειται G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    13 G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η
    14 G2400 INJ ιδου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S προειλατο G2962 N-NSM κυριος G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G4771 P-AP υμας G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην
    16 G2532 CONJ και G4059 V-FMI-2P περιτεμεισθε G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4645 V-FAI-2P σκληρυνειτε G2089 ADV ετι
    17 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G2962 N-GPM κυριων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2478 A-NSM ισχυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5398 A-NSM φοβερος G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ου G2296 V-PAI-3S θαυμαζει G4383 N-ASN προσωπον G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-3S λαβη G1435 N-ASN δωρον
    18 G4160 V-PAPNS ποιων G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G5503 N-DSF χηρα G2532 CONJ και G25 V-PAI-3S αγαπα G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον
    19 G2532 CONJ και G25 V-FAI-2P αγαπησετε G3588 T-ASM τον G4339 N-ASM προσηλυτον G4339 N-NPM προσηλυτοι G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    20 G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2853 V-FPI-2S κολληθηση G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου   V-FMI-2S ομη
    21 G3778 D-NSM ουτος G2745 N-NSN καυχημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3748 RI-NSM οστις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G3778 D-APN ταυτα G3739 R-APN α G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου
    22 G1722 PREP εν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5590 N-DPF ψυχαις G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει
HOT(i) 1 בעת ההוא אמר יהוה אלי פסל לך שׁני לוחת אבנים כראשׁנים ועלה אלי ההרה ועשׂית לך ארון עץ׃ 2 ואכתב על הלחת את הדברים אשׁר היו על הלחת הראשׁנים אשׁר שׁברת ושׂמתם בארון׃ 3 ואעשׂ ארון עצי שׁטים ואפסל שׁני לחת אבנים כראשׁנים ואעל ההרה ושׁני הלחת בידי׃ 4 ויכתב על הלחת כמכתב הראשׁון את עשׂרת הדברים אשׁר דבר יהוה אליכם בהר מתוך האשׁ ביום הקהל ויתנם יהוה אלי׃ 5 ואפן וארד מן ההר ואשׂם את הלחת בארון אשׁר עשׂיתי ויהיו שׁם כאשׁר צוני יהוה׃ 6 ובני ישׂראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שׁם מת אהרן ויקבר שׁם ויכהן אלעזר בנו תחתיו׃ 7 משׁם נסעו הגדגדה ומן הגדגדה יטבתה ארץ נחלי מים׃ 8 בעת ההוא הבדיל יהוה את שׁבט הלוי לשׂאת את ארון ברית יהוה לעמד לפני יהוה לשׁרתו ולברך בשׁמו עד היום הזה׃ 9 על כן לא היה ללוי חלק ונחלה עם אחיו יהוה הוא נחלתו כאשׁר דבר יהוה אלהיך׃ 10 ואנכי עמדתי בהר כימים הראשׁנים ארבעים יום וארבעים לילה וישׁמע יהוה אלי גם בפעם ההוא לא אבה יהוה השׁחיתך׃ 11 ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם ויבאו ויירשׁו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתם לתת׃ 12 ועתה ישׂראל מה יהוה אלהיך שׁאל מעמך כי אם ליראה את יהוה אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך׃ 13 לשׁמר את מצות יהוה ואת חקתיו אשׁר אנכי מצוך היום לטוב׃ 14 הן ליהוה אלהיך השׁמים ושׁמי השׁמים הארץ וכל אשׁר׃ 15 רק באבתיך חשׁק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה׃ 16 ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשׁו עוד׃ 17 כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשׁר לא ישׂא פנים ולא יקח שׁחד׃ 18 עשׂה משׁפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושׂמלה׃ 19 ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 20 את יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשׁמו תשׁבע׃ 21 הוא תהלתך והוא אלהיך אשׁר עשׂה אתך את הגדלת ואת הנוראת האלה אשׁר ראו עיניך׃ 22 בשׁבעים נפשׁ ירדו אבתיך מצרימה ועתה שׂמך יהוה אלהיך ככוכבי השׁמים לרב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H6458 פסל me, Hew H8147 לך שׁני thee two H3871 לוחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ועלה and come up H413 אלי unto H2022 ההרה me into the mount, H6213 ועשׂית and make H727 לך ארון thee an ark H6086 עץ׃ of wood.
  2 H3789 ואכתב And I will write H5921 על on H3871 הלחת the tables H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1961 היו were H5921 על in H3871 הלחת tables H7223 הראשׁנים the first H834 אשׁר which H7665 שׁברת thou didst break, H7760 ושׂמתם and thou shalt put H727 בארון׃ them in the ark.
  3 H6213 ואעשׂ And I made H727 ארון an ark H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6458 ואפסל and hewed H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone H7223 כראשׁנים like unto the first, H5927 ואעל and went up H2022 ההרה into the mount, H8147 ושׁני having the two H3871 הלחת tables H3027 בידי׃ in mine hand.
  4 H3789 ויכתב And he wrote H5921 על on H3871 הלחת the tables, H4385 כמכתב writing, H7223 הראשׁון according to the first H853 את   H6235 עשׂרת the ten H1697 הדברים commandments, H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אליכם unto H2022 בהר you in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire H3117 ביום in the day H6951 הקהל of the assembly: H5414 ויתנם gave H3068 יהוה and the LORD H413 אלי׃ them unto
  5 H6437 ואפן And I turned myself H3381 וארד and came down H4480 מן from H2022 ההר the mount, H7760 ואשׂם and put H853 את   H3871 הלחת the tables H727 בארון in the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I had made; H1961 ויהיו they be, H8033 שׁם and there H834 כאשׁר as H6680 צוני commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H5265 נסעו took their journey H885 מבארת בני יעקן   H4149 מוסרה to Mosera: H8033 שׁם there H4191 מת died, H175 אהרן Aaron H6912 ויקבר he was buried; H8033 שׁם and there H3547 ויכהן ministered in the priest's office H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו of the children H8478 תחתיו׃ in his stead.
  7 H8033 משׁם   H5265 נסעו they journeyed H1412 הגדגדה unto Gudgodah; H4480 ומן and from H1412 הגדגדה Gudgodah H3193 יטבתה to Jotbath, H776 ארץ a land H5158 נחלי of rivers H4325 מים׃ of waters.
  8 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H914 הבדיל separated H3068 יהוה the LORD H853 את   H7626 שׁבט the tribe H3878 הלוי of Levi, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD, H5975 לעמד to stand H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H8334 לשׁרתו to minister H1288 ולברך unto him, and to bless H8034 בשׁמו in his name, H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  9 H5921 על   H3651 כן   H3808 לא no H1961 היה hath H3881 ללוי   H2506 חלק part H5159 ונחלה nor inheritance H5973 עם with H251 אחיו his brethren; H3068 יהוה the LORD H1931 הוא   H5159 נחלתו his inheritance, H834 כאשׁר according H1696 דבר promised H3068 יהוה as the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  10 H595 ואנכי And I H5975 עמדתי stayed H2022 בהר in the mount, H3117 כימים time, H7223 הראשׁנים according to the first H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights; H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה and the LORD H413 אלי unto H1571 גם also, H6471 בפעם time H1931 ההוא me at that H3808 לא not H14 אבה would H3068 יהוה the LORD H7843 השׁחיתך׃ destroy
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6965 קום me, Arise, H1980 לך take H4550 למסע journey H6440 לפני before H5971 העם the people, H935 ויבאו that they may go in H3423 ויירשׁו and possess H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתם unto their fathers H5414 לתת׃ to give
  12 H6258 ועתה And now, H3478 ישׂראל Israel, H4100 מה what H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H7592 שׁאל require H5973 מעמך of H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H3372 ליראה to fear H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H157 ולאהבה and to love H853 אתו   H5647 ולעבד him, and to serve H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H3605 בכל with all H3824 לבבך thy heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul,
  13 H8104 לשׁמר To keep H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H2708 חקתיו and his statutes, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day H2896 לטוב׃ for thy good?
  14 H2005 הן Behold, H3068 ליהוה the LORD's H430 אלהיך thy God, H8064 השׁמים the heaven H8064 ושׁמי and the heaven H8064 השׁמים of heavens H776 הארץ the earth H3605 וכל with all H834 אשׁר׃ that
  15 H7535 רק Only H1 באבתיך in thy fathers H2836 חשׁק had a delight H3068 יהוה the LORD H157 לאהבה to love H853 אותם   H977 ויבחר them, and he chose H2233 בזרעם their seed H310 אחריהם after H3605 בכם מכל them, you above all H5971 העמים people, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
  16 H4135 ומלתם Circumcise H853 את   H6190 ערלת therefore the foreskin H3824 לבבכם of your heart, H6203 וערפכם stiffnecked. H3808 לא and be no H7185 תקשׁו stiffnecked. H5750 עוד׃ more
  17 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H1931 הוא   H430 אלהי God H430 האלהים of gods, H136 ואדני   H113 האדנים and Lord H410 האל God, H1419 הגדל a great H1368 הגבר a mighty, H3372 והנורא and a terrible, H834 אשׁר which H3808 לא not H5375 ישׂא regardeth H6440 פנים persons, H3808 ולא nor H3947 יקח taketh H7810 שׁחד׃ reward:
  18 H6213 עשׂה He doth execute H4941 משׁפט the judgment H3490 יתום of the fatherless H490 ואלמנה and widow, H157 ואהב and loveth H1616 גר the stranger, H5414 לתת in giving H3899 לו לחם him food H8071 ושׂמלה׃ and raiment.
  19 H157 ואהבתם Love H853 את   H1616 הגר ye therefore the stranger: H3588 כי for H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  20 H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H3372 תירא Thou shalt fear H853 אתו   H5647 תעבד him shalt thou serve, H1692 ובו תדבק and to him shalt thou cleave, H8034 ובשׁמו by his name. H7650 תשׁבע׃ and swear
  21 H1931 הוא He H8416 תהלתך thy praise, H1931 והוא and he H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר that H6213 עשׂה hath done H853 אתך   H853 את   H1419 הגדלת great H853 ואת   H3372 הנוראת and terrible things, H428 האלה thee these H834 אשׁר which H7200 ראו have seen. H5869 עיניך׃ thine eyes
  22 H7657 בשׁבעים with threescore and ten H5315 נפשׁ persons; H3381 ירדו went down H1 אבתיך Thy fathers H4714 מצרימה into Egypt H6258 ועתה and now H7760 שׂמך hath made H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3556 ככוכבי thee as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב׃ for multitude.
new(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 [H8798] and come up H2022 to me upon the mount, H6213 [H8804] and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break, H7760 [H8804] and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood, H6458 [H8799] and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 [H8799] and went up H2022 to the mount, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the congregation: H3068 and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount, H7760 [H8799] and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made; H3068 and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera: H175 there Aaron H4191 [H8804] died, H6912 [H8735] and there he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 [H8804] From there they journeyed H1412 to Gudgodah; H1412 and from Gudgodah H3193 to Jotbath, H776 a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 [H8689] separated H7626 the tribe H3878 of Levi, H5375 [H8800] to bear H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD, H5975 [H8800] to stand H6440 at the face of H3068 the LORD H8334 [H8763] to minister H1288 [H8763] to him, and to bless H8034 in his name, H3117 to this day.
  9 H3878 Therefore Levi H2506 hath no part H5159 nor inheritance H251 with his brethren; H3068 the LORD H5159 is his inheritance, H3068 according as the LORD H430 thy God H1696 [H8765] promised him.
  10 H5975 [H8804] And I stayed H2022 in the mount, H7223 according to the first H3117 time, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3068 and the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time H3068 also, and the LORD H14 [H8804] would H7843 [H8687] not decay thee.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise, H3212 [H8798] take H4550 thy journey H6440 at the face of H5971 the people, H935 [H8799] that they may go in H3423 [H8799] and possess H776 the land, H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers H5414 [H8800] to give to them.
  12 H3478 And now, Israel, H3068 what doth the LORD H430 thy God H7592 [H8802] require H3372 [H8800] of thee, but to fear H3068 the LORD H430 thy God, H3212 [H8800] to walk H1870 in all his ways, H157 [H8800] and to love H5647 [H8800] him, and to serve H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy breath,
  13 H8104 [H8800] To keep H4687 the commandments H3068 of the LORD, H2708 and his statutes, H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day H2896 for thy good?
  14 H8064 Behold, the heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3068 belongeth to the LORD H430 thy God, H776 the earth also, with all that is in it.
  15 H3068 Only the LORD H2836 [H8804] had a delight H1 in thy fathers H157 [H8800] to love H977 [H8799] them, and he chose H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all people, H3117 as it is this day.
  16 H4135 [H8804] Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart, H6203 H7185 [H8686] and be no more stiffnecked.
  17 H3068 For the LORD H430 your God H430 is God H430 of gods, H113 and Sovereign H113 of lords, H1419 a great H410 God, H1368 a mighty, H3372 [H8737] and a terrible, H5375 [H8799] who regardeth H6440 not persons, H3947 [H8799] nor taketh H7810 reward:
  18 H6213 [H8802] He executeth H4941 the judgment H3490 of the fatherless H490 and widow, H157 [H8802] and loveth H1616 the guest, H5414 [H8800] in giving H3899 him food H8071 and raiment.
  19 H157 [H8804] Love H1616 ye therefore the guest: H1616 for ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 [H8799] Thou shalt fear H3068 the LORD H430 thy God; H5647 [H8799] him shalt thou serve, H1692 [H8799] and to him shalt thou cleave, H7650 [H8735] and swear H8034 by his name.
  21 H8416 He is thy praise, H430 and he is thy God, H6213 [H8804] that hath done H1419 for thee these great H3372 [H8737] and terrible things, H5869 which thine eyes H7200 [H8804] have seen.
  22 H1 Thy fathers H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt H7657 with seventy H5315 persons; H3068 and now the LORD H430 thy God H7760 [H8804] hath made H3556 thee as the stars H8064 of heaven H7230 for abundance.
Vulgate(i) 1 in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam 2 et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca 3 feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus 4 scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi 5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus 6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar 7 inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium 8 eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem 9 quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus 10 ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit 11 dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis 12 et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua 13 custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi 14 en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt 15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur 16 circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius 17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera 18 facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum 19 et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti 20 Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius 21 ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui 22 in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam, 2 et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti: ponesque eas in arca. 3 Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. 4 Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi. 5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. 6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. 7 Inde venerunt in Gadgad: de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium. 8 Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem. 9 Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis: quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus. 10 Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus: exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit. 11 Dixitque mihi: Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis. 12 Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua: 13 custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi? 14 En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt: 15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur. 16 Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius: 17 quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. 18 Facit judicium pupillo et viduæ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. 19 Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. 20 Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. 21 Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui. 22 In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.
Wycliffe(i) 1 In that tyme the Lord seide to me, Hewe thou twei tablis of stoon to thee, as the formere weren; and stie thou to me `in to the hil. And thou schalt make an arke, 2 `ether a cofere, of tree, and Y schal write in the tablis, the wordis that weren in these tablis whiche thou brakist bifore; and thou schalt putte tho tablis in to the arke. 3 Therfor Y made an ark of the trees of Sechim, and whanne Y hadde hewe twei tablis of stoon, at the licnesse of the formere tablis, Y stiede in to the hil, and hadde the tablis in the hondis. 4 And he wroot in the tablis, bi that that he `hadde writun bifore, ten wordis, whiche the Lord spak to you in the hil, fro the myddis of the fyer, whanne the puple was gaderid, and he yaf the tablis to me. 5 And Y turnide ayen fro the hil, and cam doun, and puttide the tablis in to the arke which Y hadde maad, `whiche tablis ben there hidur to, as the Lord comaundide to me. 6 Forsothe the sones of Israel moueden tentis fro Beroth of the sones of Jachan in to Mosera, where Aaron was deed, and biried, for whom his sone Eleazar was set in preesthod. 7 Fro thennus thei camen in to Galgad; fro which place thei yeden forth, and settiden tentis in Jehabatha, in the lond of watris and of strondis. 8 In that tyme Y departide the lynage of Leuy, that it schulde bere the arke of boond of pees of the Lord, and schulde stonde bifor hym in seruyce, and schulde blesse in his name til in to present dai. 9 For which thing Leuy hadde not part, nether possession with hise brithren, for the Lord hym silf is his possessioun, as thi Lord God bihiyte to hym. 10 Forsothe Y stood in the hil as bifore, fourti daies and fourti niytis, and the Lord herde me also in this tyme, and nolde leese thee. 11 And he seide to me, Go thou, and go bifor this puple, that it entre, and welde the lond which Y swoor to her fadris, that Y schulde yeue to hem. 12 And now, Israel, what axith thi Lord God of thee, no but that thou drede thi Lord, and go in hise weies, and that thou loue hym, and serue thi Lord God in al thin herte, and in al thi soule; 13 and that thou kepe the comaundementis of thi Lord God, and the cerymonyes of hym, whiche Y comaunde to thee to dai, that it be wel to thee. 14 Lo! heuene is of thi Lord God, and heuene of heuene; the erthe and alle thingis that ben ther ynne ben hise; 15 and netheles the Lord was glued to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai. 16 Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte, and no more make ye harde youre nol. 17 For youre Lord God hym silf is God of goddis, and Lord of lordis, `God greet, and miyti, and feerdful, which takith not persoone, nether yiftis. 18 He makith doom to the fadirles, and modirles, and to the widewe; he loueth a pilgrym, and yyueth to hym lyiflode and clothing. 19 And therfor `loue ye pilgryms, for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. 20 Thou schalt drede thi Lord God, and thou schalt serue hym aloone, and thou schalt cleue to hym, and thou schalt swere in his name. 21 He is thi preisyng, and thi God, that made to thee these grete dedis, and ferdful, whiche thin iyen siyen. 22 In seuenti men thi fadris yeden doun in to Egipt, and lo! now thi Lord God hath multiplied thee as the sterris of heuene.
Tyndale(i) 1 In the same ceason the Lord sayed vnto me hewe the two tables of stone like vnto the first and come vp vnto me in to the mount ad make the an Arke of wod, 2 and I will wryte in the table, the wordes that were in the first tables which thou brakest, ad thou shalt put the in the arcke. 3 And I made an arke of sethi wod ad hewed two tables of stone like vnto the first, ad went vp in to the mountayne and the .ij. tables in myne hande. 4 And he wrote in the tables, acording to the first writinge (the .x. verses whiche the Lorde spake vnto you in the mount out of the fire in the daye when the people were gathered) ad gaue the vnto me. 5 And I departed ad came doune fro the hyll and put the tables in the arcke which I had made: ad there they remayned, as the Lorde commaunded me 6 And the childern of Israel toke their iurney from Beroth Be Iake to Mosera, where Aaro dyed ad where he was buried, ad Eleazer his sonne became preast i his steade. 7 And fro thece they departed vnto Gudgod: ad fro Gudgod to Iathbath, a lod of riuers of water. 8 And the same ceason the Lorde separated the trybe of Leui to beare the arcke of the appoyntment of the Lorde and to stonde before the Lorde, ad to ministre vnto him and to blesse in his name vnto this daye. 9 Wherfore the Leuites haue no parte nor enheritaunce with their brethern. The Lorde he is their enheritaunce, as the Lorde thy God hath promysed them. 10 And I taried in the mount, eue as at the first tyme .xl. dayes and .xl. nyghtes and the Lorde herkened vnto me at that tyme also, so that the Lorde wolde not destroye the. 11 And the Lorde sayed vnto me: vpp ad goo forth in the iurney before the people and let them goo in ad conquere the lond which I sware vnto their fathers to geue vnto them. 12 And now Israel what is it that the Lord thi God requyreth of the, but to feare the Lord thi God and to walke in all his wayes and to loue him and to serue the Lorde thy God with all thyne herte and with all thy soule, 13 that thou kepe the commaundmentes of the Lorde ad his ordinaunces which I commaunde the this daye, for thy welth. 14 Beholde, heauen and the heauen of heauens is the Lordes thy god, and the erth with all that therein is: 15 only the Lorde had a lust vnto thy fathers to loue them, and therfore chose you theire seed after them off all nacyons, as it is come to passe this daye. 16 Circumcyse therfore the foreskynne of youre hartes, and be no longer sciffnecked. 17 For the Lorde youre God, he is God of goddes and lorde of lordes, a greate God, a myghtye and a terreble which regardeth no mans person nor taketh giftes: 18 but doeth right vnto the fatherlesse and wedowe and loueth the straunger, to geue him fode and rayment. 19 Loue therfore the straunger, for ye were straungers youre selues in the londe of Egipte. 20 Thou shalt feare the Lorde thi God and serue him and cleaue vnto him ad swere by his name, 21 for he is thi prayse ad he is thi God that hath done these greate and terreble thinges for the, which thine eyes haue sene. 22 Thi fathers went doune in to Egipte with .lxx. soules, ad now the Lorde thi God hath made the as the starres of heauen in multitude.
Coverdale(i) 1 At the same tyme sayde the LORDE vnto me: Hew ye two tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me in to the mount, and make ye an Arke of wod, 2 and in the tables I wyll wryte the wordes, that were in the first, which thou brakest, and thou shalt laye them in the Arke. 3 So I made an Arke of Fyrre tre, and hewed two tables of stone (like as the first were) & wente vp into the mount, and ye two tables were in my hande. 4 Then wrote he in ye tables (acordinge as the first wrytinge was) the ten verses, which the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon the mountayne, at the tyme of the gatheringe together. And the LORDE gaue the vnto me. 5 And I turned me, & wente downe from the mount, and layed the tables in the Arke which I had made, that they mighte be there, as the LORDE commaunded me. 6 And the childre of Israel departed from Beroth & Bue Iackan vnto Mosera (there dyed Aaron, & there was he buried: & Eleasar his sonne became prest in his steade.) 7 Fro thence they departed from Gadgad. From Gadgad to Iathbath, a londe of ryuers of water. 8 At the same season the LORDE separated out the trybe of Leui, to beare the Arke of the LORDES couenaunt, and to stonde before the LORDE, to mynister vnto him, and to prayse his name vnto this daye. 9 Therfore shal the Leuites haue no porcion ner enheritaunce with their brethren: for the LORDE is their enheritaunce, as the LORDE thy God hath promysed them. 10 But I taried vpo the mount (like as afore) euen fortye dayes and fortye nightes, and the LORDE herde me at that tyme also, and wolde not destroye the. 11 But he sayde vnto me: Vp, & get the forth, yt thou mayest go before the people, yt they maye come in, and coquere the lode, which I sware vnto their fathers to geue them. 12 Now Israel, what requyreth the LORDE thy God of the, but yt thou feare the LORDE thy God, and that thou walke in all his wayes, & loue him, & serue the LORDE yi God with all thy hert, & with all thy soule: 13 and yt thou kepe the comaundementes of ye LORDE, & his ordinaunces, which I comaunde the this daye, yt thou mayest prospere? 14 Beholde, the heauen & the heauen of all heaues and the earth, and all yt is therin, is ye LORDES yi God. 15 Yeth hath he had a pleasure vnto yi fathers, to loue the: and hath chosen their sede after the, namely you, aboue all nacions, as it is come to passe this daye. 16 Circumcyse therfore ye foreskynne of yor hert, & be nomore styffnecked. 17 For the LORDE yor God is God of all goddes, & LORDE ouer all lordes, a greate God, mightie & terryble, which regardeth no personne, & taketh no giftes 18 and doeth righte vnto the fatherlesse and wedowe, and loueth the straunger, to geue him fode & rayment. 19 Therfore shal ye loue a strauger, for ye youre selues also were straungers in the londe of Egipte. 20 Thou shalt feare the LORDE thy God, him onely shalt thou serue, vnto him shalt thou cleue & sweare by his name. 21 He is thy prayse & yi God, which hath done for ye these greate & terryble thinges, yt thine eyes haue sene. 22 Thy fathers wete downe into Egipte wt seuentye soules, but now hath ye LORDE thy God made the as ye starres of heauen in multitude.
MSTC(i) 1 In the same season the LORD said unto me, 'Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an Ark of wood, 2 and I will write in the table, the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.' 3 And I made an ark of sethim-wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mountain; and the two tables in mine hand. 4 And he wrote in the tables according to the first, writing the ten verses which the LORD spake unto you in the mount out of the fire in the day when the people were gathered together — and gave them unto me. 5 And I departed and came down from the hill and put the tables in the ark which I had made: and there they remained, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah, where Aaron died and where he was buried; and Eleazar his son became priest in his stead. 7 And from thence they departed unto Gudgodah: and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of water. 8 And the same season the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD and to stand before the LORD, and to minister unto him and to bless in his name unto this day. 9 Wherefore the Levites have no part nor inheritance with their brethren. The LORD he is their inheritance, as the LORD thy God hath promised them. 10 And I tarried in the mount, even as at the first time forty days and forty nights, and the LORD hearkened unto me at that time also, so that the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me, "Up, and go forth in the journey before the people and let them go in and conquer the land which I sware unto their fathers to give unto them.' 12 And now, Israel, what is it that the LORD thy God requireth of thee, but to fear the LORD thy God and to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thine heart and with all thy soul, 13 that thou keep the commandments of the LORD and his ordinances which I command thee this day, for thy wealth? 14 Behold, heaven and the heaven of heavens is the LORD's, thy God, and the earth with all that therein is: 15 only the LORD had a lust unto thy fathers to love them, and therefore chose you their seed after them of all nations, as it is come to pass this day. 16 Circumcise, therefore, the foreskin of your hearts, and be no longer stiff-necked. 17 For the LORD your God, he is God of Gods and Lord of lords; a great God, a mighty and a terrible which regardeth no man's person nor taketh gifts: 18 but doeth right unto the fatherless and widow and loveth the stranger, to give him food and raiment. 19 Love therefore the stranger, for ye were strangers yourselves in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God and serve him and cleave unto him and swear by his name, 21 for he is thy praise, and he is thy God that hath done these great and terrible things for thee, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven in multitude.
Matthew(i) 1 In the same ceason the Lorde sayed vnto me hewe the two tables of stone lyke to the fyrst and come vp vnto me into the mount and make the an arke of wodde, 2 and I wyll wryte in the tables, the words that were in the fyrst tables which thou brakest, & thou shalt put them in the arcke. 3 And I made an arke of sethyn wood & hewed two tables of stone like vnto the fyrste, and wente vp into the mountayne and the .ij. tables in myne hand. 4 And he wrote in the tables, according to the spake vnto you in the mount of the fyre in the day when the people gathered togither and gaue them vnto me. 5 And I departed & came downe from the hil and put the tables in the arke whych I had made: and there they remained, as the Lord commaunded me. 6 And the children of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren Iakan to Mosera, wher Aaron dyed and wher he was buried, and Eleazar his sonne became priest in hys stead. 7 And from thence they departed vnto Gadgad: & from Gadgad to Iathbath a land of riuers of water. 8 And the same ceason the Lorde seperated the trybe of Leui to beare the arcke of the appoyntmente of the Lorde and to stande before the Lord, and to minister vnto hym and to blesse in his name vnto thys day. 9 Wherfore the Leuites haue no part nor enheritaunce with theyr brethren The Lorde he is theyr enheritaunce, as the Lorde thy God hath promised them. 10 And I taried in the mount, euen as at the first time .xl. dayes and .xl. nyghtes and the Lord herkened vnto me at that tyme also, so that the Lord wold not destroy the. 11 And the Lord sayed vnto me: vp & go forthe in the iourney before the people and let them go in and conquere the land which I sware vnto theyr fathers to giue them. 12 And now Israel what is it that the Lord thy God requireth of the, but to feare the lord thy God and to walke in all hys wayes & to loue him & to serue the Lord thy God with al thyne herte, & with al thy soule, 13 that thou kepe the commaundementes of the Lorde & hys ordinaunces which I commaund the this day, for thy wealth. 14 Behold, heauen and the heauen of heauens is the Lordes thy God, & the earth wt al that therin is: 15 onely the Lorde had a lust vnto thy fathers to loue them, and therfore chose you their sede after them of al nacions, as it is come to passe this day. 16 Circumcyse therefore the foreskynne of youre hertes, and be no lenger styfenecked. 17 For the Lord your God, he is god of Goddes, and Lorde of Lordes, a greate God, a myghty and a terrible whych regardeth no mans person, nor taketh giftes: 18 but doth right vnto the fatherles & wydowe and loueth the straunger, to giue him fode and raiment. 19 Loue therfore the straunger, for ye were straungers your selues in the lande of Egypt. 20 Thou shalt feare thy Lord thy God & serue him, and cleaue vnto him, & sweare by his name, 21 for he is thy prayse and he is thy God that hathe done these greate & terrible thynges for the, whych thine eyes haue sene. 22 Thy fathers went downe into Egypt wt .lxx. soules & nowe the Lord thy God hath made the as the starres of heauen in multitude.
Great(i) 1 In the same ceason the Lord sayde vnto me hewe the two tables of stone lyke vnto the fyrst, and come vp vnto me in to the mount, & make the an Arcke of wood, 2 & I will wryte in the tables, the wordes that were in the fyrst tables which thou brakest, & thou shalt put them in the arcke. 3 And I made an arcke of sethim wood, and hewed two tables of stone like vnto the fyrst, and went vp in to the mountayne, hauynge the two tables in myne hande. 4 And he wrote in the tables accordynge to the fyrst writynge (the ten verses whiche the Lorde spake vnto you in the mount out of the myddes of the fyre, in the daye of the gatherynge together) and the Lord gaue them vnto me. 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arcke which I had made: and there they be, as the Lorde commaunded me. 6 And the chyldren of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buryed, and Eleazer hys sonne became preast in hys stead: 7 From thence they departed vnto Gadgad: & from Gadgad to Iathbath a land which hath riuers of water. 8 The same ceason the Lorde separated the trybe of Leui to beare the arcke of the appoyntment of the Lorde, & to stande before the Lorde, & to ministre vnto hym & to blesse in his name vnto thys daye. 9 Wherfore the Leuites haue no parte nor enheritaunce wyth theyr brethren: But the Lorde is theyr enheritaunce, as the Lorde thy God hath promysed them. 10 And I taryed in the mount, euen as at the fyrst time .xl. dayes and .xl. nyghtes, and the Lorde herkened vnto me at that tyme also, & the Lorde wolde not destroye the. 11 And the Lorde sayde vnto me: vp, and go forth in the iourneys before the people, that they maye go in, and conquere the lande which I sware vnto theyr fathers, to geue vnto them. 12 And nowe Israel, what doth the Lord thy God requier of the but to feare the Lorde thy God, and to walke in all hys wayes, to loue hym, and to serue the Lorde thy God with all thyne herte & with all thy soule: 13 Namely, that thou kepe the commaundmentes of the Lorde, and hys ordinaunces whych I commaunde the thys daye, for thy welth. 14 Beholde, heauen and the heauen of heauens is the Lordes thy God, and the erth wyth all that therin is: 15 Notwythstondynge, the Lord had a lust vnto thy fathers to loue them, and chose theyr seed after them, euen you, aboue all nacyons, as thou seest thys daye. 16 Circumcyse therfore the foreskynne of youre harte, and be no more stiffnecked: 17 For the Lorde your God, is God of Goddes, and Lorde of Lordes, a greate God, a myghtye and a terrible whych regardeth no mans person nor taketh gyfte: 18 He doeth ryght vnto the fatherlesse & wedowe, and loueth the straunger, to geue hym fode and rayment. 19 Loue ye therfore the straunger also: for ye were straungers youre selues in the lande of Egypte. 20 Thou shalt feare the Lorde thy God, & hym (onely) shalt thou serue, to hym shalt thou cleue, and swere by hys nam 21 he is thy prayse and thy God, that hath done for the these greate and terrible thynges, whych thyne eyes haue sene. 22 Thy fathers went doune in to Egypte with .lxx. soules, and nowe the Lorde thy God hath made the & multiplyed the, as the starres of heauen.
Geneva(i) 1 In the same time the Lord said vnto me, Hewe thee two Tables of stone like vnto the first, and come vp vnto me into the Mount, and make thee an Arke of wood, 2 And I will write vpon the Tables ye wordes that were vpon the first Tables, which thou brakest, and thou shalt put them in the Arke. 3 And I made an Arke of Shittim wood, and hewed two Tables of stone like vnto the first, and went vp into the Mountaine, and the two Tables in mine hand. 4 Then he wrote vpon the Tables according to the first writing (the tenne commandements, which the Lord spake vnto you in the Mount out of the middes of the fire, in the day of the assemblie) and the Lord gaue them vnto me. 5 And I departed, and came downe from the Mount, and put the Tables in the Arke which I had made: and there they be, as the Lord commanded me. 6 And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade. 7 From thence they departed vnto Gudgodah, and from Gudgodah to Iotbath a land of running waters. 8 The same time ye Lord separated the tribe of Leui to beare the Arke of the couenant of the Lord, and to stand before ye Lord, to minister vnto him, and to blesse in his Name vnto this day. 9 Wherefore Leui hath no part nor inheritance with his brethren: for the Lord is his inheritance, as the Lord thy God hath promised him. 10 And I taried in the mount, as at ye first time, fourtie dayes and fourtie nightes, and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy thee. 11 But the Lord said vnto me, Arise, goe forth in the iourney before the people, that they may goe in and possesse the land, which I sware vnto their fathers to giue vnto them. 12 And nowe, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lord thy God, to walke in all his wayes, and to loue him, and to serue the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soule? 13 That thou keepe the commandements of the Lord, and his ordinances, which I commaund thee this day, for thy wealth? 14 Beholde, heauen, and the heauen of heauens is the Lords thy God, and the earth, with all that therein is. 15 Notwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your neckes no more. 17 For the Lord your God is God of gods, and Lord of lordes, a great God, mightie and terrible, which accepteth no persons nor taketh reward: 18 Who doeth right vnto the fatherlesse and widowe, and loueth the stranger, giuing him foode and rayment. 19 Loue ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt feare the Lord thy God: thou shalt serue him, and thou shalt cleaue vnto him, and shalt sweare by his Name. 21 He is thy praise, and hee is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes haue seene. 22 Thy fathers went downe into Egypt with seuentie persons, and now the Lord thy God hath made thee, as ye starres of ye heauen in multitude.
Bishops(i) 1 In the same season the Lorde sayde vnto me: hewe thee two tables of stone lyke vnto the first, and come vp vnto me into the mount, and make thee an arke of wood 2 And I wyll wryte in the tables, the wordes that were in the first tables whiche thou brakest, and thou shalt put them in the arke 3 And I made an arke of Sittim wood, and hewed two tables of stone lyke vnto the first, and went vp into the mountayne, hauyng the two tables in myne hande 4 And he wrote in the tables according to the first wrytyng, the ten commaundementes whiche the Lord spake vnto you in the mount out of the myddes of the fire, in the day when you were gathered together: and the Lorde gaue them vnto me 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arke whiche I had made, and there they be, as the Lorde commaunded me 6 And the chyldren of Israel toke their iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed and was buryed, and Eleazer his sonne became priest in his steade 7 From thence they departed vnto Gudgodah: and from Gudgodah to Iethebath, a lande whiche hath riuers of waters 8 The same season the Lorde seperated the tribe of Leui, to beare the arke of the couenaunt of the Lorde, and to stande before the Lorde, and to minister vnto hym, and to blesse in his name vnto this day 9 Wherefore the Leuites haue no part nor inheritaunce with their brethren: but the Lorde is their inheritaunce, as the Lorde thy God hath promised them 10 And I taryed in the mount, euen as at the first time, fourtie dayes and fourtie nyghtes: and the Lorde hearde me at that tyme also, and the Lorde would not destroy thee 11 And the Lorde sayde vnto me: Arise, and go foorth in the iourneys before the people, that they may go in and possesse the lande whiche I sware vnto their fathers to geue vnto them 12 And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lorde thy God, and to walke in all his wayes, to loue hym, and to serue the Lord thy God with all thyne heart, and with all thy soule 13 Namely, that thou kepe the comaundementes of the Lorde, and his ordinaunces whiche I commaunde thee this day for thy wealth 14 Beholde, heauen and the heauen of heauens, is the Lordes thy God, and the earth with all that therin is 15 Notwithstandyng, the Lorde had a delight in thy fathers to loue them, and chose their seede after them, euen you aboue all nations, as thou seest this day 16 Circumcise therefore the foreskinne of your heart, and be no more stifnecked 17 For the Lorde your God, is God of Gods, and Lorde of Lordes, a great God, a mightie and a terrible, whiche regardeth no mans person, nor taketh rewarde 18 He doth right vnto the fatherlesse and wydowe, and loueth the straunger, to geue hym foode and rayment 19 Loue ye therfore the straunger also: for ye were straungers your selues in the lande of Egypt 20 Thou shalt feare the Lord thy God, and hym only shalt thou serue, to hym shalt thou cleaue, and sweare by his name 21 He is thy prayse, & thy God that hath done for thee these great and terrible thinges whiche thyne eyes haue seene 22 Thy fathers went downe into Egypt with threscore and ten persons: and nowe the Lorde thy God hath made thee & multiplied thee as the starres of heauen
DouayRheims(i) 1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. 7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. 8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. 9 Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. 10 And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. 11 And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? 14 Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. 15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 17 Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. 18 He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. 19 And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. 21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. 22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
KJV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said [H8804]   H6458 unto me, Hew [H8798]   H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and come up [H8798]   H2022 unto me into the mount H6213 , and make [H8804]   H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write [H8799]   H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 which thou brakest [H8765]   H7760 , and thou shalt put [H8804]   H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made [H8799]   H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 , and hewed [H8799]   H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first H5927 , and went up [H8799]   H2022 into the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in mine hand.
  4 H3789 And he wrote [H8799]   H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 spake [H8765]   H2022 unto you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 gave [H8799]   them unto me.
  5 H6437 And I turned [H8799]   H3381 myself and came down [H8799]   H2022 from the mount H7760 , and put [H8799]   H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made [H8804]   H3068 ; and there they be, as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took their journey [H8804]   H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 died [H8804]   H6912 , and there he was buried [H8735]   H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office [H8762]   in his stead.
  7 H5265 From thence they journeyed [H8804]   H1412 unto Gudgodah H1412 ; and from Gudgodah H3193 to Jotbath H776 , a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 separated [H8689]   H7626 the tribe H3878 of Levi H5375 , to bear [H8800]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 , to stand [H8800]   H6440 before H3068 the LORD H8334 to minister [H8763]   H1288 unto him, and to bless [H8763]   H8034 in his name H3117 , unto this day.
  9 H3878 Wherefore Levi H2506 hath no part H5159 nor inheritance H251 with his brethren H3068 ; the LORD H5159 is his inheritance H3068 , according as the LORD H430 thy God H1696 promised [H8765]   him.
  10 H5975 And I stayed [H8804]   H2022 in the mount H7223 , according to the first H3117 time H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 ; and the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6471 unto me at that time H3068 also, and the LORD H14 would [H8804]   H7843 not destroy [H8687]   thee.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6965 unto me, Arise [H8798]   H3212 , take [H8798]   H4550 thy journey H6440 before H5971 the people H935 , that they may go in [H8799]   H3423 and possess [H8799]   H776 the land H7650 , which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H5414 to give [H8800]   unto them.
  12 H3478 And now, Israel H3068 , what doth the LORD H430 thy God H7592 require [H8802]   H3372 of thee, but to fear [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3212 , to walk [H8800]   H1870 in all his ways H157 , and to love [H8800]   H5647 him, and to serve [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 To keep [H8800]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H2708 , and his statutes H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day H2896 for thy good?
  14 H8064 Behold, the heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3068 is the LORD'S H430 thy God H776 , the earth also, with all that therein is .
  15 H3068 Only the LORD H2836 had a delight [H8804]   H1 in thy fathers H157 to love [H8800]   H977 them, and he chose [H8799]   H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all people H3117 , as it is this day.
  16 H4135 Circumcise [H8804]   H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart H6203 , and be no more stiffnecked H7185   [H8686]  .
  17 H3068 For the LORD H430 your God H430 is God H430 of gods H113 , and Lord H113 of lords H1419 , a great H410 God H1368 , a mighty H3372 , and a terrible [H8737]   H5375 , which regardeth [H8799]   H6440 not persons H3947 , nor taketh [H8799]   H7810 reward:
  18 H6213 He doth execute [H8802]   H4941 the judgment H3490 of the fatherless H490 and widow H157 , and loveth [H8802]   H1616 the stranger H5414 , in giving [H8800]   H3899 him food H8071 and raiment.
  19 H157 Love [H8804]   H1616 ye therefore the stranger H1616 : for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 Thou shalt fear [H8799]   H3068 the LORD H430 thy God H5647 ; him shalt thou serve [H8799]   H1692 , and to him shalt thou cleave [H8799]   H7650 , and swear [H8735]   H8034 by his name.
  21 H8416 He is thy praise H430 , and he is thy God H6213 , that hath done [H8804]   H1419 for thee these great H3372 and terrible things [H8737]   H5869 , which thine eyes H7200 have seen [H8804]  .
  22 H1 Thy fathers H3381 went down [H8804]   H4714 into Egypt H7657 with threescore and ten H5315 persons H3068 ; and now the LORD H430 thy God H7760 hath made [H8804]   H3556 thee as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
Thomson(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew thee out two tables of stone like the first, and come up to me on the mount; and thou shalt make thee an ark of wood, 2 and thou shalt write on these tables the words which were on the first tables, which thou didst break, and shalt put them in the ark. 3 So when I had made an ark of incorruptible wood, and hewed two tables of stone, like the first, and had gone up the mount with the two tables in my hand; 4 and he had written on these tables, according to the former writing, the ten commandments, which the Lord spoke to you at the mount, out of the midst of the fire; and the Lord had given them to me, 5 and I had turned, and come down from the mount, and had put these tables in the ark which I had made, and they were there as the Lord commanded me, 6 then the children of Israel removed out of Beroth, the country belonging to the children of Jakin, into Misidai, the country where Aaron died, and where he was buried, and Eleazar executed the office of priest in his stead. 7 Thence they removed to Gadgad, and from Gadgad to Etabatha, a land abounding with streams of water. 8 Now the Lord, having at that time set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord, and to serve, and bless in his name, as they do at this day, 9 for this cause the Levites have no portion or lot among their brethren. The Lord is their portion, as he said to them. 10 When I had been on the mount forty days, and forty nights, the Lord hearkened to me at that time also, for the Lord was not willing to destroy you utterly; 11 and the Lord said to me, Go, march before this people, and let them go in, and take possession of the land which I solemnly promised their fathers to give them. 12 Now therefore, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul; 13 to keep the commandments of the Lord thy God, and his rules of rectitude, which I this day command thee, that it may be well with thee? 14 Behold the heaven, and the heaven of heavens, belong to the Lord thy God, the earth also, and all that are therein. 15 Nevertheless the Lord made choice of your fathers to love them; and he chose you, their seed, after them, in preference to all the nations, as at this day. 16 Circumcise therefore the stubbornness of your hearts, and be no more stiffnecked. 17 For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords; the God, great, and mighty, and awful. He respecteth not persons, nor taketh a bribe. 18 He administereth justice to the stranger, and the orphan, and the widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and cleave to him, and swear by his name. 21 He is thy boast; and he is thy God, who hath done for thee those great, and those marvellous things which thine eyes have seen. 22 With seventy souls thy fathers went down to Egypt, and now the Lord thy God hath made thee like the stars of heaven for multitude.
Webster(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew thee two tables of stone like the first, and come up to me upon the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first-time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, and the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belongeth to the LORD thy God, the earth also, with all that it contains. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward: 18 He executeth the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 [H8804] said H6458 [H8798] to me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8798] , and come up H2022 to me upon the mount H6213 [H8804] , and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 [H8799] And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H7665 [H8765] which thou didst break H7760 [H8804] , and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 [H8799] And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H6458 [H8799] , and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first H5927 [H8799] , and went up H2022 to the mount H8147 , having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 [H8799] And he wrote H3871 on the tables H7223 , according to the first H4385 writing H6235 , the ten H1697 commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] spoke H2022 to you in the mount H8432 from the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly H3068 : and the LORD H5414 [H8799] gave them to me.
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 [H8804] died H6912 [H8735] , and there he was buried H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 [H8804] From there they journeyed H1412 to Gudgodah H1412 ; and from Gudgodah H3193 to Jotbath H776 , a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 [H8689] separated H7626 the tribe H3878 of Levi H5375 [H8800] , to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5975 [H8800] , to stand H6440 before H3068 the LORD H8334 [H8763] to minister H1288 [H8763] to him, and to bless H8034 in his name H3117 , to this day.
  9 H3878 Therefore Levi H2506 hath no part H5159 nor inheritance H251 with his brethren H3068 ; the LORD H5159 is his inheritance H3068 , according as the LORD H430 thy God H1696 [H8765] promised him.
  10 H5975 [H8804] And I stayed H2022 in the mount H7223 , according to the first H3117 time H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 ; and the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time H3068 also, and the LORD H14 [H8804] would H7843 [H8687] not destroy thee.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise H3212 [H8798] , take H4550 thy journey H6440 before H5971 the people H935 [H8799] , that they may go in H3423 [H8799] and possess H776 the land H7650 [H8738] , which I swore H1 to their fathers H5414 [H8800] to give to them.
  12 H3478 And now, Israel H3068 , what doth the LORD H430 thy God H7592 [H8802] require H3372 [H8800] of thee, but to fear H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , to walk H1870 in all his ways H157 [H8800] , and to love H5647 [H8800] him, and to serve H3068 the LORD H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 [H8800] To keep H4687 the commandments H3068 of the LORD H2708 , and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day H2896 for thy good?
  14 H8064 Behold, the heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3068 belongeth to the LORD H430 thy God H776 , the earth also, with all that is in it.
  15 H3068 Only the LORD H2836 [H8804] had a delight H1 in thy fathers H157 [H8800] to love H977 [H8799] them, and he chose H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all people H3117 , as it is this day.
  16 H4135 [H8804] Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart H6203 H7185 [H8686] , and be no more stiffnecked.
  17 H3068 For the LORD H430 your God H430 is God H430 of gods H113 , and Lord H113 of lords H1419 , a great H410 God H1368 , a mighty H3372 [H8737] , and a terrible H5375 [H8799] , who regardeth H6440 not persons H3947 [H8799] , nor taketh H7810 reward:
  18 H6213 [H8802] He executeth H4941 the judgment H3490 of the fatherless H490 and widow H157 [H8802] , and loveth H1616 the stranger H5414 [H8800] , in giving H3899 him food H8071 and raiment.
  19 H157 [H8804] Love H1616 ye therefore the stranger H1616 : for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 [H8799] Thou shalt fear H3068 the LORD H430 thy God H5647 [H8799] ; him shalt thou serve H1692 [H8799] , and to him shalt thou cleave H7650 [H8735] , and swear H8034 by his name.
  21 H8416 He is thy praise H430 , and he is thy God H6213 [H8804] , that hath done H1419 for thee these great H3372 [H8737] and terrible things H5869 , which thy eyes H7200 [H8804] have seen.
  22 H1 Thy fathers H3381 [H8804] went down H4714 into Egypt H7657 with seventy H5315 persons H3068 ; and now the LORD H430 thy God H7760 [H8804] hath made H3556 thee as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
Brenton(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for thyself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and thou shalt make for thyself an ark of wood. 2 And thou shalt write upon the tables the words which were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead. 7 Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land wherein are torrents of water. 8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day. 9 Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself is their inheritance, as he said to them. 10 And I remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you. 11 And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul; 13 to keep the commandments of the Lord thy God, and his ordinances, all that I charge thee to-day, that it may be well with thee? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord thy God, the earth and all things that are in it. 15 Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day. 16 Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck. 17 For the Lord your God, he is God of gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe: 18 executing judgment for the stranger and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and raiment. 19 And ye shall love the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt cleave to him, and shalt swear by his name. 21 He is thy boast, and he is thy God, who has wrought in the midst of thee these great and glorious things, which thine eyes have seen. 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας, ὥσπερ τὰς πρώτας, καὶ ἀνάβηθι πρὸς μὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην. 2 Καὶ γράψεις ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. 3 Καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καί ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας ὡς αἱ πρῶται, καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου. 4 Καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Κύριος ἐμοί. 5 Καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτὸν ἣν ἐποίησα· καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος. 6 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 7 Ἐκεῖθεν ἀπῇραν εἰς Γαδγάδ· καὶ ἀπὸ Γαδγὰδ εἰς Ἐτεβαθᾶ, γῆ χείμαῤῥοι ὑδάτων.
8 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλε Κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευὶ, αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 9 Διὰ τοῦτο οὐκ ἔστι τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· Κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ. 10 Κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
12 Καὶ νῦν Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν, καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 13 φυλάσσεσθαι τάς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ; 14 Ἰδοὺ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ. 15 Πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, ὑμᾶς, παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην. 16 Καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε. 17 Ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, οὗτος Θεὸς τῶν θεῶν, καὶ Κύριος τῶν κυρίων, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, καὶ ἰσχυρὸς, καὶ φοβερὸς, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον, οὐδὲ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον· 18 ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ, καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον. 19 Καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
20 Κύριον τὸν Θεόν σου φοβηθήσῃ, καὶ αὐτῷ λατρεύσεις, καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ, καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. 21 Οὗτος καύχημά σου, καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου. 22 Ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον· νυνὶ δὲ ἐποίησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
Leeser(i) 1 At that time the Lord said unto me, Hew for thyself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount; and make thyself an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou hast broken; and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim-wood, and hewed two tables of stone like unto the first; and I went up into the mount, with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, like the first writing, the ten commandments, which the Lord had spoken unto you on the mount out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and I put the tables in the ark which I had made; and they have remained there, as the Lord hath commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from the wells of the children of Ya’akan to Mosserah: there Aaron died, and he was buried there; and Elazar his son became priest in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Yotbatha, a land of brooks of waters. 8 At that time did the Lord separate the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Therefore was not assigned unto Levi any portion or inheritance with his brethren: the Lord is his inheritance, as the Lord thy God hath spoken to him. 10 And I stayed on the mount, like the first days, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me also at that time, the Lord would not destroy thee. 11 And the Lord said unto me, Arise, go on the journey before the people, that they may go in and take possession of the land, which I have sworn unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day, for thy own good? 14 Behold, to the Lord thy God belong the heavens and the heavens of heavens, and the earth with all that is thereon; 15 Yet only in thy fathers had the Lord delight, to love them; he chose, therefore, their seed after them, namely you, from all the nations, as it is this day. 16 Remove therefore the obduracy of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For the Lord your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great, the mighty, and the terrible God, who hath no regard to persons, and taketh no bribe; 18 Who executeth justice for the fatherless and the widow, and loveth the stranger, to give him food and raiment. 19 Love ye then the stranger; for you have been strangers in the land of Egypt. 20 The Lord thy God shalt thou fear: him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and fearful things, which thy own eyes have seen. 22 With seventy persons did thy fathers go down into Egypt; and now the Lord thy God hath made thee like the stars of heaven in multitude.
YLT(i) 1 `At that time hath Jehovah said unto me, Grave for thee two tables of stone, like the first, and come up unto Me, into the mount, and thou hast made for thee an ark of wood, 2 and I write on the tables the words which were on the first tables, which thou hast broken, and thou hast placed them in the ark; 3 and I make an ark of shittim wood, and grave two tables of stone like the first, and go up to the mount, and the two tables in my hand. 4 `And He writeth on the tables, according to the first writing, the Ten Matters, which Jehovah hath spoken unto you in the mount, out of the midst of the fire, in the day of the assembly, and Jehovah giveth them unto me, 5 and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me. 6 `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead; 7 thence they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 `At that time hath Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah, to serve Him, and to bless in His name, unto this day, 9 therefore there hath not been to Levi a portion and inheritance with his brethren; Jehovah Himself is his inheritance, as Jehovah thy God hath spoken to him. 10 `And I—I have stood in the mount, as the former days, forty days and forty nights, and Jehovah hearkeneth unto me also at that time; Jehovah hath not willed to destroy thee. 11 `And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.
12 `And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, 13 to keep the commands of Jehovah, and His statutes which I am commanding thee to-day, for good to thee? 14 `Lo, to Jehovah thy God are the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that is in it; 15 only in thy fathers hath Jehovah delighted—to love them, and He doth fix on their seed after them—on you, out of all the peoples as at this day; 16 and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more; 17 for Jehovah your God—He is God of the gods, and Lord of the lords; God, the great, the mighty, and the fearful; who accepteth not persons, nor taketh a bribe; 18 He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment. 19 `And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt. 20 `Jehovah thy God thou dost fear, Him thou dost serve, and to Him thou dost cleave, and by His name thou dost swear. 21 He is thy praise, and He is thy God, who hath done with thee these great and fearful things which thine eyes have seen: 22 with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.
JuliaSmith(i) 1 In that time Jehovah said to me, Hew to thee two tables of stone as the first, and come up to me to the mount, and make to thee an ark of wood. 2 And I will write upon the tables the words which were upon the first tables which thou brakest, and put them in the ark. 3 And I will make the ark of acacia wood, and I will hew two tables of stone as the first, and I will go up to the mount and the two tables in my hands. 4 And he will write upon the tables according to the first writing, the ten words which Jehovah your God spake out of the midst of the fire, in the day of the gathering: and Jehovah will give them to me. 5 And I shall turn and come down from the mount, and shall put the tables in the ark which I made; and they shall be there as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel removed from Beeroth of the sons of Jaakan, to Moseroth: there Aaron died, and he will be buried there; and Eleazar his son will be priest in his stead. 7 From there they removed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbah, a land of torrents of water. 8 In that time Jehovah separated the tribe of Levi, to lift up the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to serve him, and to praise in his name, even to this day. 9 For this, there was not to Levi a portion and an inheritance with his brethren; Jehovah, he is his inheritance, as Jehovah thy God spake to him. 10 And I stood in the mount according to the first days, forty days and forty nights; and Jehovah will hear to me also in this time; Jehovah was not willing to destroy thee. 11 And Jehovah will say to me, Arise, go for removing before the people, and they shall come in and possess the land Which I sware to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does Jehovah thy God ask from thee but to fear Jehovah thy God, to go in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 To watch the commands of Jehovah and his laws which I command thee this day, to be good for thee? 14 Behold, to Jehovah thy God the heavens, and the heavens of the heavens, the earth and all which is in it 15 Only Jehovah delighted in thy fathers to love them, and he will choose in their seed after them in you above all peoples, as this day. 16 And circumcise the uncircumcision of your heart, and ye shall no more harden your neck. 17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords; the great, the strong, and the fearful God, who will not lift up faces, and will not take a gift. 18 He did the judgment of the orphan and the widow, and he loved the stranger to give to him bread and a garment 19 And love ye the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt 20 Jehovah thy God shalt thou fear; him .shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and in his name shalt thou swear. 21 He thy praise, and he thy God who did with thee these great and terrible things which thine eyes saw. 22 With seventy souls thy fathers went down to Egypt; and now Jehovah set thee as the stain of the heavens for multitude.
Darby(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew for thyself two tables of stone like the first, and come up unto me into the mountain, and make thee an ark of wood; 2 and I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt lay them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, as the first writing, the ten words which Jehovah spoke unto you on the mountain, from the midst of the fire, on the day of the assembly, and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; -- and they are there, as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of water-brooks.) 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to do service unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God told him. 10 But I stood upon the mountain according to the former days, forty days and forty nights; and Jehovah listened unto me also at that time: Jehovah would not destroy thee. 11 And Jehovah said unto me, Rise up, take thy journey before the people, that they may enter in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day, for thy good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to Jehovah thy God; the earth and all that is therein. 15 Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, [even] you, out of all the peoples, as it is this day. 16 Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 17 For Jehovah your God is the God of gods, and the Lord of lords, the great ?God, the mighty and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward; 18 who executeth the judgment of the fatherless and the widow, and loveth the stranger, to give him food and clothing. 19 And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him thou shalt serve, and unto him shalt thou cleave, and swear by his name. 21 He is thy praise, and he is thy God, who hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ERV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spake unto him.) 10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward. 18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ASV(i) 1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.) 10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee. 11 And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. 15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward. 18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 Jehovah H559 said H6458 unto me, Hew H8147 thee two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and come up H2022 unto me into the mount, H6213 and make H727 thee an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tables H7665 which thou brakest, H7760 and thou shalt put H727 them in the ark.
  3 H6213 So I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and went up H2022 into the mount, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H3871 on the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which Jehovah H1696 spake H2022 unto you in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and Jehovah H5414 gave them unto me.
  5 H6437 And I turned H3381 and came down H2022 from the mount, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they are as Jehovah H6680 commanded me.
  6 H1121 (And the children H3478 of Israel H5265 journeyed H885 from Beeroth Bene-jaakan H4149 to Moserah. H175 There Aaron H4191 died, H6912 and there he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 From thence they journeyed H1412 unto Gudgodah; H1412 and from Gudgodah H3193 to Jotbathah, H776 a land H5158 of brooks H4325 of water.
  8 H6256 At that time H3068 Jehovah H914 set apart H7626 the tribe H3878 of Levi, H5375 to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah, H5975 to stand H6440 before H3068 Jehovah H8334 to minister H1288 unto him, and to bless H8034 in his name, H3117 unto this day.
  9 H3878 Wherefore Levi H2506 hath no portion H5159 nor inheritance H251 with his brethren; H3068 Jehovah H5159 is his inheritance, H3068 according as Jehovah H430 thy God H1696 spake unto him.)
  10 H5975 And I stayed H2022 in the mount, H7223 as at the first H3117 time, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H3068 and Jehovah H8085 hearkened H6471 unto me that time H3068 also; Jehovah H14 would H7843 not destroy thee.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H6965 unto me, Arise, H3212 take H4550 thy journey H6440 before H5971 the people; H935 and they shall go in H3423 and possess H776 the land, H7650 which I sware H1 unto their fathers H5414 to give unto them.
  12 H3478 And now, Israel, H3068 what doth Jehovah H430 thy God H7592 require H3372 of thee, but to fear H3068 Jehovah H430 thy God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H157 and to love H5647 him, and to serve H3068 Jehovah H430 thy God H3824 with all thy heart H5315 and with all thy soul,
  13 H8104 to keep H4687 the commandments H3068 of Jehovah, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 thee this day H2896 for thy good?
  14 H3068 Behold, unto Jehovah H430 thy God H8064 belongeth heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens, H776 the earth, with all that is therein.
  15 H3068 Only Jehovah H2836 had a delight H1 in thy fathers H157 to love H977 them, and he chose H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all peoples, H3117 as at this day.
  16 H4135 Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart, H6203 and be no more stiffnecked.
  17 H3068 For Jehovah H430 your God, H430 he is God H430 of gods, H113 and Lord H113 of lords, H1419 the great H410 God, H1368 the mighty, H3372 and the terrible, H5375 who regardeth H6440 not persons, H3947 nor taketh H7810 reward.
  18 H6213 He doth execute H4941 justice H3490 for the fatherless H490 and widow, H157 and loveth H1616 the sojourner, H5414 in giving H3899 him food H8071 and raiment.
  19 H157 Love H1616 ye therefore the sojourner; H1616 for ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 Thou shalt fear H3068 Jehovah H430 thy God; H5647 him shalt thou serve; H1692 and to him shalt thou cleave, H8034 and by his name H7650 shalt thou swear.
  21 H8416 He is thy praise, H430 and he is thy God, H6213 that hath done H1419 for thee these great H3372 and terrible things, H5869 which thine eyes H7200 have seen.
  22 H1 Thy fathers H3381 went down H4714 into Egypt H7657 with threescore and ten H5315 persons; H3068 and now Jehovah H430 thy God H7760 hath made H3556 thee as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time the LORD said unto me: 'Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.' 3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. - 6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From thence they journeyed unto Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water. - 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto Him, and to bless in His name, unto this day. 9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spoke unto him. - 10 Now I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee. 11 And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.' 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul; 13 to keep for thy good the commandments of the LORD, and His statutes, which I command thee this day? 14 Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 17 For the LORD your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regardeth not persons, nor taketh reward. 18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; Him shalt thou serve; and to Him shalt thou cleave, and by His name shalt thou swear. 21 He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Rotherham(i) 1 At that time, said Yahweh unto me––Cut thee out two tables of stone, like the first, and come up unto me, into the mountain,––and make thee an ark of wood; 2 that I may write, upon the tables, the words which were on the first tables, which thou brakest in pieces,––then shalt thou put them in the ark. 3 So I made an ark, of acacia wood, and cut out two tables of stone, like the first,––and went up the mountain, having the two tables in my hand. 4 And he wrote upon the tables, according to the first writing––the ten words, which Yahweh had spoken unto you in the mountain, out of the midst of the fire, in the day of the convocation,––and Yahweh delivered them unto me. 5 Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made,––and they have remained there, as Yahweh commanded me. 6 And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene–jaakan to Moserah,––there, died Aaron, and was buried there, and Eleazar, his son, became priest in his stead. 7 From thence, set they forward unto the Gudgodah,––and from the Gudgodah to Jotbathah, a land of torrents of water. 8 At that time, did Yahweh separate the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh,––to stand before Yahweh, to wait upon him, and to bless in his name (until this day). 9 For this cause, hath Levi neither portion nor inheritance, with his brethren,––Yahweh, is his inheritance, as Yahweh thy God spake unto him. 10 But, I, stayed in the mountain according to the former days, forty days, and forty nights,––and Yahweh hearkened unto me, at that time also, Yahweh, was not willing, to destroy thee. 11 So then Yahweh said unto me, Up with thee––to break away onward, before the people,––that they may enter in, and possess the land, which I sware unto their fathers, to give unto them.
12 Now, therefore, O Israel, what is, Yahweh thy God, asking of thee,––but to revere Yahweh thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 13 to keep the commandments of Yahweh, and his statutes, which I am commanding thee today,––for thy good? 14 Lo! unto Yahweh thy God, belong the heavens, even the highest heavens,––the earth, with all that is therein. 15 Only, unto thy fathers, Yahweh became attached, so as to love them,––therefore made he choice of their seed after them––of you––out of all the peoples (as at this day). 16 Therefore must ye circumcise the foreskin of your hearts,––and, your necks, must ye stiffen no more. 17 For, as touching Yahweh your God, he, is God of gods, and Lord of lords; the great, the mighty, and the fearful GOD, who respecteth not persons, nor accepteth a bribe; 18 executing the vindication of the orphan, and the widow,––and loving a sojourner, giving him food and raiment. 19 Therefore shall ye love the sojourner,––for, sojourners, became ye, in the land of Egypt. 20 Yahweh thy God, shalt thou revere, Him, shalt thou serve,––And, unto him, shalt thou cleave, And, in his name, shalt thou swear. 21 He, is thy song of praise, And, he, thy God,––who hath done with thee these great and fearful things, which thine own eyes have seen. 22 As seventy souls, went thy fathers down to Egypt,––and, now, Yahweh thy God hath made thee like the stars of the heavens, for multitude.
CLV(i) 1 At that time Yahweh said to me:Carve for yourself two stone tablets like the first ones, and ascend to Me to the mountain. Also make for yourself a coffer of wood. 2 Then I shall write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you will place them in the coffer. 3 So I made a coffer of acacia wood, carved two tablets of stone like the first ones and ascended to the mountain with the two tablets in my hand. 4 Then He wrote on the tablets, like the first writing, the ten words that Yahweh had spoken to you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and Yahweh gave them to me. 5 So I turned around and descended from the mountain and placed the tablets in the coffer that I had made, and there they came to be, just as Yahweh had instructed me. 6 (The sons of Israel journeyed from the wells of Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and he was entombed there; and Eleazar his son served as priest in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah and from Gudgodah to Jotbathah, a country of watercourses with water. 8 At that time Yahweh separated the tribe of Levi to carry the coffer of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to Him and to bless in His name until this day. 9 Therefore Levi came to have no portion or allotment with his brothers. Yahweh, He is his allotment, just as Yahweh your Elohim had spoken concerning him.. 10 As for me, I stayed on the mountain as on the first days, forty days and forty nights, and Yahweh hearkened to me also at that time:Yahweh would not bring ruin on you. 11 Then Yahweh said to me:Arise! Go on your journey before this people that they may enter and tenant the land about which I had sworn to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what is Yahweh your Elohim asking of you, save to fear Yahweh your Elohim, to walk in all His ways, to love Him and to serve Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul, 13 to observe the instructions of Yahweh your Elohim and His statutes that I am enjoining on you today for your good? 14 Behold, to Yahweh your Elohim belong the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all that is in it. 15 But Yahweh was attached to your fathers to love them so that He chooses their seed after them, you, out of all the peoples, as it is this day. 16 Hence you will circumcise the foreskin of your heart, and you should no longer stiffen your neck. 17 For Yahweh your Elohim, He is the Elohim of elohim and the Lord of lords, the El, the great, the masterful and the fear-inspiring One, Who neither lifts up faces in partiality nor takes a bribe, 18 the One executing judgment of orphan and widow, the One loving the sojourner, so as to give him bread and garment. 19 You will love the sojourner, for you became sojourners in the country of Egypt. 20 Yahweh your Elohim shall you fear, and Him shall you serve; to Him shall you cling, and by His name shall you swear. 21 He is your praise, and He is your Elohim Who did for you these great and fear-inspiring deeds that your eyes saw. 22 With seventy souls your fathers went down to Egypt. Yet now Yahweh your Elohim has made you as the stars of the heavens for multitude.
BBE(i) 1 At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark. 3 So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands. 4 And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me. 5 And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders. 6 {\I And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest. 7 From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water. 8 At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day. 9 For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.} 10 And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you. 11 Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them. 12 And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul, 13 Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good? 14 The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it. 15 But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day. 16 Let your circumcision be of the heart, and put away your pride. 17 For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards: 18 Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country. 19 So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt. 20 Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name. 21 He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.
MKJV(i) 1 At that time Jehovah said to me: Cut out two tablets of stone like the first, and come up to Me into the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were in the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia-wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain, having the two tablets in my hand. 4 And He wrote on the tablets, according to the first writing, the Ten Commandments which Jehovah spoke to you in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place. 7 From there they pulled up stakes to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of water brooks. 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister to Him, and to bless in His name, until today. 9 Therefore Levi has no part nor inheritance with his brothers. Jehovah is his inheritance, according as Jehovah your God promised him. 10 And I stayed in the mountain, according to the first time, forty days and forty nights. And Jehovah listened to me at that time also. Jehovah would not destroy you. 11 And Jehovah said to me, Arise, Go before the people, causing them to go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does Jehovah your God ask of you, but to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of Jehovah, and His statutes, which I command you today for your good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to Jehovah your God, the earth also, with all in it. 15 Only Jehovah had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, you above all people, as it is today. 16 Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and be no longer stiff-necked. 17 For Jehovah your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, the mighty, and a terrible God, who does not respect persons nor take a bribe. 18 He executes justice for the fatherless and widow, and loves the stranger in giving him food and clothing. 19 Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear Jehovah your God. You shall serve Him, and you shall hold fast to Him, and swear by His name. 21 He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons. And now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
LITV(i) 1 At that time Jehovah said to me, Cut out for yourself two tablets of stone like the first, and come up to Me, into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood; 2 and I shall write on the tablets the words which were on the first tablets, which you have broken, and you shall place them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and cut out two tablets of stone like the first, and went up into the mountain; and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote on the tablets according to the writing, the Ten Commandments which Jehovah had spoken to you in the mountain, out of the midst of the fire in the day of the assembly. And Jehovah gave them to me, 5 and I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place. 7 From there they pulled up to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of water brooks. 8 At that time Jehovah separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant before Jehovah, to stand before Jehovah and to minister to Him, and to bless in His name, until today. 9 Therefore, Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah your God spoke to him. 10 And I stayed in the mountain forty days and forty nights, as at the first. And Jehovah listened to me that time also; Jehovah would not destroy you. 11 And Jehovah said to me Rise up! Go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers, to give it to them. 12 And now, Israel, what has Jehovah your God asked of you, except to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart, and with all your soul; 13 to keep the commandments of Jehovah, and His statutes which I am commanding you today, for your good. 14 Behold, the heavens and the heavens of the heavens, the earth and all in it, belong to Jehovah your God. 15 Only, Jehovah has delighted in your fathers, to love them; and He chose their seed after them, on you out of all the peoples, as today. 16 And you shall circumcise the foreskin of your heart, and you shall not harden your neck any more. 17 For Jehovah your God, He is the God of gods, and the Lord of lords; the great, the mighty, the fearful God who does not lift up faces, nor take a bribe. 18 He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the alien, to give to him food and clothing. 19 And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt. 20 You shall fear Jehovah your God; you shall serve Him; and you shall cleave to Him; and you shall swear by His name. 21 He shall be your praise, and He shall be your God, who has done for you these great and fearful things which your eyes have seen. 22 Your fathers went down to Egypt with seventy persons; and now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
ECB(i) 1
RESUME' OF THE SECOND TWO SLABS At that time Yah Veh said to me, Sculpt two slabs of stone like the first; and ascend to me into the mount and work an ark of timber: 2 and I inscribe the words on the slabs of the first slabs you broke; and put them in the ark. 3 And I worked an ark of shittim timber and sculpted two slabs of stone like the first and ascended the mount with the two slabs in my hand. 4 And he inscribed on the slabs according to the first inscribing - the ten words Yah Veh worded to you in the mount from midst the fire in the day of the congregation: and Yah Veh gave me them: 5 and I turned my face and descended from the mount and put the slabs in the ark I worked; and there they be, as Yah Veh misvahed me. 6 And the sons of Yisra El pulled stakes from Beeroth Bene Yaaqan to Moserah: and there Aharon died and there he was entombed; and El Azar his son priested the priesthood in his stead. 7 From there they pulled stakes to Gudgodah; and from Gudgodah to Yotbathah - a land of wadies of waters. 8 At that time Yah Veh separated the scion of Levi, to bear the ark of the of Yah Veh, to stand at the face of Yah Veh to minister to him and to bless in his name - to this day. 9 So Levi has neither allotment nor inheritance with his brothers: Yah Veh is his inheritance according as Yah Veh your Elohim worded to him. 10 And I stayed in the mount, according to the first days, forty days and forty nights; and Yah Veh hearkened to me at that time also and Yah Veh willed to not ruin you: 11 and Yah Veh said to me, Rise, take your journey at the face of the people, that they go in and possess the land, which I oathed to their fathers to give them. 12
AWE YAH VEH And now, Yisra El, what asks Yah Veh your Elohim of you, but to awe Yah Veh your Elohim - to walk in all his ways and to love him and to serve Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul; 13 to guard the misvoth of Yah Veh and his statutes which I misvah you this day for your good? 14 Behold, the heavens and the heavens of the heavens are to Yah Veh your Elohim and the earth and all therein. 15 Only, Yah Veh attached himself to your fathers to love them; and he chose their seed after them - you above all people, as this day. 16 And circumcise the foreskin of your heart and be no more hard necked: 17 for Yah Veh your Elohim - Elohim of elohim and Adonay of adonim, the great El, the mighty and the awesome, who neither lifts faces, nor takes bribes: 18 who works the judgment of the orphan and widow and loves the sojourner in giving him bread and clothes. 19 Love the sojourner: for you were sojourners in the land of Misrayim. 20 Awe Yah Veh your Elohim; serve him and adhere to him and oath by his name. 21 He is your halal and he is your Elohim who worked these great and awesome for you, which your eyes see. 22 Your fathers descended into Misrayim with seventy souls; and now Yah Veh your Elohim sets you as the stars of the heavens for abundance.
ACV(i) 1 At that time LORD said to me, Hew thee two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mount, and make thee an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which thou broke, and thou shall put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tablets of stone like the first, and went up onto the mount, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first writing, the ten commandments, which LORD spoke to you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly, and LORD gave them to me. 5 And I turned and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as LORD commanded me. 6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of LORD, to stand before LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers. LORD is his inheritance, according as LORD thy God spoke to him.) 10 And I stayed on the mount as at the first time, forty days and forty nights, and LORD hearkened to me that time also: LORD would not destroy thee. 11 And LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does LORD thy God require of thee, but to fear LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, to LORD thy God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it. 15 Only LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples as at this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who regards not persons, nor takes reward. 18 He executes justice for the fatherless and widow, and loves the sojourner in giving him food and raiment. 19 Love ye therefore the sojourner, for ye were sojourners in the land of Egypt. 20 Thou shall fear LORD thy God. Him thou shall serve, and to him thou shall cling, and by his name thou shall swear. 21 He is thy praise, and he is thy God, who has done for thee these great and awesome things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now LORD thy God has made thee as the stars of heaven for multitude.
WEB(i) 1 At that time Yahweh said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 He wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly; and Yahweh gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place. 7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time Yahweh set apart the tribe of Levi to bear the ark of Yahweh’s covenant, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.) 10 I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights; and Yahweh listened to me that time also. Yahweh would not destroy you. 11 Yahweh said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.” 12 Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep Yahweh’s commandments and statutes, which I command you today for your good? 14 Behold, to Yahweh your God belongs heaven, the heaven of heavens, and the earth, with all that is therein. 15 Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For Yahweh your God, he is God of gods and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn’t respect persons or take bribes. 18 He executes justice for the fatherless and widow and loves the foreigner in giving him food and clothing. 19 Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt. 20 You shall fear Yahweh your God. You shall serve him. You shall cling to him, and you shall swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 Yahweh H559 said H6458 to me, "Cut H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 and come up H2022 to me onto the mountain, H6213 and make H727 an ark H6086 of wood.
  2 H3789 I will write H3871 on the tables H1697 the words H7223 that were on the first H3871 tables H7665 which you broke, H7760 and you shall put H727 them in the ark."
  3 H6213 So I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and cut H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like the first, H5927 and went up H2022 onto the mountain, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 He wrote H3871 on the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which Yahweh H1696 spoke H2022 to you on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and Yahweh H5414 gave them to me.
  5 H6437 I turned H3381 and came down H2022 from the mountain, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they are as Yahweh H6680 commanded me.
  6 H1121 (The children H3478 of Israel H5265 traveled H885 from Beeroth Bene Jaakan H4149 to Moserah. H175 There Aaron H4191 died, H6912 and there he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office in his place.
  7 H5265 From there they traveled H1412 to Gudgodah; H1412 and from Gudgodah H3193 to Jotbathah, H776 a land H5158 of brooks H4325 of water.
  8 H6256 At that time H3068 Yahweh H914 set apart H7626 the tribe H3878 of Levi, H5375 to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh, H5975 to stand H6440 before H3068 Yahweh H8334 to minister H1288 to him, and to bless H8034 in his name, H3117 to this day.
  9 H3878 Therefore Levi H2506 has no portion H5159 nor inheritance H251 with his brothers; H3068 Yahweh H5159 is his inheritance, H3068 according as Yahweh H430 your God H1696 spoke to him.)
  10 H5975 I stayed H2022 on the mountain, H7223 as at the first H3117 time, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H3068 and Yahweh H8085 listened H6471 to me that time H3068 also; Yahweh H14 would H7843 not destroy you.
  11 H3068 Yahweh H559 said H6965 to me, "Arise, H3212 take H4550 your journey H6440 before H5971 the people; H935 and they shall go in H3423 and possess H776 the land, H7650 which I swore H1 to their fathers H5414 to give to them."
  12 H3478 Now, Israel, H3068 what does Yahweh H430 your God H7592 require H3372 of you, but to fear H3068 Yahweh H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H157 and to love H5647 him, and to serve H3068 Yahweh H430 your God H3824 with all your heart H5315 and with all your soul,
  13 H8104 to keep H4687 the commandments H3068 of Yahweh, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day H2896 for your good?
  14 H3068 Behold, to Yahweh H430 your God H8064 belongs heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens, H776 the earth, with all that is therein.
  15 H3068 Only Yahweh H2836 had a delight H1 in your fathers H157 to love H977 them, and he chose H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all peoples, H3117 as at this day.
  16 H4135 Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart, H6203 and be no more stiff-necked.
  17 H3068 For Yahweh H430 your God, H430 he is God H430 of gods, H113 and Lord H113 of lords, H1419 the great H410 God, H1368 the mighty, H3372 and the awesome, H5375 who doesn't respect H6440 persons, H3947 nor takes H7810 reward.
  18 H6213 He does execute H4941 justice H3490 for the fatherless H490 and widow, H157 and loves H1616 the foreigner, H5414 in giving H3899 him food H8071 and clothing.
  19 H157 Therefore love H1616 the foreigner; H1616 for you were foreigners H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 You shall fear H3068 Yahweh H430 your God; H5647 you shall serve H1692 him; and you shall cling H7650 to him, and you shall swear H8034 by his name.
  21 H8416 He is your praise, H430 and he is your God, H6213 who has done H1419 for you these great H3372 and awesome things, H5869 which your eyes H7200 have seen.
  22 H1 Your fathers H3381 went down H4714 into Egypt H7657 with seventy H5315 persons; H3068 and now Yahweh H430 your God H7760 has made H3556 you as the stars H8064 of the sky H7230 for multitude.
NHEB(i) 1 At that time the LORD said to me, "Cut two tablets of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark." 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place. 7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God spoke to him.) 10 I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD listened to me that time also, and the LORD would not destroy you. 11 The LORD said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them." 12 Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? 14 Look, to the LORD your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it. 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as at this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward. 18 He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing. 19 Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of the sky for multitude.
AKJV(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew you two tables of stone like to the first, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like to the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Why Levi has no part nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD listened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. 11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's your God, the earth also, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: 18 He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you hold, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the LORD H559 said H6458 to me, Hew H8147 you two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first, H5927 and come H2022 up to me into the mount, H6213 and make H727 you an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H5921 on H3871 the tables H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tables H834 which H7665 you brake, H7760 and you shall put H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tables H68 of stone H7223 like to the first, H5927 and went H2022 up into the mount, H8147 having the two H3871 tables H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H5921 on H3871 the tables, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H834 which H3068 the LORD H1696 spoke H2022 to you in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and the LORD H5414 gave them to me.
  5 H6437 And I turned H3381 myself and came H3381 down H2022 from the mount, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H834 which H6213 I had made; H8033 and there H3068 they be, as the LORD H6680 commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took their journey H881 from Beeroth H1121 of the children H3292 of Jaakan H4149 to Mosera: H8033 there H175 Aaron H4191 died, H8033 and there H6912 he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest’s H8478 office in his stead.
  7 H8033 From there H5265 they journeyed H1412 to Gudgodah; H1412 and from Gudgodah H3193 to Jotbath, H776 a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the LORD H914 separated H7626 the tribe H3878 of Levi, H5375 to bear H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD, H5975 to stand H6440 before H3068 the LORD H8334 to minister H1288 to him, and to bless H8034 in his name, H2088 to this H3117 day.
  9 H5921 Why H3651 H3878 Levi H1961 has H3808 no H2506 part H5159 nor inheritance H251 with his brothers; H3068 the LORD H5159 is his inheritance, H3068 according as the LORD H430 your God H1696 promised him.
  10 H5975 And I stayed H2022 in the mount, H7223 according to the first H3117 time, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3068 and the LORD H8085 listened H6471 to me at that time H1571 also, H3068 and the LORD H14 would H7843 not destroy you.
  11 H3068 And the LORD H559 said H6965 to me, Arise, H4550 take your journey H6440 before H5971 the people, H935 that they may go H3423 in and possess H776 the land, H834 which H7650 I swore H1 to their fathers H5414 to give to them.
  12 H6258 And now, H3478 Israel, H4100 what H3068 does the LORD H430 your God H7592 require H3372 of you, but to fear H3068 the LORD H430 your God, H3212 to walk H3605 in all H1870 his ways, H157 and to love H5647 him, and to serve H3068 the LORD H430 your God H3605 with all H3824 your heart H3605 and with all H5315 your soul,
  13 H8104 To keep H4687 the commandments H3068 of the LORD, H2708 and his statutes, H834 which H6680 I command H3117 you this day H2896 for your good?
  14 H2005 Behold, H8064 the heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3068 is the LORD’s H430 your God, H776 the earth H3605 also, with all that therein is.
  15 H7535 Only H3068 the LORD H2836 had a delight H1 in your fathers H157 to love H977 them, and he chose H2233 their seed H310 after H3605 them, even you above all H5971 people, H2088 as it is this H3117 day.
  16 H4135 Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart, H3808 and be no H5750 more H7185 stiff necked. H6203
  17 H3068 For the LORD H430 your God H430 is God H430 of gods, H113 and Lord H113 of lords, H1419 a great H410 God, H1368 a mighty, H3372 and a terrible, H834 which H5375 regards H6440 not persons, H3808 nor H3947 takes H7810 reward:
  18 H6213 He does execute H4941 the judgment H3490 of the fatherless H490 and widow, H157 and loves H1616 the stranger, H5414 in giving H3899 him food H8071 and raiment.
  19 H157 Love H1616 you therefore the stranger: H1616 for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 You shall fear H3068 the LORD H430 your God; H5647 him shall you serve, H1692 and to him shall you hold, H7650 and swear H8034 by his name.
  21 H8416 He is your praise, H430 and he is your God, H6213 that has done H428 for you these H1419 great H3372 and terrible H834 things, which H5869 your eyes H7200 have seen.
  22 H1 Your fathers H3381 went H3381 down H4714 into Egypt H7657 with three score H6235 and ten H5315 persons; H6258 and now H3068 the LORD H430 your God H7760 has made H3556 you as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
KJ2000(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew yourself two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth Benejaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Therefore Levi has no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. 10 And I stayed in the mount, the same as the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy you. 11 And the LORD said unto me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD'S your God, the earth also, with all that is in it. 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, mighty, and awesome, who regards not persons, nor takes reward: 18 He executes justice for the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and clothing. 19 Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
UKJV(i) 1 At that time the LORD said unto me, Hew you two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position. 7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Wherefore Levi has no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy you. 11 And the LORD said unto me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them. 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's your God, the earth also, with all that therein is. 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stubborn. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: 18 He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment. 19 Love all of you therefore the stranger: for all of you were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cleave, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
TKJU(i) 1 At that time the LORD said to me, Hew two tablets of stone like the first ones, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were in the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark. 3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tablets of stone like the first ones, and went up into the mount, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount out of the middle of the fire on the day of the assembly: And the LORD gave them to me. 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. 7 From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to Him, and to bless in His name, to this day. 9 Why Levi has no part nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according to as the LORD your God promised him. 10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD listened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. 11 And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's your God, the earth also, with all that in it is. 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: 18 He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and clothing. 19 Love you therefore the stranger: For you were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you hold, and swear by his name. 21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. 22 Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H3068 the Lord H559 said H6458 unto me, Hew H8147 you two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and come up H2022 unto me into the mountain, H6213 and make H727 you an ark H6086 of wood.
  2 H3789 And I will write H3871 on the tablets H1697 the words H7223 that were in the first H3871 tablets H7665 which you brakest, H7760 and you shall put H727 them in the ark.
  3 H6213 And I made H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood, H6458 and hewed H8147 two H3871 tablets H68 of stone H7223 like unto the first, H5927 and went up H2022 into the mountain, H8147 having the two H3871 tablets H3027 in my hand.
  4 H3789 And he wrote H3871 on the tablets, H7223 according to the first H4385 writing, H6235 the ten H1697 commandments, H3068 which the Lord H1696 spoke H2022 unto you in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire H3117 in the day H6951 of the assembly: H3068 and the Lord H5414 gave them unto me.
  5 H6437 And I turned H3381 myself and came down H2022 from the mountain, H7760 and put H3871 the tablets H727 in the ark H6213 which I had made; H3068 and there they be, as the Lord H6680 commanded me.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 took their journey H885 from Beeroth of the sons of Jaakan H4149 to Mosera: H175 there Aaron H4191 died, H6912 and there he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office in his stead.
  7 H5265 From there they journeyed H1412 unto Gudgodah; H1412 and from Gudgodah H3193 to Jotbath, H776 a land H5158 of rivers H4325 of waters.
  8 H6256 At that time H3068 the Lord H914 separated H7626 the tribe H3878 of Levi, H5375 to carry H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord, H5975 to stand H6440 before H3068 the Lord H8334 to minister H1288 unto him, and to bless H8034 in his name, H3117 unto this day.
  9 H3878 Why Levi H2506 has no part H5159 nor inheritance H251 with his brothers; H3068 the Lord H5159 is his inheritance, H3068 according as the Lord H430 your God H1696 promised him.
  10 H5975 And I stayed H2022 in the mountain, H7223 according to the first H3117 time, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H3068 and the Lord H8085 listened H6471 unto me at that time H3068 also, and the Lord H14 would H7843 not destroy you.
  11 H3068 And the Lord H559 said H6965 unto me, Arise, H3212 take H4550 your journey H6440 before H5971 the people, H935 that they may go in H3423 and possess H776 the land, H7650 which I swore H1 unto their fathers H5414 to give unto them.
  12 H3478 And now, Israel, H3068 what does the Lord H430 your God H7592 require H3372 of you, but to fear H3068 the Lord H430 your God, H3212 to walk H1870 in all his ways, H157 and to love H5647 him, and to serve H3068 the Lord H430 your God H3824 with all your heart H5315 and with all your soul,
  13 H8104 To keep H4687 the commandments H3068 of the Lord, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day H2896 for your good?
  14 H8064 Behold, the heaven H8064 and the heaven H8064 of heavens H3068 is the Lord's H430 your God, H776 the earth also, with all that in it is.
  15 H3068 Only the Lord H2836 had a delight H1 in your fathers H157 to love H977 them, and he chose H2233 their seed H310 after H5971 them, even you above all people, H3117 as it is this day.
  16 H4135 Circumcise H6190 therefore the foreskin H3824 of your heart, H6203 and be no more stiffnecked.
  17 H3068 For the Lord H430 your God H430 is God H430 of gods, H113 and Lord H113 of lords, H1419 a great H410 God, H1368 a mighty, H3372 and a terrible, H5375 which regards H6440 not persons, H3947 nor takes H7810 reward:
  18 H6213 He does execute H4941 the judgment H3490 of the fatherless H490 and widow, H157 and loves H1616 the stranger, H5414 in giving H3899 him food H8071 and clothes.
  19 H157 Love H1616 you therefore the stranger: H1616 for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H3372 You shall fear H3068 the Lord H430 your God; H5647 him shall you serve, H1692 and to him shall you cleave, H7650 and swear H8034 by his name.
  21 H8416 He is your praise, H430 and he is your God, H6213 that has done H1419 for you these great H3372 and terrible things, H5869 which your eyes H7200 have seen.
  22 H1 Your fathers H3381 went down H4714 into Egypt H7657 with sixty and ten H5315 persons; H3068 and now the Lord H430 your God H7760 has made H3556 you as the stars H8064 of heaven H7230 for multitude.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood, 2 and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. 4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me. 5 And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 (After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead. 7 From there they journeyed unto Gudgodah and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. 8 At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 9 Therefore, Levi had no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God said unto him.) 10 And I stayed in the mount, like the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD did not desire to destroy thee. 11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them. 12 ¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 13 to keep the commandments of the LORD and his statutes, which I command thee this day for thy good? 14 Behold, the heavens and the heaven of heavens are of the LORD thy God, the earth also, with all that is therein. 15 The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you from among all the peoples, as it is this day. 16 Circumcise, therefore, the foreskin of your heart, and no longer be stiffnecked. 17 For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception of persons, nor takes a bribe; 18 he executes the rights of the fatherless and the widow and also loves the stranger, giving him food and clothing. 19 Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave and swear by his name. 21 He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 22 Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.
CAB(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tablets like the first, and come up to Me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And I shall write upon the tablets the words which were on the first tablets which you broke, and you shall put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tablets of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tablets were in my hand. 4 And He wrote upon the tablets according to the first writing, the Ten Commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Moserah; where Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his place. 7 From there they departed to Gudgodah; and from Gudogdah to Jotbathah, a land of torrents of water. 8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in His name, to this day. 9 Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brothers; the Lord Himself is their inheritance, as He said to them. 10 And I remained in the mountain for forty days and forty nights. And the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you. 11 And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, O Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul; 13 to keep the commandments of the Lord your God, and His statutes, all that I command you this day, that it may be well with you? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord your God, the earth and all things that are in it. 15 Only the Lord chose your fathers, to love them, and He chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as it is this day. 16 Therefore you shall circumcise the hardness of your heart, and you shall not stiffen your neck. 17 For the Lord your God, He is the God of gods and the Lord of lords, the great and mighty; the awesome God, who is no respector of persons, nor will He by any means accept a bribe; 18 executing judgment for the stranger and orphan and widow, and He loves the stranger, to give him food and clothing. 19 And you shall love the stranger; for you also were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the Lord your God, and serve Him, and shall cleave to Him, and shall swear by His name. 21 He is your boast, and He is your God, who has done in the midst of you all these great and glorious things, which your eyes have seen. 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
LXX2012(i) 1 At that time the Lord said to me, Hew for yourself two stone tables as the first, and come up to me into the mountain, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And you shall write upon the tables the words which were on the first tables which you did break, and you shall put them into the ark. 3 So I made an ark of boards of incorruptible wood, and I hewed tables of stone like the first, and I went up to the mountain, and the two tables were in my hand. 4 And he wrote upon the tables according to the first writing the ten commandments, which the Lord spoke to you in the mountain out of the midst of the fire, and the Lord gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim [to] Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead. 7 Thence they departed to Gadgad; and from Gadgad to Etebatha, a land [wherein are] torrents of water. 8 At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand near before the Lord, to minister and bless in his name to this day. 9 Therefore the Levites have no part nor inheritance among their brethren; the Lord himself [is] their inheritance, as he said to them. 10 And I remained in the mount forty days and forty nights: and the Lord heard me at that time also, and the Lord would not destroy you. 11 And the Lord said to me, Go, set out before this people, and let them go in and inherit the land, which I sware to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul; 13 to keep the commandments of the Lord your God, and his ordinances, all that I charge you today, that it may be well with you? 14 Behold, the heaven and the heaven of heavens belong to the Lord your God, the earth and all things that are in it. 15 Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, [even] you, beyond all nations, as at this day. 16 Therefore you⌃ shall circumcise the hardness of your heart, and you⌃ shall not harden your neck. 17 For the Lord your God, he [is] God of gods, and the Lord of lords, the great, and strong, and terrible God, who does not accept persons, nor will he by any means accept a bribe: 18 executing judgment for the stranger and orphan and widow, and he loves the stranger to give him food and raiment. 19 And you⌃ shall love the stranger; for you⌃ were strangers in the land of Egypt. 20 You shall fear the Lord your God, and serve him, and shall cleave to him, and shall swear by his name. 21 He [is] your boast, and he [is] your God, who has wrought in the midst of you these great and glorious things, which your eyes have seen. 22 With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
NSB(i) 1 »Jehovah said to me: ‘Cut out for yourself two tablets of stone like the former ones. Come up to me on the mountain, and build an ark of wood for yourself. 2 »‘I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you shattered. You must place them in the Ark.’ 3 »I made an Ark out of acacia wood and cut out two tablets of stone like the first ones. Then I took the two tablets in my hands and went up on the mountain. 4 »He wrote on the tablets, like the former writing. It was the Ten Commandments (Ten Words) that Jehovah proclaimed to you on the mountain. It was from the middle of the fire on the day of the assembly. Jehovah gave them to me. 5 »Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as Jehovah commanded me. 6 The sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died. He was buried there. Eleazar his son ministered as priest in his place. 7 From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water. 8 Jehovah then set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the covenant of Jehovah. They were to stand before Jehovah to serve and pronounce blessings in his name until this day. 9 Levi does not have a portion or inheritance with his brothers. Jehovah is his inheritance; just as Jehovah your God spoke to him. 10 »I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. Jehovah listened to me this time also. Jehovah was not willing to destroy you. 11 »‘Jehovah said to me: ‘Arise and proceed on your journey ahead of the people. That way they may go in and possess the land that I swore to their fathers to give them.’ 12 »Now, O Israel, what does Jehovah your God require from you? You are to respect Jehovah your God. Walk in all his ways and love him! Serve Jehovah your God with all your heart and with all your being. 13 »Obey Jehovah’s commandments and his statutes I am commanding you today for your good! 14 »Behold, heaven and the highest heavens belong to Jehovah your God, even the earth and all that is in it. 15 »Yet Jehovah set his affection on your fathers. He loved them. He chose you their descendants above all peoples, as it is this day. 16 »Circumcise your heart, and do not stiffen your neck. (Circumcise: Cut short the foreskin.) (Remove hardness of the heart.) 17 »Jehovah your God is the God of gods and the Lord of lords! He is the great, the powerful, and the awesome God who does not show partiality nor take a bribe. 18 »He executes justice for the orphan and the widow. He shows His love for the alien by giving him food and clothing. 19 »Love those who are aliens. For you were also aliens in the land of Egypt. 20 »Respect Jehovah your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. 21 »He is your praise! He is your God! He performed for you those great and awesome things you saw with your own eyes. 22 »Your fathers traveled to Egypt, seventy persons in all. Now Jehovah your God has made you as numerous as the stars of the universe (physical heavens).
ISV(i) 1 A Copy of the Ten Commandments“At that time, the LORD told me, ‘Chisel two tablets of stone for yourself just like the first ones, and then come up to me on the mountain. Also make for yourself a wooden chest. 2 I’ll write on the tablets what was on the first tablets that you broke. Then place them in the wooden chest.’ 3 So I made a chest out of acacia wood and chiseled two tablets of stones just like the first ones. Then I went up the mountain with the two tablets in my hands. 4 Then the LORD inscribed on the tablets what he wrote before, that is, the Ten Commandments that the LORD declared to you on the mountain from the middle of the fire during the day of the assembly. And the LORD gave them to me. 5 Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets in the chest that I had made. They are there now, just as the LORD commanded me.”
6 Aaron Dies and the Descendants of Levi are Appointed“The Israelis traveled from the wells of the descendants of Jaakan to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest. 7 From there they moved on to Gudgodah and from Gudgodah to Jotbathah, a land with flowing streams. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the Covenant of the LORD, to stand in the LORD’s presence, to serve, and to bless his name until this day. 9 That is why the descendants of Levi do not have a portion and an inheritance among their relatives. As for the LORD, he is their inheritance, just as the LORD your God told them. 10 When I stood on the mountain for 40 days and 40 nights as I did the first time, the LORD listened to me once again. The LORD was not willing to destroy you. 11 So the LORD told me, ‘Get up and proceed to lead the people, so they may enter and take possession of the land that I promised to give their ancestors by an oath.’”
12 Love the LORD“Now Israel, what does the LORD your God desire from you? Only this: fear him, walk in all his ways, love him, serve him with all your heart and in all your life, 13 and observe his commands and statutes that I’m commanding you today for your own good. 14 You see, heaven—even the highest heavens—belongs to the LORD, along with the earth and all that is in it, 15 yet the LORD committed himself to love your ancestors—and did so! He chose you—their descendants after them—from all the nations, as it is today. 16 Therefore, circumcise your heart and stop being stubborn. 17 For the LORD your God is the God of all gods, the LORD of all lords, the great God, mighty and awesome, who does not show favoritism or take bribes. 18 He executes justice for the orphan and the widows, loves the foreigner, and gives them food and clothing.”
19 Love Others“You are to love the foreigner, because you were foreigners in the land of Egypt. 20 You are to fear the LORD your God and serve him. Cling to him and swear by his name. 21 He is the one you are to praise, because he is, your God who carried out those great and awesome things for you that you witnessed. 22 Your ancestors went down to Egypt with 70 people, but the LORD your God has now made you as numerous as the stars in the sky.”
LEB(i) 1 "At that time Yahweh said to me, 'Carve for yourself two tablets of stone just as the former ones, and come up the mountain to me, and you shall make for yourself an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you smashed, and you must put them in the ark.' 3 And so I made an ark of acacia wood,* and I carved two tablets of stone like the former ones, and I went up the mountain with the two tablets in my hand. 4 And he wrote upon the tablets according to the first writing,* the ten words that Yahweh spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly, and Yahweh gave them to me. 5 And I turned, and I came down from the mountain, and I put the tablets in the ark that I had made, and they are there, just as Yahweh commanded me. 6 "And the Israelites* journeyed from the wells of Bene-Yaqan to Moserah; there Aaron died and was buried, and Eleazar, his son, served as a priest in place of him. 7 From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land flowing with streams of water. 8 At that time Yahweh set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of Yahweh to stand before* Yahweh, to serve him and to bless the people in his name until this day. 9 Therefore there was not* for Levi an allotment or an inheritance along with his brothers; rather Yahweh is his inheritance just as Yahweh your God promised* to him. 10 And I stayed on the mountain just as during the former forty days* and forty nights,* and Yahweh listened to me also on that occasion;* Yahweh was not willing to destroy you. 11 And Yahweh said to me, 'Come, continue* your journey before the people, * so that you may go and take possession of the land that I swore to their ancestors* to give to them.' 12 And now, Israel, what is Yahweh your God asking* from you, except* to revere Yahweh your God, to go* in all his ways and to love him and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,* 13 to keep the commandments of Yahweh and his statutes that I am commanding you today for your own good.* 14 Look! For to Yahweh your God belong* heaven and the highest heavens,* the earth and all that is in it. 15 Yet* to your ancestors* Yahweh was very attached, so as to love them, and so he chose their offspring after them, namely you, from all the peoples, as it is today.* 16 So you shall circumcise the foreskin of your heart, and do not be stubborn.* 17 For Yahweh your God, he is God of the gods and Lord of the lords, the great and mighty God, the awesome one who is not partial,* and he does not take bribes. 18 And he executes justice for the orphan and widow, and he is one who loves the alien, to give to them food and clothing. 19 And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt. 20 Yahweh your God, you shall revere him, you shall serve him, and to him you shall cling, and by his name you shall swear. 21 He is your praise, and he is your God, who has done with you these great and awesome things that your eyes have seen. 22 With only seventy persons your ancestors* went down to Egypt, but now Yahweh your God has made you as the stars of the heaven with respect to multitude.*
BSB(i) 1 At that time the LORD said to me, “Chisel out two stone tablets like the originals, come up to Me on the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you are to place them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, chiseled out two stone tablets like the originals, and went up the mountain with the two tablets in my hands. 4 And the LORD wrote on the tablets what had been written previously, the Ten Commandments that He had spoken to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. The LORD gave them to me, 5 and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made, as the LORD had commanded me; and there they have remained. 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. 7 From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to serve Him, and to pronounce blessings in His name, as they do to this day. 9 That is why Levi has no portion or inheritance among his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God promised him. 10 I stayed on the mountain forty days and forty nights, like the first time, and that time the LORD again listened to me and agreed not to destroy you. 11 Then the LORD said to me, “Get up. Continue your journey ahead of the people, that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.” 12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God by walking in all His ways, to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 and to keep the commandments and statutes of the LORD that I am giving you this day for your own good? 14 Behold, to the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, and the earth and everything in it. 15 Yet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day. 16 Circumcise your hearts, therefore, and stiffen your necks no more. 17 For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, mighty, and awesome God, showing no partiality and accepting no bribe. 18 He executes justice for the fatherless and widow, and He loves the foreigner, giving him food and clothing. 19 So you also must love the foreigner, since you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 20 You are to fear the LORD your God and serve Him. Hold fast to Him and take your oaths in His name. 21 He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen. 22 Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
MSB(i) 1 At that time the LORD said to me, “Chisel out two stone tablets like the originals, come up to Me on the mountain, and make an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you are to place them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, chiseled out two stone tablets like the originals, and went up the mountain with the two tablets in my hands. 4 And the LORD wrote on the tablets what had been written previously, the Ten Commandments that He had spoken to you on the mountain out of the fire on the day of the assembly. The LORD gave them to me, 5 and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made, as the LORD had commanded me; and there they have remained. 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest. 7 From there they traveled to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to serve Him, and to pronounce blessings in His name, as they do to this day. 9 That is why Levi has no portion or inheritance among his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God promised him. 10 I stayed on the mountain forty days and forty nights, like the first time, and that time the LORD again listened to me and agreed not to destroy you. 11 Then the LORD said to me, “Get up. Continue your journey ahead of the people, that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.” 12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God by walking in all His ways, to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 and to keep the commandments and statutes of the LORD that I am giving you this day for your own good? 14 Behold, to the LORD your God belong the heavens, even the highest heavens, and the earth and everything in it. 15 Yet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day. 16 Circumcise your hearts, therefore, and stiffen your necks no more. 17 For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, the great, mighty, and awesome God, showing no partiality and accepting no bribe. 18 He executes justice for the fatherless and widow, and He loves the foreigner, giving him food and clothing. 19 So you also must love the foreigner, since you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 20 You are to fear the LORD your God and serve Him. Hold fast to Him and take your oaths in His name. 21 He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome wonders that your eyes have seen. 22 Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
MLV(i) 1 At that time Jehovah said to me, Hew you two tablets of stone like the first and come up to me onto the mountain and make you an ark of wood. 2 And I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke and you will put them in the ark. 3 So I made an ark of acacia wood and hewed two tablets of stone like the first and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 And he wrote on the tablets according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spoke to you* in the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly and Jehovah gave them to me. 5 And I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as Jehovah commanded me.
6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered in the priest's office instead of him. 7 From there they journeyed to Gudgodah and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister to him and to bless in his name, to this day. 9 Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers. Jehovah is his inheritance, just-as Jehovah your God spoke to him.)
10 And I stayed on the mountain as at the first time, forty days and forty nights and Jehovah listened to me that time also: Jehovah would not destroy you. 11 And Jehovah said to me, Arise, take your journey before the people and they will go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.
12 And now, Israel, what does Jehovah your God require of you, but to fear Jehovah your God, to walk in all his ways and to love him and to serve Jehovah your God with all your heart and with all your soul, 13 to keep the commandments of Jehovah and his statutes, which I command you this day for your good?
14 Behold, to Jehovah your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is in it. 15 Only Jehovah had a delight in your fathers to love them and he chose their seed after them, even you* above all peoples as at this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your* heart and be no more stiff-necked.
17 For Jehovah your* God, he is God of gods and Lord of lords, the great God, the mighty and the awesome, who regards not persons, nor takes reward.
18 He executes justice for the fatherless and widow and loves the traveler in giving him food and garments. 19 Love therefore the traveler, for you* were travelers in the land of Egypt.
20 You will fear Jehovah your God. Him you will serve and to him you will cling and by his name you will swear. 21 He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22 Your fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now Jehovah your God has made you as the stars of heaven for multitude.

VIN(i) 1 At that time the LORD said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. 2 I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.” 3 So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tablets in my hand. 4 Then the LORD inscribed on the tablets what he wrote before, that is, the Ten Commandments that the LORD declared to you on the mountain from the middle of the fire during the day of the assembly. And the LORD gave them to me. 5 "Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as the LORD commanded me. 6 "The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest. 7 From there they set out to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with streams of water. 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. 9 Wherefore the Levites have no part nor inheritance with their brethren. The LORD he is their inheritance, as the LORD thy God hath promised them. 10 »I stayed on the mountain forty days and forty nights like the first time. the LORD listened to me this time also. the LORD was not willing to destroy you. 11 And the LORD said to me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. 12 And now, Israel, what does the LORD your God ask of you, but to fear the LORD your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, 13 and observe his commands and statutes that I'm commanding you today for your own good. 14 Look! For to the LORD your God belong heaven and the highest heavens, the earth and all that is in it. 15 "Yet the LORD set his affection on your fathers. He loved them. He chose you their descendants above all peoples, as it is this day. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, mighty, and awesome, who regards not persons, nor takes reward: 18 He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the alien, to give to him food and clothing. 19 And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt. 20 "Respect the LORD your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name. 21 "He is your praise! He is your God! He performed for you those great and awesome things you saw with your own eyes. 22 Your ancestors went down to Egypt with seventy people, but the LORD your God has now made you as numerous as the stars in the sky."
Luther1545(i) 1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten, und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, 2 so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und sollst sie in die Lade legen. 3 Also machte ich eine Lade von Föhrenholz und hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwo Tafeln in meinen Händen. 4 Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge, zur Zeit der Versammlung; und der HERR gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester. 7 Von dannen zogen sie aus gen Gudegoda; von Gudegoda gen Jathbath, ein Land, da Bäche sind. 8 Zur selben Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, die Lade des Bundes des HERRN zu tragen und zu stehen vor dem HERRN, ihm zu dienen und seinen Namen zu loben, bis auf diesen Tag. 9 Darum sollen die Leviten, kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbe, wie der HERR, dein Gott, ihnen geredet hat. 10 Ich aber stund auf dem Berge, wie vorhin, vierzig Tage und vierzig Nächte; und der HERR erhörete mich auch dasmal und wollte dich nicht verderben. 11 Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehest, daß sie einkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben. 12 Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebest ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 13 daß du die Gebote des HERRN haltest und seine Rechte, die ich dir heute gebiete, auf daß dir's wohlgehe? 14 Siehe, Himmel und aller Himmel Himmel und Erde und alles, was drinnen ist, das ist des HERRN, deines Gottes. 15 Noch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebete, und hat ihren Samen erwählet nach ihnen, euch, über alle Völker, wie es heutigestages stehet. 16 So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig. 17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle HERREN, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt 18 und schaffet Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe. 19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. 20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. 21 Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. 22 Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehret wie die Sterne am Himmel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselben Zeit H559 sprach H3068 der HErr H8147 zu mir H6458 : Haue H68 dir zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 , und komm zu mir auf H2022 den Berg H6213 und mache H6086 dir eine hölzerne H727 Lade,
  2 H3871 so will ich auf die Tafeln H1697 schreiben die Worte H7223 , die auf den ersten H7665 waren, die du zerbrochen H3789 hast H3871 ; und sollst sie H727 in die Lade H7760 legen .
  3 H6213 Also machte H727 ich eine Lade H6086 von Föhrenholz und H6458 hieb H68 zwo steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 waren, und ging auf H2022 den Berg H3871 und hatte die zwo Tafeln H3027 in meinen Händen .
  4 H3789 Da schrieb H8432 er auf H3871 die Tafeln H7223 , wie H4385 die erste Schrift H6235 war, die zehn H1697 Worte H3068 , die der HErr H1696 zu euch redete H784 aus dem Feuer H2022 auf dem Berge H3117 , zur Zeit H6951 der Versammlung H3068 ; und der HErr H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H2022 mich und ging vom Berge H3381 ; und legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H7760 , die ich gemacht hatte H6680 , daß sie H3068 daselbst wären, wie mir der HErr H6213 geboten hatte .
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 zogen H4149 aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser H4191 . Daselbst starb H175 Aaron H6912 und ist daselbst begraben H1121 ; und sein Sohn H499 Eleasar H3547 ward für ihn Priester .
  7 H5265 Von dannen zogen H1412 sie aus gen Gudegoda H1412 ; von Gudegoda H776 gen Jathbath, ein Land H5158 , da Bäche sind.
  8 H6256 Zur selben Zeit H914 sonderte H3068 der HErr H7626 den Stamm H3878 Levi H727 aus, die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5975 zu tragen und zu stehen H6440 vor H3068 dem HErrn H8334 , ihm zu dienen H8034 und seinen Namen H1288 zu loben H5375 , bis auf H3117 diesen Tag .
  9 H3878 Darum sollen die Leviten H2506 , kein Teil H5159 noch Erbe H251 haben mit ihren Brüdern H3068 ; denn der HErr H5159 ist ihr Erbe H3068 , wie der HErr H430 , dein GOtt H1696 , ihnen geredet hat .
  10 H5975 Ich aber stund auf H2022 dem Berge H7223 , wie H705 vorhin, vierzig H3117 Tage H3117 und H705 vierzig H3915 Nächte H3068 ; und H3068 der HErr H6471 erhörete mich auch dasmal H14 und wollte H7843 dich nicht verderben .
  11 H559 Er sprach H6440 aber zu mir: Mache dich auf H3068 und H3212 gehe H4550 hin H5971 , daß du vor dem Volk H935 her H776 ziehest, daß sie einkommen und das Land H3423 einnehmen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H6965 habe H5414 , ihnen zu geben .
  12 H3478 Nun, Israel H7592 , was fordert H3068 der HErr H430 , dein GOtt H3068 , von dir, denn daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H3372 , fürchtest H1870 , daß du in allen H3212 seinen Wegen wandelst H157 und liebest ihn H5647 und dienest H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE,
  13 H4687 daß du die Gebote H3068 des HErrn H8104 haltest H2708 und seine Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete, auf daß dir‘s wohlgehe?
  14 H8064 Siehe, Himmel H8064 und aller Himmel H8064 Himmel H776 und Erde H3068 und alles, was drinnen ist, das ist des HErrn H430 , deines Gottes .
  15 H157 Noch hat H1 er allein zu deinen Vätern H2836 Lust H3068 gehabt, daß er sie liebete, und H977 hat H2233 ihren Samen H310 erwählet nach ihnen, euch H5971 , über alle Völker H3117 , wie es heutigestages stehet.
  16 H4135 So beschneidet H3824 nun eures Herzens H6190 Vorhaut H7185 und seid fürder nicht halsstarrig.
  17 H410 Denn der H3068 HErr H430 , euer GOtt H5375 , ist H430 ein GOtt H113 aller Götter und HErr H6440 über alle H113 Herren H1419 , ein großer H430 GOtt H1368 , mächtig H3372 und schrecklich H7810 , der keine Person achtet und kein Geschenk H3947 nimmt
  18 H6213 und H4941 schaffet Recht H3490 den Waisen H490 und Witwen H1616 und hat die Fremdlinge H157 lieb H3899 , daß er ihnen Speise H8071 und Kleider H5414 gebe .
  19 H1616 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge H157 lieben H1616 ; denn ihr seid auch Fremdlinge H776 gewesen in Ägyptenland .
  20 H3068 Den Herrn H430 , deinen GOtt H3372 , sollst du fürchten H5647 , ihm sollst du dienen H1692 , ihm sollst du anhangen H8034 und bei seinem Namen H7650 schwören .
  21 H8416 Er ist dein Ruhm H430 und dein GOtt H1419 , der bei dir solche große H3372 und schreckliche H6213 Dinge getan H5869 hat, die deine Augen H7200 gesehen haben.
  22 H1 Deine Väter H3381 zogen hinab H4714 nach Ägypten H5315 mit siebenzig Seelen H7760 ; aber nun hat H3068 dich der HErr H430 , dein GOtt H3556 , gemehret wie die Sterne H8064 am Himmel .
Luther1912(i) 1 Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln wie die ersten und komm zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, 2 so will ich auf die Tafeln schreiben die Worte, die auf den ersten waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Also machte ich die Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und ging auf den Berg und hatte die zwei Tafeln in meinen Händen. 4 Da schrieb er auf die Tafeln, wie die erste Schrift war, die zehn Worte, die der HERR zu euch redete aus dem Feuer auf dem Berge zur Zeit der Versammlung; und der HERR gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beeroth-Bne-Jaakan gen Moser. Daselbst starb Aaron, und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester. 7 Von da zogen sie aus gen Gudegoda, von Gugegoda gen Jotbatha, ein Land, da Bäche sind. 8 Zur selben Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, die Lade des Bundes des HERRN zu tragen und zu stehen vor dem HERRN, ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen bis auf diesen Tag. 9 Darum sollten die Leviten kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbe, wie der HERR, dein Gott, ihnen geredet hat. 10 Ich aber stand auf dem Berge, wie das erstemal, vierzig Tage und vierzig Nächte; und der HERR erhörte mich auch diesmal und wollte dich nicht verderben. 11 Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehst, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe ihnen zu geben. 12 Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebst ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 13 daß du die Gebote des HERRN haltest und seine Rechte, die ich dir heute gebiete, auf daß dir's wohl gehe? 14 Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel und die Erde und alles, was darinnen ist, das ist des HERRN, deines Gottes. 15 dennoch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte, und hat ihren Samen erwählt nach ihnen, euch, aus allen Völkern, wie es heutigestages steht. 16 So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig. 17 Denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott aller Götter und HERR über alle Herren, ein großer Gott, mächtig und schrecklich, der keine Person achtet und kein Geschenk nimmt 18 und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, daß er ihnen Speise und Kleider gebe. 19 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. 20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. 21 Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. 22 Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehrt wie die Sterne am Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselben Zeit H559 sprach H3068 der HERR H6458 zu mir: Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 wie die ersten H5927 und komm H2022 zu mir auf den Berg H6213 und mache H6086 dir eine hölzerne H727 Lade,
  2 H3871 so will ich auf die Tafeln H3789 schreiben H1697 die Worte H7223 H3871 , die auf den ersten H7665 waren, die du zerbrochen H727 hast; und du sollst sie in die Lade H7760 legen .
  3 H6213 Also machte H727 ich die Lade H7848 H6086 von Akazienholz H6458 und hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 , wie die ersten H5927 waren, und ging auf H2022 den Berg H8147 und hatte die zwei H3871 Tafeln H3027 in meinen Händen .
  4 H3789 Da schrieb H3871 er auf die Tafeln H7223 , wie die erste H4385 Schrift H6235 war, die zehn H1697 Worte H3068 , die der HERR H1696 zu euch redete H8432 aus H784 dem Feuer H2022 auf dem Berge H3117 zur Zeit H6951 der Versammlung H3068 ; und der HERR H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H3381 mich und ging H2022 vom Berge H7760 und legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H6213 , die ich gemacht H3068 hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR H6680 geboten hatte.
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 zogen H885 aus von Beeroth–Bne–Jaakan H4149 gen Moser H4191 . Daselbst starb H175 Aaron H6912 , und ist daselbst begraben H1121 ; und sein Sohn H499 Eleasar H3547 ward für ihn Priester .
  7 H5265 Von da zogen H1412 sie aus gen Gudegoda H1412 , von Gudegoda H3193 gen Jotbatha H776 , ein Land H5158 H4325 , da Bäche sind.
  8 H6256 Zur selben Zeit H914 sonderte H3068 der HERR H7626 den Stamm H3878 Levi H914 aus H727 , die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H5375 zu tragen H5975 und zu stehen H6440 vor H3068 dem HERRN H8334 , ihm zu dienen H8034 und in seinem Namen H1288 zu segnen H3117 bis auf diesen Tag .
  9 H3878 Darum sollen die Leviten H2506 kein Teil H5159 noch Erbe H251 haben mit ihren Brüdern H3068 ; denn der HERR H5159 ist ihr Erbe H3068 , wie der HERR H430 , dein Gott H1696 , ihnen geredet hat.
  10 H5975 Ich aber stand H2022 auf dem Berge H7223 , wie das erste H3117 mal H705 , H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H3068 ; und der HERR H8085 erhörte H6471 mich auch diesmal H14 und wollte H7843 dich nicht verderben .
  11 H3068 Er H559 sprach H6965 aber zu mir: Mache H6965 dich auf H4550 H3212 und gehe H6440 hin, daß du vor H5971 dem Volk H935 her ziehest, daß sie hineinkommen H776 und das Land H3423 einnehmen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H5414 habe ihnen zu geben .
  12 H3478 Nun, Israel H7592 , was fordert H3068 der HERR H430 , dein Gott H3068 , von dir, denn daß du den HERRN H430 , deinen Gott H3372 , fürchtest H1870 , daß du in allen seinen Wegen H3212 wandelst H157 und liebest H5647 ihn und dienest H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele,
  13 H4687 daß du die Gebote H3068 des HERRN H8104 haltest H2708 und seine Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H2896 , auf daß dir’s wohl gehe?
  14 H8064 Siehe, der Himmel H8064 und aller Himmel H8064 Himmel H776 und die Erde H3068 und alles, was darinnen ist, das ist des HERRN H430 , deines Gottes;
  15 H3068 dennoch hat er H1 allein zu deinen Vätern H2836 Lust H157 gehabt, daß er sie liebte H2233 , und hat ihren Samen H977 erwählt H310 nach H5971 ihnen, euch, aus allen Völkern H3117 , wie es heutigestages steht.
  16 H4135 So beschneidet H3824 H6190 nun eure Herzen H6203 H7185 und seid fürder nicht halsstarrig .
  17 H3068 Denn der HERR H430 , euer Gott H430 , ist ein Gott H430 aller Götter H113 und HERR H113 über alle Herren H1419 , ein großer H410 Gott H1368 , mächtig H3372 und schrecklich H6440 , der keine Person H5375 achtet H7810 und kein Geschenk H3947 nimmt
  18 H6213 und schafft H4941 Recht H3490 den Waisen H490 und Witwen H1616 und hat die Fremdlinge H157 lieb H3899 , daß er ihnen Speise H8071 und Kleider H5414 gebe .
  19 H1616 Darum sollt ihr auch die Fremdlinge H157 lieben H1616 ; denn ihr seid auch Fremdlinge H4714 H776 gewesen in Ägyptenland .
  20 H3068 Den HERRN H430 , deinen Gott H3372 , sollst du fürchten H5647 , ihm sollst du dienen H1692 , ihm sollst du anhangen H8034 und bei seinem Namen H7650 schwören .
  21 H8416 Er ist dein Ruhm H430 und dein Gott H1419 , der bei dir solche große H3372 und schreckliche H6213 Dinge getan H5869 hat, die deine Augen H7200 gesehen haben.
  22 H1 Deine Väter H3381 zogen hinab H4714 nach Ägypten H7657 mit H5315 Seelen H3068 ; aber nun hat dich der HERR H430 , dein Gott H7760 , gemehrt H3556 wie die Sterne H8064 H7230 am Himmel .
ELB1871(i) 1 In selbiger Zeit sprach Jehova zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten, und steige zu mir herauf auf den Berg; und mache dir eine Lade von Holz; 2 und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Und ich machte eine Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten; und ich stieg auf den Berg, und die zwei Tafeln waren in meiner Hand. 4 Und er schrieb auf die Tafeln wie die erste Schrift, die zehn Worte, welche Jehova auf dem Berge zu euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer am Tage der Versammlung; und Jehova gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat. 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt. 7 Von dannen brachen sie auf nach Gudgoda, und von Gudgoda nach Jotbatha, einem Lande von Wasserbächen. 8 In selbiger Zeit sonderte Jehova den Stamm Levi aus, um die Lade des Bundes Jehovas zu tragen, vor Jehova zu stehen, um ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen, bis auf diesen Tag. 9 Darum ward dem Levi kein Teil noch Erbe mit seinen Brüdern; Jehova ist sein Erbteil, so wie Jehova, dein Gott, zu ihm geredet hat. 10 Ich aber blieb auf dem Berge, wie die vorigen Tage, vierzig Tage und vierzig Nächte, und Jehova erhörte mich auch dieses Mal; Jehova wollte dich nicht verderben. 11 Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben. 12 Und nun, Israel, was fordert Jehova, dein Gott, von dir, als nur, Jehova, deinen Gott, zu fürchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jehova, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, 13 indem du die Gebote Jehovas und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, beobachtest, dir zum Guten? 14 Siehe, Jehovas, deines Gottes, sind die Himmel und die Himmel der Himmel, die Erde und alles, was in ihr ist. 15 Jedoch deinen Vätern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist. 16 So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr! 17 Denn Jehova, euer Gott, er ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große, mächtige und furchtbare Gott, der keine Person ansieht und kein Geschenk annimmt; 18 der Recht schafft der Waise und der Witwe, und den Fremdling liebt, so daß er ihm Brot und Kleider gibt. 19 Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. 20 Jehova, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und ihm anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. 21 Er ist dein Ruhm, und er dein Gott, der jene großen und furchtbaren Dinge an dir getan hat, die deine Augen gesehen haben. 22 Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
ELB1905(i) 1 In selbiger Zeit sprach Jahwe zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten, und steige zu mir herauf auf den Berg; und mache dir eine Lade von Holz; 2 und ich werde auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und du sollst sie in die Lade legen. 3 Und ich machte eine Lade von Akazienholz und hieb zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten; und ich stieg auf den Berg, und die zwei Tafeln waren in meiner Hand. 4 Und er schrieb auf die Tafeln wie die erste Schrift, die zehn Worte, welche Jahwe auf dem Berge zu euch geredet hatte, mitten aus dem Feuer am Tage der Versammlung; und Jahwe gab sie mir. 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jahwe mir geboten hat. 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt. 7 Von dannen brachen sie auf nach Gudgoda, und von Gudgoda nach Jotbatha, einem Lande von Wasserbächen. 8 In selbiger Zeit sonderte Jahwe den Stamm Levi aus, um die Lade des Bundes Jahwes zu tragen, vor Jahwe zu stehen, um ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen, bis auf diesen Tag. 9 Darum ward dem Levi kein Teil noch Erbe mit seinen Brüdern; Jahwe ist sein Erbteil, so wie Jahwe, dein Gott, zu ihm geredet hat. 10 Ich aber blieb auf dem Berge, wie die vorigen Tage, vierzig Tage und vierzig Nächte, und Jahwe erhörte mich auch dieses Mal; Jahwe wollte dich nicht verderben. 11 Und Jahwe sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hin, um vor dem Volke herzuziehen, damit sie hineinkommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben. 12 Und nun, Israel, was fordert Jahwe, dein Gott, von dir, als nur, Jahwe, deinen Gott, zu fürchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jahwe, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, 13 indem du die Gebote Jahwes und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, beobachtest, dir zum Guten? 14 Siehe, Jahwes, deines Gottes, sind die Himmel und die Himmel der Himmel, die Erde und alles, was in ihr ist. 15 Jedoch O. nur deinen Vätern hat Jahwe sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist. 16 So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr! 17 Denn Jahwe, euer Gott, er ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große, mächtige und furchtbare Gott, El der keine Person ansieht und kein Geschenk annimmt; 18 der Recht schafft der Waise und der Witwe, und den Fremdling liebt, so daß er ihm Brot und Kleider gibt. 19 Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. 20 Jahwe, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen und ihm anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. 21 Er ist dein Ruhm, und er dein Gott, der jene großen und furchtbaren Dinge an dir getan hat, die deine Augen gesehen haben. 22 Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jahwe, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 In selbiger Zeit H559 sprach H3068 Jehova H6458 zu mir: Haue H8147 dir zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus, wie die ersten H5927 , und steige zu mir herauf auf H2022 den Berg H6213 ; und mache H727 dir eine Lade H6086 von Holz;
  2 H3871 und ich werde auf die Tafeln H1697 die Worte H7223 schreiben, welche auf den ersten H3871 Tafeln H7665 waren, die du zerbrochen H3789 hast H727 ; und du sollst sie in die Lade H7760 legen .
  3 H6086 Und H6213 ich machte H727 eine Lade H7848 von Akazienholz H6458 und hieb H8147 zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H7223 aus, wie die ersten H5927 ; und ich stieg auf H2022 den Berg H8147 , und die zwei H3871 Tafeln H3027 waren in meiner Hand .
  4 H3789 Und er schrieb H8432 auf H3871 die Tafeln H7223 wie die erste H4385 Schrift H6235 , die zehn H1697 Worte H3068 , welche Jehova H2022 auf dem Berge H1696 zu euch geredet hatte H784 , mitten aus dem Feuer H3117 am Tage H6951 der Versammlung H3068 ; und Jehova H5414 gab sie mir.
  5 H6437 Und ich wandte H2022 mich und stieg von dem Berge H3381 herab H7760 . Und ich legte H3871 die Tafeln H727 in die Lade H6213 , die ich gemacht hatte H6680 ; und sie H3068 sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat.
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H885 brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan H4191 nach Mosera. Daselbst starb H175 Aaron H6912 , und er wurde daselbst begraben H499 ; und Eleasar H1121 , sein Sohn H5265 , übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
  7 H5265 Von dannen brachen sie H3193 auf nach Gudgoda, und von Gudgoda nach Jotbatha H776 , einem Lande H5158 von Wasserbächen .
  8 H6256 In selbiger Zeit H914 sonderte H7626 Jehova den Stamm H3878 Levi H727 aus, um die Lade H1285 des Bundes H5375 Jehovas zu tragen H5975 , vor Jehova zu stehen H8334 , um ihm zu dienen H3068 und H8034 in seinem Namen H1288 zu segnen H6440 , bis auf H3117 diesen Tag .
  9 H3878 Darum ward dem Levi H2506 kein Teil H5159 noch Erbe H251 mit seinen Brüdern H3068 ; Jehova H5159 ist sein Erbteil H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H1696 , zu ihm geredet hat .
  10 H5975 Ich aber blieb auf H2022 dem Berge H7223 , wie die vorigen H3117 Tage H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H3068 , und Jehova H8085 erhörte H6471 mich auch dieses Mal H3068 ; Jehova H14 wollte H7843 dich nicht verderben .
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H6440 zu mir H3212 : Mache dich auf, gehe H4550 hin H5971 , um vor dem Volke H935 herzuziehen, damit sie H776 hineinkommen und das H3423 Land H1 in Besitz nehmen, das ich ihren Vätern H6965 geschworen habe H7650 , ihnen H5414 zu geben .
  12 H3478 Und nun, Israel H7592 , was fordert H3068 Jehova H430 , dein Gott H3068 , von dir, als nur, Jehova H430 , deinen Gott H3372 , zu fürchten H1870 , auf allen seinen Wegen H3212 zu wandeln H157 und ihn zu lieben H3068 , und Jehova H430 , deinem Gott H5647 , zu dienen H3824 mit deinem ganzen Herzen H5315 und mit deiner ganzen Seele,
  13 H8104 indem du die H4687 Gebote H3068 Jehovas H2708 und seine Satzungen H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H2896 , beobachtest, dir zum Guten ?
  14 H3068 Siehe, Jehovas H430 , deines Gottes H8064 , sind die Himmel H8064 und die Himmel H8064 der Himmel H776 , die Erde und alles, was in ihr ist.
  15 H1 Jedoch deinen Vätern H157 hat H3068 Jehova H310 sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch H2233 , ihren Samen H5971 nach ihnen, aus allen Völkern H977 erwählt H3117 , wie es an diesem Tage ist.
  16 H4135 So beschneidet H6190 denn die Vorhaut H3824 eures Herzens H7185 und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
  17 H430 Denn Jehova, euer Gott H3947 , er ist H410 der H430 Gott H3068 der Götter und der Herr H113 der Herren H1419 , der große H430 , mächtige und furchtbare Gott H6440 , der keine Person H5375 ansieht H7810 und kein Geschenk annimmt;
  18 H4941 der Recht H3490 schafft der Waise H6213 und H490 der Witwe H1616 , und den Fremdling H157 liebt H3899 , so daß er ihm Brot H8071 und Kleider H5414 gibt .
  19 H1616 Und ihr sollt den Fremdling H157 lieben H1616 ; denn ihr seid Fremdlinge H776 gewesen im Lande H4714 Ägypten .
  20 H3068 Jehova H430 , deinen Gott H3372 , sollst du fürchten H5647 , ihm sollst du dienen H1692 und ihm anhangen H8034 , und bei seinem Namen H7650 sollst du schwören .
  21 H8416 Er ist dein Ruhm H430 , und er dein Gott H1419 , der jene großen H3372 und furchtbaren Dinge H6213 an dir getan H5869 hat, die deine Augen H7200 gesehen haben.
  22 H7657 Zu siebzig H5315 Seelen H1 zogen deine Väter H4714 nach Ägypten H3381 hinab H7760 ; und nun hat H3068 Jehova H430 , dein Gott H3556 , dich gemacht wie die Sterne H8064 des Himmels H7230 an Menge .
DSV(i) 1 Ter zelver tijd zeide de HEERE tot mij: Houw u twee stenen tafelen, als de eerste, en klim tot Mij op dezen berg; daarna zult gij u een kist van hout maken. 2 En Ik zal op die tafelen schrijven de woorden, die geweest zijn op de eerste tafelen, die gij gebroken hebt; en gij zult ze leggen in die kist. 3 Alzo maakte ik een kist van sittimhout, en hieuw twee stenen tafelen als de eerste; en ik klom op den berg, en de twee tafelen waren in mijn hand. 4 Toen schreef Hij op de tafelen, naar het eerste schrift, de tien woorden, die de HEERE, ten dage der verzameling, op den berg, uit het midden des vuurs, tot ulieden gesproken had; en de HEERE gaf ze mij. 5 En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft. 6 (En de kinderen Israëls reisden van Beeroth-bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aäron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats. 7 Van daar reisden zij naar Gudgod, en van Gudgod naar Jotbath, een land van waterbeken.) 8 Ter zelver tijd scheidde de HEERE den stam Levi uit, om de ark des verbonds des HEEREN te dragen, om voor het aangezicht des HEEREN te staan, om Hem te dienen, en om in Zijn Naam te zegenen, tot op dezen dag. 9 Daarom heeft Levi geen deel noch erve met zijn broederen; de HEERE is zijn Erfdeel, gelijk als de HEERE, uw God, tot hem gesproken heeft. 10 En ik stond op den berg, als de vorige dagen, veertig dagen en veertig nachten; en de HEERE verhoorde mij ook op datzelve maal; de HEERE heeft u niet willen verderven. 11 Maar de HEERE zeide tot mij: Sta op, ga op de reize, voor het aangezicht des volks, dat zij inkomen, en erven het land, dat Ik hun vaderen gezworen heb, hun te geven. 12 Nu dan, Israël! wat eist de HEERE, uw God van u dan den HEERE, uw God, te vrezen, in al Zijn wegen te wandelen, en Hem lief te hebben, en den HEERE, uw God, te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel; 13 Om te houden de geboden des HEEREN, en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede, u ten goede. 14 Ziet, des HEEREN, uws Gods, is de hemel, en de hemel der hemelen, de aarde, en al wat daarin is. 15 Alleenlijk heeft de HEERE lust gehad aan uw vaderen, om die lief te hebben, en heeft hun zaad na hen, ulieden, uit al de volken verkoren, gelijk het te dezen dage is. 16 Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer. 17 Want de HEERE, uw God, is een God der goden, en een Heere der heren; die grote, die machtige, en die vreselijke God, Die geen aangezicht aanneemt, noch geschenk ontvangt; 18 Die het recht van den wees en van de weduwe doet; en den vreemdeling liefheeft, dat Hij hem brood en kleding geve. 19 Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland. 20 Den HEERE, uw God, zult gij vrezen; Hem zult gij dienen, en Hem zult gij aanhangen, en bij Zijn Naam zweren. 21 Hij is uw Lof, en Hij is uw God. Die bij u gedaan heeft deze grote en vreselijke dingen, die uw ogen gezien hebben. 22 Uw vaderen togen af naar Egypte met zeventig zielen; en nu heeft u de HEERE, uw God, gesteld als de sterren des hemels in menigte.
DSV_Strongs(i)
  1 H6256 Ter zelver tijd H559 H8804 zeide H3068 de HEERE H6458 H8798 tot mij: Houw H8147 u twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 , als de eerste H5927 H8798 , en klim H2022 tot Mij op dezen berg H727 ; daarna zult gij u een kist H6086 van hout H6213 H8804 maken.
  2 H3871 En Ik zal op die tafelen H3789 H8799 schrijven H1697 de woorden H7223 , die geweest zijn op de eerste H3871 tafelen H7665 H8765 , die gij gebroken hebt H7760 H8804 ; en gij zult ze leggen H727 in die kist.
  3 H6213 H8799 Alzo maakte ik H727 een kist H7848 H6086 van sittimhout H6458 H8799 , en hieuw H8147 twee H68 stenen H3871 tafelen H7223 als de eerste H5927 H8799 ; en ik klom H2022 op den berg H8147 , en de twee H3871 tafelen H3027 waren in mijn hand.
  4 H3789 H8799 Toen schreef Hij H3871 op de tafelen H7223 , naar het eerste H4385 schrift H6235 , de tien H1697 woorden H3068 , die de HEERE H3117 , ten dage H6951 der verzameling H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H1696 H8765 , tot ulieden gesproken had H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf ze mij.
  5 H6437 H8799 En ik keerde mij H3381 H8799 , en ging af H2022 van den berg H7760 H8799 , en leide H3871 de tafelen H727 in de kist H6213 H8804 , die ik gemaakt had H3068 ; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE H6680 H8765 mij geboden heeft.
  6 H1121 (En de kinderen H3478 Israels H5265 H8804 reisden H885 van Beeroth-bene-jaakan H4149 [en] Mosera H4191 H8804 . Aldaar stierf H175 Aaron H6912 H8735 , en werd aldaar begraven H1121 ; en zijn zoon H499 Eleazar H3547 H8762 bediende het priesterambt in zijn plaats.
  7 H5265 H8804 Van daar reisden zij H1412 naar Gudgod H1412 , en van Gudgod H3193 naar Jotbath H776 , een land H5158 H4325 van waterbeken.)
  8 H6256 Ter zelver tijd H914 H0 scheidde H3068 de HEERE H7626 den stam H3878 Levi H914 H8689 uit H727 , om de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5375 H8800 te dragen H6440 , om voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5975 H8800 te staan H8334 H8763 , om Hem te dienen H8034 , en om in Zijn Naam H1288 H8763 te zegenen H3117 , tot op dezen dag.
  9 H3878 Daarom heeft Levi H2506 geen deel H5159 noch erve H251 met zijn broederen H3068 ; de HEERE H5159 is zijn Erfdeel H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H1696 H8765 , tot hem gesproken heeft.
  10 H5975 H8804 En ik stond H2022 op den berg H7223 , als de vorige H3117 dagen H705 , veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H3068 ; en de HEERE H8085 H8799 verhoorde H6471 mij ook op datzelve maal H3068 ; de HEERE H14 H8804 heeft u niet willen H7843 H8687 verderven.
  11 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H6965 H8798 tot mij: Sta op H3212 H8798 , ga H4550 op de reize H6440 , voor het aangezicht H5971 des volks H935 H8799 , dat zij inkomen H3423 H8799 , en erven H776 het land H1 , dat Ik hun vaderen H7650 H8738 gezworen heb H5414 H8800 , hun te geven.
  12 H3478 Nu dan, Israel H7592 H8802 ! wat eist H3068 de HEERE H430 , uw God H3068 van u dan den HEERE H430 , uw God H3372 H8800 , te vrezen H1870 , in al Zijn wegen H3212 H8800 te wandelen H157 H8800 , en Hem lief te hebben H3068 , en den HEERE H430 , uw God H5647 H8800 , te dienen H3824 , met uw ganse hart H5315 en met uw ganse ziel;
  13 H8104 H8800 Om te houden H4687 de geboden H3068 des HEEREN H2708 , en Zijn inzettingen H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede H2896 , u ten goede.
  14 H3068 Ziet, des HEEREN H430 , uws Gods H8064 , is de hemel H8064 , en de hemel H8064 der hemelen H776 , de aarde, en al wat daarin is.
  15 H3068 Alleenlijk heeft de HEERE H2836 H8804 lust gehad H1 aan uw vaderen H157 H8800 , om die lief te hebben H2233 , en heeft hun zaad H310 na H5971 hen, ulieden, uit al de volken H977 H8799 verkoren H3117 , gelijk het te dezen dage is.
  16 H4135 H8804 Besnijdt H6190 dan de voorhuid H3824 uws harten H7185 H8686 , en verhardt H6203 uw nek niet meer.
  17 H3068 Want de HEERE H430 , uw God H430 , is een God H430 der goden H113 , en een Heere H113 der heren H1419 ; die grote H1368 , die machtige H3372 H8737 , en die vreselijke H410 God H6440 , Die geen aangezicht H5375 H8799 aanneemt H7810 , noch geschenk H3947 H8799 ontvangt;
  18 H4941 Die het recht H3490 van den wees H490 en van de weduwe H6213 H8802 doet H1616 ; en den vreemdeling H157 H8802 liefheeft H3899 , dat Hij hem brood H8071 en kleding H5414 H8800 geve.
  19 H1616 Daarom zult gijlieden den vreemdeling H157 H8804 liefhebben H1616 , want gij zijt vreemdelingen H776 H4714 geweest in Egypteland.
  20 H3068 Den HEERE H430 , uw God H3372 H8799 , zult gij vrezen H5647 H8799 ; Hem zult gij dienen H1692 H8799 , en Hem zult gij aanhangen H8034 , en bij Zijn Naam H7650 H8735 zweren.
  21 H8416 Hij is uw Lof H430 , en Hij is uw God H6213 H8804 . Die bij u gedaan heeft H1419 deze grote H3372 H8737 en vreselijke dingen H5869 , die uw ogen H7200 H8804 gezien hebben.
  22 H1 Uw vaderen H3381 H8804 togen af H4714 naar Egypte H7657 met zeventig H5315 zielen H3068 ; en nu heeft u de HEERE H430 , uw God H7760 H8804 , gesteld H3556 als de sterren H8064 des hemels H7230 in menigte.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là le Seigneur me dit: Taille-toi deux tables de pierre semblables aux premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 Et tu graveras, sur les tables, les commandements qui étaient sur celles que tu as brisées, et tu les placeras dans l’arche. 3 Et je fis l’arche de bois incorruptible, et je taillai les tables de pierre, semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans les deux mains. 4 Et le Seigneur écrivit sur les deux tables, conformément à ce qui était écrit la première fois, les dix commandements qu’il avait prononcés devant vous sur la montagne, au milieu du feu, et le Seigneur me les donna. 5 Et, étant parti, je descendis de la montagne, et je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y demeurèrent, comme me l’avait prescrit le Seigneur. 6 Et les fils d’Israël levèrent leur camp de Béroth, qui était aux fils de Jacim, et ils allèrent en Misadaï; c’est là que plus tard Aaron mourut et fut enseveli, et que son fils Eléazar fut consacré prêtre à sa place. 7 De là, les fils d’Israël partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Etebatha, terre où il y a des torrents d’eau. 8 En ce temps-là, le Seigneur désigna la tribu de Lévi pour transporter l’arche du Seigneur, pour se tenir devant le Seigneur, servir et prier en son nom, comme ils l’ont fait jusqu’à ce jour. 9 A cause de cela, les Lévites n’ont point de part ni d’héritage parmi leurs frères; le Seigneur seul est leur héritage, comme il leur a été dit. 10 Et moi, je m’étais tenu sur la montagne quarante jours et quarante nuits; et, en ce temps-là, le Seigneur m’exauça, et il ne persista pas à vous exterminer. 11 Et le Seigneur me dit: Pars, marche à la tête de ce peuple; qu’ils entrent en la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner, et qu’elle soit leur héritage. 12 ¶ Et maintenant, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu te demande, sinon de le craindre, de marcher en toutes ses voies, et de l’aimer, et de prier le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, 13 D’observer les commandements du Seigneur ton Dieu, et les préceptes de justice que je t’intime aujourd’hui, afin que tu sois heureux? 14 C’est au Seigneur ton Dieu que sont le ciel, et le ciel des cieux, et la terre, et tout ce qu’elle renferme. 15 Et cependant le Seigneur a choisi vos pères pour les aimer, et après eux il vous a choisis, vous leur postérité, de préférence à toutes les nations, comme il se voit aujourd’hui. 16 Ayez soin de circoncire votre dureté de coeur, gardez-vous de votre entêtement. 17 Car le Seigneur votre Dieu, c’est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne fait pas acception des personnes et ne se laisse point gagner par des présents. 18 Il fait justice à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve; il aime l’étranger, il lui donne des vivres et des vêtements. 19 Vous aimerez aussi l’étranger, car vous étiez étrangers en la terre d’Egypte. 20 Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui et tu jureras en son nom. 21 Il est ta gloire; il est ton Dieu, lui qui a fait toutes les choses grandes et glorieuses que tes yeux ont vues. 22 Tes pères étaient au nombre de soixante-dix âmes, lorsqu’ils arrivèrent en Egypte; et maintenant le Seigneur ton Dieu t’a fait aussi nombreux que les étoiles du ciel.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois; 2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières: et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 -Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l'Éternel me les donna. 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé. 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. 7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.) 8 -En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit. 10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là: l'Éternel ne voulut pas te détruire. 11 Et l'Éternel me dit: Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent. 12
Et maintenant, Israël! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, 13 en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien? 14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. 15 Cependant l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui. 16 Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou; 17 car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents; 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement. 19 Et vous aimerez l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
Martin(i) 1 En ce temps-là l'Eternel me dit : Taille-toi deux Tables de pierre comme les premières, et monte vers moi en la montagne, et puis tu te feras une Arche de bois. 2 Et j'écrirai sur ces Tables les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'Arche. 3 Ainsi je fis une Arche de bois de Sittim, et je taillai deux Tables de pierre comme les premières; et je montai en la montagne, ayant les deux Tables en ma main. 4 Et il écrivit dans ces Tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Eternel me les donna. 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé. 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place. 7 De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils allèrent vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux. 8 Or en ce temps-là l'Eternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l'Arche de l'alliance de l'Eternel, pour se tenir devant la face de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu'à ce jour. 9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; mais l'Eternel est son héritage, ainsi que l'Eternel ton Dieu lui en a parlé. 10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois; durant quarante jours et quarante nuits; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là; ainsi l'Eternel ne voulut point te détruire. 11 Mais l'Eternel me dit : Lève-toi, va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent. 12 Maintenant donc, ô Israël! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ? 13 En gardant les commandements de l'Eternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères. 14 Voici, les cieux, et les cieux des cieux appartiennent à l'Eternel ton Dieu; la terre aussi, et tout ce qui est en elle. 15 Mais l'Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples; comme il paraît aujourd'hui. 16 Circoncisez donc le prépuce de votre coeur, et ne roidissez plus votre cou. 17 Car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le grand, le puissant, et le terrible; qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes, et qui ne prend point de présents; 18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir. 19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. 20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son Nom. 21 C'est lui qui est ta louange, et c'est lui qui est ton Dieu; qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
Segond(i) 1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L'Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée; et l'Eternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné. 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d'eaux. 8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de se tenir devant l'Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour. 9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères: l'Eternel est son héritage, comme l'Eternel, ton Dieu, le lui a dit. 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L'Eternel m'exauça encore cette fois; l'Eternel ne voulut pas te détruire. 11 L'Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme; 13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Eternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux? 14 Voici, à l'Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme. 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui. 16 Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou. 17 Car l'Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, 18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. 19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 20 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c'est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ En ce temps H3068 -là, l’Eternel H559 me dit H8804   H6458  : Taille H8798   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H5927 , et monte H8798   H2022 vers moi sur la montagne H6213  ; tu feras H8804   H727 aussi une arche H6086 de bois.
  2 H3789 J’écrirai H8799   H3871 sur ces tables H1697 les paroles H7223 qui étaient sur les premières H3871 tables H7665 que tu as brisées H8765   H7760 , et tu les mettras H8804   H727 dans l’arche.
  3 H6213 Je fis H8799   H727 une arche H6086 de bois H7848 d’acacia H6458 , je taillai H8799   H8147 deux H3871 tables H68 de pierre H7223 comme les premières H5927 , et je montai H8799   H2022 sur la montagne H8147 , les deux H3871 tables H3027 dans ma main.
  4 H3068 L’Eternel H3789 écrivit H8799   H3871 sur les tables H4385 ce qui avait été écrit H7223 sur les premières H6235 , les dix H1697 paroles H1696 qu’il vous avait dites H8765   H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H3117 , le jour H6951 de l’assemblée H3068  ; et l’Eternel H5414 me les donna H8799  .
  5 H6437 Je retournai H8799   H3381 et je descendis H8799   H2022 de la montagne H7760 , je mis H8799   H3871 les tables H727 dans l’arche H6213 que j’avais faite H8804   H3068 , et elles restèrent là, comme l’Eternel H6680 me l’avait ordonné H8765  .
  6 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8804   H885 de Beéroth-Bené Jaakan H4149 pour Moséra H4191 . C’est là que mourut H8804   H175 Aaron H6912 , et qu’il fut enterré H8735   H499  ; Eléazar H1121 , son fils H3547 , lui succéda dans le sacerdoce H8762  .
  7 H5265 Ils partirent H8804   H1412 de là pour Gudgoda H1412 , et de Gudgoda H3193 pour Jothbatha H776 , pays H5158 où il y a des cours H4325 d’eaux.
  8 H6256 En ce temps H3068 -là, l’Eternel H914 sépara H8689   H7626 la tribu H3878 de Lévi H5375 , et lui ordonna de porter H8800   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5975 , de se tenir H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel H8334 pour le servir H8763   H1288 , et de bénir H8763   H8034 le peuple en son nom H3117  : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.
  9 H3878 C’est pourquoi Lévi H2506 n’a ni part H5159 ni héritage H251 avec ses frères H3068  : l’Eternel H5159 est son héritage H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H1696 , le lui a dit H8765  .
  10 H5975 Je restai H8804   H2022 sur la montagne H7223 , comme précédemment H3117   H705 , quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H3068 . L’Eternel H8085 m’exauça H8799   H6471 encore cette fois H3068  ; l’Eternel H14 ne voulut H8804   H7843 pas te détruire H8687  .
  11 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H6965  : Lève H8798   H3212 -toi, va, marche H8798   H4550   H6440 à la tête H5971 du peuple H935 . Qu’ils aillent H8799   H3423 prendre possession H8799   H776 du pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de leur donner H8800  .
  12 H3478 ¶ Maintenant, Israël H7592 , que demande H8802   H3068 de toi l’Eternel H430 , ton Dieu H3372 , si ce n’est que tu craignes H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , afin de marcher H8800   H1870 dans toutes ses voies H157 , d’aimer H8800   H5647 et de servir H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3824 , de tout ton cœur H5315 et de toute ton âme ;
  13 H8104 si ce n’est que tu observes H8800   H4687 les commandements H3068 de l’Eternel H2708 et ses lois H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H2896 , afin que tu sois heureux ?
  14 H3068 Voici, à l’Eternel H430 , ton Dieu H8064 , appartiennent les cieux H8064 et les cieux H8064 des cieux H776 , la terre et tout ce qu’elle renferme.
  15 H1 Et c’est à tes pères H3068 seulement que l’Eternel H2836 s’est attaché H8804   H157 pour les aimer H8800   H310  ; et, après H2233 eux, c’est leur postérité H977 , c’est vous qu’il a choisis H8799   H5971 d’entre tous les peuples H3117 , comme vous le voyez aujourd’hui.
  16 H4135 Vous circoncirez H8804   H3824 donc votre cœur H6190   H7185 , et vous ne roidirez H8686   H6203 plus votre cou.
  17 H3068 Car l’Eternel H430 , votre Dieu H430 , est le Dieu H430 des dieux H113 , le Seigneur H113 des seigneurs H410 , le Dieu H1419 grand H1368 , fort H3372 et terrible H8737   H5375 , qui ne fait point acception H8799   H6440 des personnes H3947 et qui ne reçoit H8799   H7810 point de présent,
  18 H6213 qui fait H8802   H4941 droit H3490 à l’orphelin H490 et à la veuve H157 , qui aime H8802   H1616 l’étranger H5414 et lui donne H8800   H3899 de la nourriture H8071 et des vêtements.
  19 H157 Vous aimerez H8804   H1616 l’étranger H1616 , car vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  20 H3372 Tu craindras H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H5647 , tu le serviras H8799   H1692 , tu t’attacheras H8799   H7650 à lui, et tu jureras H8735   H8034 par son nom.
  21 H8416 Il est ta gloire H430 , il est ton Dieu H6213  : c’est lui qui a fait H8804   H1419 au milieu de toi ces choses grandes H3372 et terribles H8737   H5869 que tes yeux H7200 ont vues H8804  .
  22 H1 Tes pères H3381 descendirent H8804   H4714 en Egypte H7657 au nombre de soixante-dix H5315 personnes H3068  ; et maintenant l’Eternel H430 , ton Dieu H7760 , a fait H8804   H7230 de toi une multitude H3556 pareille aux étoiles H8064 des cieux.
SE(i) 1 En aquel tiempo el SEÑOR me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; 2 y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de cedro, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y él escribió en las tablas conforme a la primera escritura, las diez palabras que el SEÑOR os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio el SEÑOR. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. 7 De allí partieron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, tierra de arroyos de aguas. 8 En aquel tiempo apartó el SEÑOR la tribu de Leví, para que llevase el arca del pacto del SEÑOR, para que estuviese delante del SEÑOR para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy. 9 Por lo cual Leví no tuvo parte ni heredad con sus hermanos; el SEÑOR es su heredad, como el SEÑOR tu Dios le dijo.) 10 Y yo estuve en el monte como los primeros días, cuarenta días y cuarenta noches; y el SEÑOR me oyó también esta vez, y no quiso el SEÑOR destruirte. 11 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y hereden la tierra que juré a sus padres les había de dar. 12 Ahora, pues, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma; 13 que guardes los mandamientos del SEÑOR y sus estatutos, que yo te mando hoy, para que hayes bien? 14 He aquí, del SEÑOR tu Dios son los cielos, y los cielos de los cielos; la tierra, y todas las cosas que hay en ella. 15 Solamente de tus padres se agradó el SEÑOR para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como parece en este día. 16 Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. 17 Porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios de dioses, y Señor de señores, Dios grande, poderoso, y terrible, que no hace acepción de personas, ni toma cohecho; 18 que hace derecho al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido. 19 Amaréis, pues, al extranjero; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto. 20 Al SEÑOR tu Dios temerás, a él servirás, a él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El será tu alabanza, y él será tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto. 22 Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto; y ahora el SEÑOR te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Jehová me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube á mí al monte, y hazte un arca de madera: 2 Y escribiré en aquellas tablas palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de Sittim, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y escribió en las tablas conforme á la primera escritura, las diez palabras que Jehová os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y diómelas Jehová. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. 7 De allí partieron á Gudgod, y de Gudgod á Jotbath, tierra de arroyos de aguas. 8 En aquel tiempo apartó Jehová la tribu de Leví, para que llevase el arca del pacto de Jehová, para que estuviese delante de Jehová para servirle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy. 9 Por lo cual Leví no tuvo parte ni heredad con sus hermanos: Jehová es su heredad, como Jehová tu Dios le dijo.) 10 Y yo estuve en el monte como los primeros días, cuarenta días y cuarenta noches; y Jehová me oyó también esta vez, y no quiso Jehová destruirte. 11 Y díjome Jehová: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y posean la tierra que juré á sus padres les había de dar. 12 Ahora pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas á Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas á Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma; 13 Que guardes los mandamientos de Jehová y sus estatutos, que yo te prescribo hoy, para que hayas bien? 14 He aquí, de Jehová tu Dios son los cielos, y los cielos de los cielos: la tierra, y todas las cosas que hay en ella. 15 Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, á vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día. 16 Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. 17 Porque Jehová vuestro Dios es Dios de dioses, y Señor de señores, Dios grande, poderoso, y terrible, que no acepta persona, ni toma cohecho; 18 Que hace justicia al huérfano y á la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido. 19 Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto. 20 A Jehová tu Dios temerás, á él servirás, á él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El es tu alabanza, y él es tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto. 22 Con setenta almas descendieron tus padres á Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
JBS(i) 1 ¶ En aquel tiempo el SEÑOR me dijo: Lábrate dos tablas de piedra como las primeras, y sube a mí al monte, y hazte un arca de madera; 2 y escribiré en aquellas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste; y las pondrás en el arca. 3 E hice un arca de madera de cedro, y labré dos tablas de piedra como las primeras, y subí al monte con las dos tablas en mi mano. 4 Y él escribió en las tablas conforme a la primera escritura, las diez palabras que el SEÑOR os había hablado en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea; y me las dio el SEÑOR. 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar. 7 De allí partieron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, tierra de arroyos de aguas. 8 En aquel tiempo apartó el SEÑOR la tribu de Leví, para que llevara el arca del pacto del SEÑOR, para que estuviera delante del SEÑOR para ministrarle, y para bendecir en su nombre, hasta hoy. 9 Por lo cual Leví no tuvo parte ni heredad con sus hermanos; el SEÑOR es su heredad, como el SEÑOR tu Dios le dijo.) 10 Y yo estuve en el monte como los primeros días, cuarenta días y cuarenta noches; y el SEÑOR me oyó también esta vez, y no quiso el SEÑOR destruirte. 11 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, anda, para que partas delante del pueblo, para que entren y hereden la tierra que juré a sus padres les había de dar. 12 ¶ Ahora, pues, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma; 13 que guardes los mandamientos del SEÑOR y sus estatutos, que yo te mando hoy, para que hayes bien? 14 He aquí, del SEÑOR tu Dios son los cielos, y los cielos de los cielos; la tierra, y todas las cosas que hay en ella. 15 Solamente de tus padres se agradó el SEÑOR para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como lo demuestra en este día. 16 Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz. 17 Porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios de dioses, y Señor de señores, Dios grande, poderoso, y terrible, que no hace acepción de personas, ni toma soborno; 18 que hace derecho al huérfano y a la viuda; que ama también al extranjero dándole pan y vestido. 19 Amaréis, pues, al extranjero; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto. 20 Al SEÑOR tu Dios temerás, a él seguirás, a él te allegarás, y por su nombre jurarás. 21 El será tu alabanza, y él será tu Dios, que ha hecho contigo estas grandes y terribles cosas que tus ojos han visto. 22 Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto; y ahora el SEÑOR te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
Albanian(i) 1 "Në atë kohë Zoti më tha: "Pre dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat dhe ngjitu tek unë në mal; bëj një arkë prej druri. 2 Unë do të shkruaj mbi pllakat fjalët që ishin mbi pllakat e para që ti copëtove, dhe ti do t'i vësh në arkë". 3 Kështu bëra një arkë prej dru akacjeje dhe preva dy pllaka prej guri të njëllojta me të parat; pastaj u ngjita në mal me dy pllakat në dorë. 4 Dhe Zoti shkroi mbi pllakat atë që kishte shkruar herën e parë, domethënë dhjetë urdhërimet që Zoti kishte shpallur për ju në mal, në mes të zjarrit, ditën e asamblesë. Pastaj Zoti m'i dorëzoi mua. 5 Atëherë u ktheva dhe zbrita nga mali; i vura pllakat në arkën që kisha bërë; dhe ato ndodhen aty, ashtu si më kishte urdhëruar Zoti. 6 (Bijtë e Izraelit u nisën nga puset e bijve të Jakaanit në drejtim të Moserahut. Aty vdiq Aaroni dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij, u bë prift në vend të tij. 7 Që andej u nisën në drejtim të Gudgodahut dhe nga Gudgodahu për në Jotbathah, vendi me rrjedha ujore. 8 Në atë kohë Zoti veçoi fisin e Levit për ta mbartur arkën e besëlidhjes së Zotit, për të qenë përpara Zotit dhe për t'i shërbyer, si dhe për të bekuar në emër të tij deri ditën e sotme. 9 Prandaj Levi nuk ka pjesë, as trashëgimi me vëllezërit e tij; Zoti është trashëgimia e tij, ashtu si Zoti, Perëndia yt, u kishte premtuar). 10 Unë mbeta në mal dyzet ditë e dyzet net me radhë si herën e parë; Zoti më dëgjoi edhe këtë herë dhe nuk pranoi të të shkatërrojë. 11 Atëherë Zoti më tha: "Çohu, nis rrugën në krye të popullit, që ata të futen e të pushtojnë vendin që jam betuar t'u jap etërve të tyre". 12 Dhe tani, o Izrael, çfarë kërkon nga ti Zoti, Perëndia yt? Të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të ecësh në tërë rrugët e tij, ta duash dhe t'i shërbesh Zotit, Perëndisë tënd, me gjithë zemër e me gjithë shpirt, 13 dhe të respektosh për të mirën tënde të gjitha urdhërimet dhe statutet e Zotit që sot të urdhëroj. 14 Ja, Zotit, Perëndisë tënd, i përkasin qiejtë, qiejtë e qiejve, toka dhe gjithçka ajo përmban; 15 por Zoti u fali dashurinë e tij vetëm etërve të tu dhe i deshi ata; dhe mbas tyre midis tërë popujve zgjodhi pasardhësit e tyre, domethënë ju, ashtu siç po ndodh sot. 16 Prandaj do të rrethpritni prepucin e zemrës suaj dhe nuk do ta fortësoni më qafën tuaj; 17 sepse Zoti, Perëndia juaj, është Perëndia i perëndive, Zotëria i zotërive, Perëndia i madh, i fortë dhe i tmerrshëm që nuk është fare i anshëm dhe nuk pranon dhurata, 18 që u siguron drejtësi jetimëve dhe të vejave, që e do të huajin dhe i jep bukë dhe veshje. 19 Duajeni, pra, të huajin, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit. 20 Do të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, do t'i shërbesh atij, do të jesh lidhur ngushtë me të dhe do të betohesh me emrin e tij. 21 Ai është lavdia jote, ai është Perëndia yt, që ka bërë për ty ato gjëra të mëdha dhe të tmershme që sytë e tua i kanë parë. 22 Etërit e tu zbritën në Egjipt në një numër që nuk i kapërxente të shtatëdhjetë personat; dhe tani Zoti, Perëndia yt, të ka shumëzuar si yjet e qiellit".
RST(i) 1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; 2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. 3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. 4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. 5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. 6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. 7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. 8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня; 9 потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. 10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя; 11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим ; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. 12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялсяГоспода, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служилГосподу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, 13 чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. 14 Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; 15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь . 16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; 17 ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий,сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, 18 Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. 19 Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. 20 Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: 21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои; 22 в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Богтвой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
Arabic(i) 1 في ذلك الوقت قال لي الرب انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين واصعد اليّ الى الجبل واصنع لك تابوتا من خشب. 2 فاكتب على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين اللذين كسرتهما وتضعهما في التابوت. 3 فصنعت تابوتا من خشب السنط ونحتّ لوحين من حجر مثل الاولين وصعدت الى الجبل واللوحان في يدي. 4 فكتب على اللوحين مثل الكتابة الاولى الكلمات العشر التي كلمكم بها الرب في الجبل من وسط النار في يوم الاجتماع واعطاني الرب اياها. 5 ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت فكانا هناك كما امرني الرب. 6 وبنو اسرائيل ارتحلوا من ابآر بني يعقان الى موسير. هناك مات هرون وهناك دفن. فكهن العازار ابنه عوضا عنه. 7 من هناك ارتحلوا الى الجدجود ومن الجدجود الى يطبات ارض انهار ماء 8 في ذلك الوقت افرز الرب سبط لاوي ليحملوا تابوت عهد الرب ولكي يقفوا امام الرب ليخدموه ويباركوا باسمه الى هذا اليوم. 9 لاجل ذلك لم يكن للاوي قسم ولا نصيب مع اخوته. الرب هو نصيبه كما كلمه الرب الهك 10 وانا مكثت في الجبل كالايام الاولى اربعين نهارا واربعين ليلة وسمع الرب لي تلك المرة ايضا ولم يشإ الرب ان يهلكك. 11 ثم قال لي الرب قم اذهب للارتحال امام الشعب فيدخلوا ويمتلكوا الارض التي حلفت لآبائهم ان اعطيهم 12 فالآن يا اسرائيل ماذا يطلب منك الرب الهك الا ان تتقي الرب الهك لتسلك في كل طرقه وتحبه وتعبد الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك 13 وتحفظ وصايا الرب وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم لخيرك. 14 هوذا للرب الهك السموات وسماء السموات والارض وكل ما فيها. 15 ولكن الرب انما التصق بآبائك ليحبهم فاختار من بعدهم نسلهم الذي هو انتم فوق جميع الشعوب كما في هذا اليوم. 16 فاختنوا غرلة قلوبكم ولا تصلّبوا رقابكم بعد. 17 لان الرب الهكم هو اله الآلهة ورب الارباب الاله العظيم الجبار المهيب الذي لا يأخذ بالوجوه ولا يقبل رشوة 18 الصانع حق اليتيم والارملة والمحب الغريب ليعطيه طعاما ولباسا. 19 فاحبوا الغريب لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. 20 الرب الهك تتقي. اياه تعبد وبه تلتصق وباسمه تحلف. 21 هو فخرك وهو الهك الذي صنع معك تلك العظائم والمخاوف التي ابصرتها عيناك. 22 سبعين نفسا نزل آباؤك الى مصر والآن قد جعلك الرب الهك كنجوم السماء في الكثرة
Bulgarian(i) 1 И в онова време ГОСПОД ми каза: Изсечи си две каменни плочи като първите и се изкачи при Мен на планината, и си направи дървен ковчег. 2 И Аз ще напиша на плочите думите, които бяха на първите плочи, които ти строши, а ти ги сложи в ковчега. 3 И аз направих ковчег от акациево дърво, изсякох две каменни плочи като първите и се изкачих на планината с двете плочи в ръката си. 4 И Той написа на плочите като писаното преди — десетте заповеди, които ГОСПОД ви изговори на планината отсред огъня в деня на събранието; и ГОСПОД ми ги даде. 5 И аз се обърнах и слязох от планината, и сложих плочите в ковчега, който бях направил; и те са там, както ми заповяда ГОСПОД. 6 А израилевите синове тръгнаха от Вирот-Вене-Яакан за Мосера. Там умря Аарон и там беше погребан, и синът му Елеазар свещенодействаше вместо него. 7 Оттам тръгнаха за Гадгад, а от Гадгад — за Йотвата, земя на водни потоци. 8 В онова време ГОСПОД отдели левиевото племе, за да носи ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, за да стои пред ГОСПОДА, за да Му служи и да благославя в Неговото Име и до днес. 9 Затова Леви няма нито дял, нито наследство с братята си; ГОСПОД е неговото наследство, както ГОСПОД, твоят Бог, му говори. 10 А аз престоях на планината като първия път, четиридесет дни и четиридесет нощи, и ГОСПОД ме послуша и този път; ГОСПОД не пожела да те погуби. 11 И ГОСПОД ми каза: Стани, иди, за да вървиш пред народа, за да влязат и да завладеят земята, за която се заклех на бащите им да им я дам. 12 И сега, Израилю, какво иска от теб ГОСПОД, твоят Бог, освен да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да ходиш във всичките Му пътища и да Го любиш, да служиш на ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа, 13 и да спазваш заповедите на ГОСПОДА и наредбите Му, които днес ти заповядвам за твое добро? 14 Ето, небесата и небесата на небесата, земята и всичко, което е в нея, принадлежат на ГОСПОДА, твоя Бог. 15 Но ГОСПОД благоволи само в бащите ти, да ги възлюби, и избра вас, техните потомци след тях, измежду всички народи, както е днес. 16 Затова обрежете краекожието на сърцето си и не закоравявайте повече врата си. 17 Защото ГОСПОД, вашият Бог, е Бог на боговете и Господар на господарите — великият, мощният и страшният Бог, който не показва пристрастие и не приема подкуп. 18 Той извършва съд за сирачето и вдовицата и обича чужденеца, като му дава храна и облекло. 19 Затова обичайте чужденеца, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя. 20 От ГОСПОДА, своя Бог, да се боиш, на Него да служиш, към Него да се привързваш и в Неговото Име да се кълнеш. 21 Той е твоята хвала и Той е твоят Бог, който извърши за теб тези велики и страшни неща, които очите ти видяха. 22 Бащите ти слязоха в Египет седемдесет души на брой, а сега ГОСПОД, твоят Бог, те направи многоброен като звездите на небето.
Croatian(i) 1 U to vrijeme Jahve mi reče: 'Iskleši dvije kamene ploče kao i prijašnje pa se popni k meni na brdo; a napravi i drveni kovčeg. 2 Na ploče ću napisati riječi koje su bile na prvim pločama što si ih razbio. A onda ih položi u kovčeg.' 3 Načinih kovčeg od bagremovine, isklesah dvije kamene ploče kao što bijahu prve, pa se, s dvjema pločama u ruci, popeh na brdo. 4 I napisa na te ploče, kao i prije, Deset riječi koje vam je Jahve rekao na brdu, isred ognja, na dan zbora. Onda ih Jahve dade meni. 5 Okrenuh se i siđoh s brda. Položih ploče u kovčeg koji bijah napravio. I stadoše ondje, kako mi je Jahve naredio. 6 Od Beerota sinova Jaakanovih odoše Izraelci u Moseru. Ondje umrije Aron i ondje bi pokopan. Svećenikom mjesto njega postade njegov sin Eleazar. 7 Odande odoše u Gudgodu; iz Gudgode u Jotbatu, u kraj bogat potocima. 8 U to vrijeme odvoji Jahve pleme Levijevo da nosi Kovčeg saveza Jahvina; da pred Jahvom stoji u njegovoj službi te da u njegovo ime blagoslivlja, kako radi i danas. 9 Stoga Levi nema udjela ni baštine sa svojom braćom: Jahve je njegova baština, kako mu je Jahve, Bog tvoj, i rekao. 10 Na brdu sam ostao, kao i prvi put, četrdeset dana i četrdeset noći. I usliša me Jahve i taj put; nije htio da te uništi, 11 nego mi Jahve reče: 'Ustaj! Idi pred ovim narodom da uđu i zaposjednu zemlju za koju sam se zakleo njihovim ocima da ću im je dati.' 12 Dakle, Izraele, što od tebe traži Jahve, Bog tvoj? Samo to da se bojiš Jahve, Boga svoga; da po svim putovima njegovim hodiš; da ga ljubiš i služiš Jahvi, Bogu svome, svim srcem svojim i svom dušom svojom; 13 da držiš Jahvine zapovijedi i njegove zakone što ti ih danas za tvoje dobro dajem. 14 Evo, Jahvi, Bogu tvome, pripada nebo i nebo nad nebesima, zemlja i sve što je na njoj. 15 Ali Jahvi samo vaši oci omilješe i poslije njih izabrao je vas, potomke njihove, između svih naroda, kako je i danas. 16 Srce svoje obrežite; šiju više ne ukrućujte! 17 Jer Jahve, Bog vaš, Bog je nad bogovima, Gospodar nad gospodarima, Bog velik, jak i strašan, koji nije pristran i ne da se podmititi; 18 daje pravdu siroti i udovici; ljubi pridošlicu, daje mu hranu i odjeću. 19 Ljubite i vi pridošlicu, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj. 20 Boj se Jahve, Boga svojeg; njemu služi; uza nj se priljubi; njegovim imenom priseži. 21 On je tvoja slava, Bog tvoj, koji je radi tebe učinio velika i čudesna djela što su ih vidjele tvoje oči. 22 Tvojih otaca, kad su se spustili u Egipat, bješe samo sedamdeset, a sad je Jahve, Bog tvoj, učinio te vas ima kao zvijezda na nebu.
BKR(i) 1 Toho času řekl mi Hospodin: Vyhlaď sobě dvě dsky kamenné, podobné prvním, a vstup ke mně na horu, a udělej sobě truhlu dřevěnou. 2 I napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil, a vložíš je do té truhly. 3 Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, a vyhladiv dvě dsky kamenné, podobné prvním, vstoupil jsem na horu, nesa ty dvě dsky v rukou svých. 4 I napsal na těch dskách, tak jakž prvé byl napsal, deset slov, kteráž mluvil k vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění onoho, a dal je Hospodin mně. 5 A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin. 6 Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho. 7 Odtud táhli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do země vod tekutých. 8 Toho času oddělil Hospodin pokolení Léví, aby nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, a aby stáli před Hospodinem k službě jemu, a k dobrořečení ve jménu jeho až do dnešního dne. 9 Pročež nemělo pokolení Léví dílu a dědictví s bratřími svými, nebo Hospodin jest dědictví jeho, jakož mluvil k němu Hospodin Bůh tvůj. 10 Já pak zůstal jsem na té hoře jako dnů prvních, čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž, a nechtěl shladiti tebe. 11 Potom řekl mi Hospodin: Vstaň, jdi, předcházeje lid, aby vešli a vládli zemí, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že jim ji dám. 12 Nyní tedy, Izraeli, čeho žádá Hospodin Bůh tvůj od tebe? Jediné abys se bál Hospodina Boha svého, a chodil po všech cestách jeho, a abys miloval ho, a sloužil Hospodinu Bohu svému v celém srdci svém, a ve vší duši své, 13 Ostříhaje přikázaní Hospodinových a ustanovení jeho, kteráž já přikazuji tobě dnes k tvému dobrému. 14 Aj, Hospodina Boha tvého jest nebe i nebesa nebes, země a všecky věci, kteréž jsou na ní. 15 Však toliko v otcích tvých zalíbilo se Hospodinu, aby je zamiloval, a vyvolil símě jejich po nich, vás totiž ze všech národů, jakož dnes vidíš. 16 Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více. 17 Nebo Hospodin Bůh váš, on jest Bůh bohů, a Pán pánů, Bůh silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž nepřijímá osoby, ani béře darů, 18 Čině soud sirotku a vdově, miluje také příchozího, dávaje mu chléb a oděv. 19 Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské. 20 Hospodina Boha svého báti se budeš, jemu sloužiti, a jeho se přídržeti, a ve jménu jeho přisahati budeš. 21 Onť jest chvála tvá, a onť jest Bůh tvůj, kterýž učinil s tebou tyto veliké a hrozné věci, kteréž viděly oči tvé. 22 V sedmdesáti dušech sstoupili otcové tvoji do Egypta, nyní pak rozmnožil tě Hospodin Bůh tvůj, abys byl v množství jako hvězdy nebeské.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid sagde HERREN til mig: Udhug dig to Stentavler som de første, og stig op til mig paa Bjerget, og du skal gøre dig en Ark af Træ: 2 Saa vil jeg skrive de Ord paa Tavlerne, som vare paa de første Tavler, hvilke du sønderbrød, og du skal lægge og dem i Arken. 3 Saa gjorde jeg en Ark af Sithimtræ og udhuggede to Stentavler som de første, og jeg gik op paa Bjerget og havde de to Tavler i min Haand. 4 Da skrev han paa Tavlerne ligesom den første Skrift, de ti Ord, som HERREN talede til eder paa Bjerget midt ud af Ilden paa Forsamlingens Dag; og HERREN gav mig dem. 5 Saa vendte jeg mig og gik ned ad Bjerget, og jeg lagde Tavlerne i den Ark, som jeg havde gjort; og de bleve der, som HERREN havde befalet mig. 6 Og Israels Børn rejste fra Beeroth-Bne-Jaakan til Mosera; der døde Aron og blev begravet der, og hans Søn Eleasar gjorde Præstetjeneste i hans Sted. 7 Derfra rejste de til Gudgoda og fra Gudgoda til Jotbatha, et Land med Vandbække. 8 Paa den Tid fraskilte HERREN Levi Stamme til at bære HERRENS Pagts Ark, til at staa for HERRENS Ansigt for at tjene ham og at velsigne i hans Navn indtil denne Dag. 9 Derfor skulde Levi ingen Del eller Arv have med sine Brødre; HERREN, han er hans Arv, saaledes som HERREN din Gud har talet til ham. 10 Og jeg stod paa Bjerget som første Gang fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og HERREN hørte mig ogsaa den Gang, HERREN vilde ikke ødelægge dig. 11 Og HERREN sagde til mig Staa op, gak hen at drage foran Folket, at de maa komme ind at eje Landet, hvilket jeg tilsvor deres Fædre at ville give dem. 12 Og nu, Israel! hvad begærer HERREN din Gud af dig uden det: At frygte HERREN din Gud, at vandre i alle hans Veje og at elske ham og at tjene HERREN din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl; 13 at holde HERRENS Bud og hans Skikke, som jeg byder dig i Dag, at det skal gaa dig vel! 14 Se, Himlene og Himlenes Himle høre HERREN din Gud til, Jorden og alt det, som er derpaa; 15 ikkun til dine Fædre har HERREN haft Lyst, saa at han elskede dem; og han har udvalgt deres Sæd efter dem, eder ud af alle Folk, som det ses paa denne Dag. 16 Derfor skulle I omskære eders Hjertes Forhud, og I skulle ikke ydermere forhærde eders Nakke. 17 Thi HERREN eders Gud er en Gud over Guderne og en Herre over Herrerne, den store, den mægtige og den forfærdelige Gud, som ikke anser Personer og ikke tager Gave, 18 men som skaffer faderløse og Enker Ret, og som elsker den fremmede, saa han giver ham Brød og Klæder. 19 Derfor skulle I elske den fremmede; thi I have været fremmede i Ægyptens Land. 20 HERREN din Gud skal du frygte, ham skal du tjene; og ved ham skal du hænge hart, og ved hans Navn skal du sværge. 21 Han er din Lovsang, og han er din Gud, som har gjort disse store og forfærdelige Ting imod dig, hvilke dine Øjne have set. 22 Dine Fædre droge ned til Ægypten ved halvfjerdsindstyve Personer; men nu har HERREN din Gud sat dig som Stjerner paa Himmelen i Mangfoldighed.
CUV(i) 1 那 時 , 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 上 山 到 我 這 裡 來 , 又 要 做 一 木 櫃 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 ; 你 要 將 這 版 放 在 櫃 中 。 3 於 是 我 用 皂 莢 木 做 了 一 櫃 , 又 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 手 裡 拿 這 兩 塊 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 華 將 那 大 會 之 日 、 在 山 上 從 火 中 所 傳 與 你 們 的 十 條 誡 , 照 先 前 所 寫 的 , 寫 在 這 版 上 , 將 版 交 給 我 了 。 5 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 做 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 從 比 羅 比 尼 亞 干 ( 或 作 : 亞 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亞 倫 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 他 兒 子 以 利 亞 撒 接 續 他 供 祭 司 的 職 分 。 7 他 們 從 那 裡 起 行 , 到 了 谷 歌 大 , 又 從 谷 歌 大 到 了 有 溪 水 之 地 的 約 巴 他 。 8 那 時 , 耶 和 華 將 利 未 支 派 分 別 出 來 , 抬 耶 和 華 的 約 櫃 , 又 侍 立 在 耶 和 華 面 前 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 今 日 。 9 所 以 利 未 人 在 他 弟 兄 中 無 分 無 業 , 耶 和 華 是 他 的 產 業 , 正 如 耶 和 華 ─ 你   神 所 應 許 他 的 。 ) 10 我 又 像 從 前 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 。 那 次 耶 和 華 也 應 允 我 , 不 忍 將 你 滅 絕 。 11 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 起 來 引 導 這 百 姓 , 使 他 們 進 去 得 我 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 所 賜 之 地 。 12 以 色 列 阿 , 現 在 耶 和 華 ─ 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 愛 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 , 13 遵 守 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 為 要 叫 你 得 福 。 14 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 , 地 和 地 上 所 有 的 , 都 屬 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 15 耶 和 華 但 喜 悅 你 的 列 祖 , 愛 他 們 , 從 萬 民 中 揀 選 他 們 的 後 裔 , 就 是 你 們 , 像 今 日 一 樣 。 16 所 以 你 們 要 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 , 不 可 再 硬 著 頸 項 。 17 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 ─ 他 是 萬   神 之   神 , 萬 主 之 主 , 至 大 的   神 , 大 有 能 力 , 大 而 可 畏 , 不 以 貌 取 人 , 也 不 受 賄 賂 。 18 他 為 孤 兒 寡 婦 伸 冤 , 又 憐 愛 寄 居 的 , 賜 給 他 衣 食 。 19 所 以 你 們 要 憐 愛 寄 居 的 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 20 你 要 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 事 奉 他 , 專 靠 他 , 也 要 指 著 他 的 名 起 誓 。 21 他 是 你 所 讚 美 的 , 是 你 的   神 , 為 你 做 了 那 大 而 可 畏 的 事 , 是 你 親 眼 所 看 見 的 。 22 你 的 列 祖 七 十 人 下 埃 及 ; 現 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 使 你 如 同 天 上 的 星 那 樣 多 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6256 那時 H3068 ,耶和華 H559 吩咐我說 H6458 :你要鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前 H5927 的一樣,上 H2022 H6213 到我這裡來,又要做 H6086 一木 H727 櫃。
  2 H7223 你先前 H7665 摔碎 H3871 的那版 H1697 ,其上的字 H3789 我要寫 H3871 在這版 H7760 上;你要將這版放 H727 在櫃中。
  3 H7848 於是我用皂莢 H6086 H6213 做了 H727 一櫃 H6458 ,又鑿出 H8147 H68 塊石 H3871 H7223 ,和先前 H3027 的一樣,手 H8147 裡拿這兩 H3871 塊版 H5927 H2022 山去了。
  4 H3068 耶和華 H6951 將那大會 H3117 之日 H2022 、在山 H784 上從火 H8432 H1696 所傳 H6235 與你們的十 H1697 條誡 H7223 ,照先前 H3789 所寫 H3871 的,寫在這版 H5414 上,將版交給我了。
  5 H6437 我轉身 H3381 H2022 H3871 ,將這版 H7760 H6213 在我所做 H727 的櫃 H3068 中,現今還在那裡,正如耶和華 H6680 所吩咐我的。
  6 H3478 (以色列 H1121 H885 從比羅比尼亞干 H5265 (或作:亞干井)起行 H4149 ,到了摩西拉 H175 。亞倫 H4191 H6912 在那裡,就葬 H1121 在那裡。他兒子 H499 以利亞撒 H3547 接續他供祭司的職分。
  7 H5265 他們從那裡起行 H1412 ,到了谷歌大 H1412 ,又從谷歌大 H5158 到了有溪 H4325 H776 之地 H3193 的約巴他。
  8 H6256 那時 H3068 ,耶和華 H3878 將利未 H7626 支派 H914 分別 H5375 出來,抬 H3068 耶和華 H1285 的約 H727 H5975 ,又侍立 H3068 在耶和華 H6440 面前 H8334 事奉 H8034 他,奉他的名 H1288 祝福 H3117 ,直到今日。
  9 H3878 所以利未人 H251 在他弟兄 H2506 中無分 H5159 無業 H3068 ,耶和華 H5159 是他的產業 H3068 ,正如耶和華 H430 ─你 神 H1696 所應許他的。)
  10 H7223 H3117 我又像從前 H2022 在山 H5975 上住了 H705 四十 H3117 H3915 H6471 。那次 H3068 耶和華 H8085 也應允 H14 我,不忍 H7843 將你滅絕。
  11 H3068 耶和華 H559 吩咐我說 H6965 :你起來 H3212 引導 H5971 這百姓 H935 ,使他們進去 H3423 H1 我向他們列祖 H7650 起誓 H5414 應許所賜 H776 之地。
  12 H3478 以色列 H3068 阿,現在耶和華 H430 ─你 神 H7592 向你所要 H3372 的是甚麼呢?只要你敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3212 ,遵行 H1870 他的道 H157 ,愛 H3824 他,盡心 H5315 盡性 H5647 事奉 H3068 H430 他,
  13 H8104 遵守 H3068 H4687 的誡命 H2708 律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H2896 你的,為要叫你得福。
  14 H8064 看哪,天 H8064 和天上 H8064 的天 H776 ,地 H3068 和地上所有的,都屬耶和華 H430 ─你的 神。
  15 H3068 耶和華 H2836 但喜悅 H1 你的列祖 H157 ,愛 H977 他們,從萬民中揀選 H2233 他們的後裔 H5971 ,就是你們 H3117 ,像今日一樣。
  16 H3824 所以你們要將心 H6190 裡的污穢 H4135 除掉 H6203 H7185 ,不可再硬著頸項。
  17 H3068 因為耶和華 H430 ─你們的 神 H430 ─他是萬 神 H430 之 神 H113 ,萬主 H113 之主 H1419 ,至大 H430 的 神 H1368 ,大有能力 H3372 ,大而可畏 H5375 H6440 ,不以貌取人 H3947 ,也不受 H7810 賄賂。
  18 H3490 他為孤兒 H490 寡婦 H6213 H4941 H157 ,又憐愛 H1616 寄居的 H5414 ,賜給 H8071 他衣 H3899 食。
  19 H157 所以你們要憐愛 H1616 寄居的 H4714 ,因為你們在埃及 H776 H1616 也作過寄居的。
  20 H3372 你要敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H5647 ,事奉 H1692 他,專靠 H8034 他,也要指著他的名 H7650 起誓。
  21 H8416 他是你所讚美 H430 的,是你的 神 H6213 ,為你做了 H1419 那大 H3372 而可畏 H5869 的事,是你親眼 H7200 所看見的。
  22 H1 你的列祖 H7657 七十 H5315 H3381 H4714 埃及 H3068 ;現在耶和華 H430 ─你的 神 H7760 使 H8064 你如同天上 H3556 的星 H7230 那樣多。
CUVS(i) 1 那 时 , 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 要 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 上 山 到 我 这 里 来 , 又 要 做 一 木 柜 。 2 你 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 写 在 这 版 上 ; 你 要 将 这 版 放 在 柜 中 。 3 于 是 我 用 皂 荚 木 做 了 一 柜 , 又 凿 出 两 块 石 版 , 和 先 前 的 一 样 , 手 里 拿 这 两 块 版 上 山 去 了 。 4 耶 和 华 将 那 大 会 之 日 、 在 山 上 从 火 中 所 传 与 你 们 的 十 条 诫 , 照 先 前 所 写 的 , 写 在 这 版 上 , 将 版 交 给 我 了 。 5 我 转 身 下 山 , 将 这 版 放 在 我 所 做 的 柜 中 , 现 今 还 在 那 里 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 从 比 罗 比 尼 亚 干 ( 或 作 : 亚 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亚 伦 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 他 儿 子 以 利 亚 撒 接 续 他 供 祭 司 的 职 分 。 7 他 们 从 那 里 起 行 , 到 了 谷 歌 大 , 又 从 谷 歌 大 到 了 冇 溪 水 之 地 的 约 巴 他 。 8 那 时 , 耶 和 华 将 利 未 支 派 分 别 出 来 , 抬 耶 和 华 的 约 柜 , 又 侍 立 在 耶 和 华 面 前 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 今 日 。 9 所 以 利 未 人 在 他 弟 兄 中 无 分 无 业 , 耶 和 华 是 他 的 产 业 , 正 如 耶 和 华 ― 你   神 所 应 许 他 的 。 ) 10 我 又 象 从 前 在 山 上 住 了 四 十 昼 夜 。 那 次 耶 和 华 也 应 允 我 , 不 忍 将 你 灭 绝 。 11 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 起 来 引 导 这 百 姓 , 使 他 们 进 去 得 我 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 所 赐 之 地 。 12 以 色 列 阿 , 现 在 耶 和 华 ― 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 么 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 爱 他 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 , 13 遵 守 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 为 要 叫 你 得 福 。 14 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 , 地 和 地 上 所 冇 的 , 都 属 耶 和 华 ― 你 的   神 。 15 耶 和 华 但 喜 悦 你 的 列 祖 , 爱 他 们 , 从 万 民 中 拣 选 他 们 的 后 裔 , 就 是 你 们 , 象 今 日 一 样 。 16 所 以 你 们 要 将 心 里 的 污 秽 除 掉 , 不 可 再 硬 着 颈 项 。 17 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 ― 他 是 万   神 之   神 , 万 主 之 主 , 至 大 的   神 , 大 冇 能 力 , 大 而 可 畏 , 不 以 貌 取 人 , 也 不 受 贿 赂 。 18 他 为 孤 儿 寡 妇 伸 冤 , 又 怜 爱 寄 居 的 , 赐 给 他 衣 食 。 19 所 以 你 们 要 怜 爱 寄 居 的 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 20 你 要 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 事 奉 他 , 专 靠 他 , 也 要 指 着 他 的 名 起 誓 。 21 他 是 你 所 赞 美 的 , 是 你 的   神 , 为 你 做 了 那 大 而 可 畏 的 事 , 是 你 亲 眼 所 看 见 的 。 22 你 的 列 祖 七 十 人 下 埃 及 ; 现 在 耶 和 华 ― 你 的   神 使 你 如 同 天 上 的 星 那 样 多 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6256 那时 H3068 ,耶和华 H559 吩咐我说 H6458 :你要凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前 H5927 的一样,上 H2022 H6213 到我这里来,又要做 H6086 一木 H727 柜。
  2 H7223 你先前 H7665 摔碎 H3871 的那版 H1697 ,其上的字 H3789 我要写 H3871 在这版 H7760 上;你要将这版放 H727 在柜中。
  3 H7848 于是我用皂荚 H6086 H6213 做了 H727 一柜 H6458 ,又凿出 H8147 H68 块石 H3871 H7223 ,和先前 H3027 的一样,手 H8147 里拿这两 H3871 块版 H5927 H2022 山去了。
  4 H3068 耶和华 H6951 将那大会 H3117 之日 H2022 、在山 H784 上从火 H8432 H1696 所传 H6235 与你们的十 H1697 条诫 H7223 ,照先前 H3789 所写 H3871 的,写在这版 H5414 上,将版交给我了。
  5 H6437 我转身 H3381 H2022 H3871 ,将这版 H7760 H6213 在我所做 H727 的柜 H3068 中,现今还在那里,正如耶和华 H6680 所吩咐我的。
  6 H3478 (以色列 H1121 H885 从比罗比尼亚干 H5265 (或作:亚干井)起行 H4149 ,到了摩西拉 H175 。亚伦 H4191 H6912 在那里,就葬 H1121 在那里。他儿子 H499 以利亚撒 H3547 接续他供祭司的职分。
  7 H5265 他们从那里起行 H1412 ,到了谷歌大 H1412 ,又从谷歌大 H5158 到了有溪 H4325 H776 之地 H3193 的约巴他。
  8 H6256 那时 H3068 ,耶和华 H3878 将利未 H7626 支派 H914 分别 H5375 出来,抬 H3068 耶和华 H1285 的约 H727 H5975 ,又侍立 H3068 在耶和华 H6440 面前 H8334 事奉 H8034 他,奉他的名 H1288 祝福 H3117 ,直到今日。
  9 H3878 所以利未人 H251 在他弟兄 H2506 中无分 H5159 无业 H3068 ,耶和华 H5159 是他的产业 H3068 ,正如耶和华 H430 ―你 神 H1696 所应许他的。)
  10 H7223 H3117 我又象从前 H2022 在山 H5975 上住了 H705 四十 H3117 H3915 H6471 。那次 H3068 耶和华 H8085 也应允 H14 我,不忍 H7843 将你灭绝。
  11 H3068 耶和华 H559 吩咐我说 H6965 :你起来 H3212 引导 H5971 这百姓 H935 ,使他们进去 H3423 H1 我向他们列祖 H7650 起誓 H5414 应许所赐 H776 之地。
  12 H3478 以色列 H3068 阿,现在耶和华 H430 ―你 神 H7592 向你所要 H3372 的是甚么呢?只要你敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3212 ,遵行 H1870 他的道 H157 ,爱 H3824 他,尽心 H5315 尽性 H5647 事奉 H3068 H430 他,
  13 H8104 遵守 H3068 H4687 的诫命 H2708 律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐 H2896 你的,为要叫你得福。
  14 H8064 看哪,天 H8064 和天上 H8064 的天 H776 ,地 H3068 和地上所有的,都属耶和华 H430 ―你的 神。
  15 H3068 耶和华 H2836 但喜悦 H1 你的列祖 H157 ,爱 H977 他们,从万民中拣选 H2233 他们的后裔 H5971 ,就是你们 H3117 ,象今日一样。
  16 H3824 所以你们要将心 H6190 里的污秽 H4135 除掉 H6203 H7185 ,不可再硬着颈项。
  17 H3068 因为耶和华 H430 ―你们的 神 H430 ―他是万 神 H430 之 神 H113 ,万主 H113 之主 H1419 ,至大 H430 的 神 H1368 ,大有能力 H3372 ,大而可畏 H5375 H6440 ,不以貌取人 H3947 ,也不受 H7810 贿赂。
  18 H3490 他为孤儿 H490 寡妇 H6213 H4941 H157 ,又怜爱 H1616 寄居的 H5414 ,赐给 H8071 他衣 H3899 食。
  19 H157 所以你们要怜爱 H1616 寄居的 H4714 ,因为你们在埃及 H776 H1616 也作过寄居的。
  20 H3372 你要敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H5647 ,事奉 H1692 他,专靠 H8034 他,也要指着他的名 H7650 起誓。
  21 H8416 他是你所赞美 H430 的,是你的 神 H6213 ,为你做了 H1419 那大 H3372 而可畏 H5869 的事,是你亲眼 H7200 所看见的。
  22 H1 你的列祖 H7657 七十 H5315 H3381 H4714 埃及 H3068 ;现在耶和华 H430 ―你的 神 H7760 使 H8064 你如同天上 H3556 的星 H7230 那样多。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo la Eternulo diris al mi:Skulptu al vi du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj supreniru al Mi sur la monton, kaj faru al vi lignan keston. 2 Kaj Mi skribos sur la tabeloj la vortojn, kiuj estis sur la antauxaj tabeloj, kiujn vi disrompis, kaj vi metos ilin en la keston. 3 Tiam mi faris keston el akacia ligno, kaj mi skulptis du sxtonajn tabelojn kiel la antauxaj, kaj mi iris sur la monton, kaj la du tabeloj estis en miaj manoj. 4 Kaj Li skribis sur la tabeloj, kiel estis skribite antauxe, la dek ordonojn, kiujn la Eternulo diris al vi sur la monto el meze de la fajro en la tago de kunveno, kaj la Eternulo donis ilin al mi. 5 Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj metis la tabelojn en la keston, kiun mi faris, kaj ili restis tie, kiel la Eternulo ordonis al mi. 6 (Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar farigxis pastro anstataux li. 7 De tie ili ekvojiris al Gudgod, kaj el Gudgod al Jotbata, en la landon, en kiu trovigxas torentoj da akvoj. 8 En tiu tempo la Eternulo apartigis la tribon de Levi, por porti la keston de la interligo de la Eternulo, por stari antaux la Eternulo, servi al Li, kaj beni en Lia nomo, gxis la nuna tago. 9 Tial Levi ne ricevis parton kaj heredan posedajxon kun siaj fratoj:la Eternulo estas lia heredajxo, kiel la Eternulo, via Dio, diris al li.) 10 Kaj mi staris sur la monto, kiel en la antauxa tempo, dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj; kaj la Eternulo auxskultis min ankaux tiun fojon:la Eternulo ne volis pereigi vin. 11 Kaj la Eternulo diris al mi:Levigxu, ekvojiru antaux la popolo, por ke ili venu kaj ekposedu la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, ke Mi donos gxin al ili. 12 Kaj nun, Izrael, kion la Eternulo, via Dio, postulas de vi? nur ke vi timu la Eternulon, vian Dion, ke vi iru laux cxiuj Liaj vojoj, ke vi amu Lin, kaj ke vi servu al la Eternulo, via Dio, per via tuta koro kaj per via tuta animo; 13 ke vi observu la ordonojn de la Eternulo kaj Liajn legxojn, kiujn mi transdonas al vi hodiaux, por ke estu bone al vi. 14 Jen al la Eternulo, via Dio, apartenas la cxielo kaj la cxielo de la cxieloj, la tero, kaj cxio, kio estas sur gxi; 15 tamen nur pri viaj patroj placxis al la Eternulo ekami ilin, kaj Li elektis vin, ilian idaron post ili, el cxiuj popoloj, kiel vi vidas nun. 16 Cirkumcidu do la prepucion de via koro, kaj ne estu plu malmolnukaj. 17 CXar la Eternulo, via Dio, estas Dio de dioj kaj Sinjoro de sinjoroj, la Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu ne atentas personojn kaj ne prenas subacxeton, 18 kaj kiu zorgas pri justeco por orfo kaj vidvino, kaj amas fremdulon, donante al li panon kaj veston. 19 Amu do la fremdulon; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta. 20 La Eternulon, vian Dion, timu; al Li servu kaj al Li algluigxu kaj per Lia nomo jxuru. 21 Li estas via gloro, kaj Li estas via Dio, kiu faris por vi tiujn grandajn kaj timindajn aferojn, kiujn vidis viaj okuloj. 22 En la nombro de sepdek animoj viaj patroj foriris en Egiptujon, kaj nun la Eternulo, via Dio, faris vin grandnombraj kiel la steloj de la cxielo.
Finnish(i) 1 Silloin sanoi Herra minulle: vuole sinulles kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astu minun tyköni vuorelle, ja tee sinulles puuarkki, 2 Niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotka särkenyt olet: ja pane ne arkkiin. 3 Niin minä tein arkin sittimipuusta, ja vuolin kaksi kivistä taulua entisten kaltaista, ja astuin vuorelle, pitäen kaksi taulua kädessäni. 4 Niin hän kirjoitti ensimäisen kirjoituksen jälkeen, niihin tauluihin ne kymmenet sanat, jotka Herra teille puhui vuorella tulesta, kokouksen päivänä: ja Herra antoi ne minulle. 5 Niin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, ja panin taulut arkkiin, jonka minä tein, että heidän piti siellä oleman, niinkuin Herra minulle käskenyt oli. 6 Ja Israelin lapset menivät BerotBeneJaakanista Moseraan: siellä kuoli Aaron ja haudattiin, ja hänen poikansa Eleatsar toimitti papin virkaa hänen siassansa. 7 Sieltä menivät he Gudgodaan: Gudgodasta Jodbatiin, siihen maahan, jossa vesi-ojat ovat. 8 Silloin eroitti Herra Levin suvun, kantamaan Herran liitonarkkia, seisomaan Herran edessä, palvelemaan häntä ja kiittämään hänen nimeänsä tähän päivään asti. 9 Sentähden ei ollut Leviläisillä yhtään osaa eli perimystä veljeinsä kanssa; sillä Herra on heidän perimyksensä, niinkuin Herra sinun Jumalas sanoi heille. 10 Ja minä seisoin vuorella niinkuin ennenkin, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja vielä silloinkin kuuli Herra minun rukoukseni, eikä Herra tahtonut hukuttaa sinua. 11 Vaan Herra sanoi minulle: nouse, ja mene matkaas, niin ettäs kansan edellä vaellat, että he tulisivat ja omistaisivat sen maan, jonka minä vannoin heidän isillensä antaakseni heille. 12 Nyt siis Israel, mitä Herra sinun Jumalas sinulta muuta anoo; vaan ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja vaeltaisit kaikissa hänen teissänsä ja rakastaisit häntä, ja palvelisit Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs ja kaikesta sinun sielustas: 13 Ettäs myös pitäisit Herran käskyt ja hänen säätynsä, jotka minä käsken sinulle tänäpänä, että sinulle hyvin kävis. 14 Katso, taivaat ja taivasten taivaat ovat Herran sinun Jumalas, ja maa ja kaikki, mitä hänessä on. 15 Kuitenkin Herralla on ollut hyvä suosio sinun isäis tykö rakastaaksensa heitä, ja on valinnut heidän siemenensä heidän jälkeensä, nimittäin teidät kaikista kansoista, niinkuin tänäpäivänäkin on. 16 Niin ympärileikatkaat teidän sydämenne esinahka, ja älkäät enää niskurit olko! 17 Sillä Herra teidän Jumalanne on kaikkein jumalain Jumala, voimallinen ja peljättävä, joka ei katso muotoa, eikä lahjoja ota, 18 Joka orvoille ja leskille oikeuden tekee, ja rakastaa muukalaisia, niin että hän heille leivän ja vaatteen antaa. 19 Sentähden pitää teidänkin rakastaman muukalaista; sillä te myös olitte muukalaiset Egyptin maalla. 20 Sinun pitää pelkäämän Herraa sinun Jumalaas, häntä pitää sinun palveleman, hänessä pitää sinun kiinni riippuman, ja hänen nimensä kautta vannoman. 21 Hän on sinun ylistykses ja sinun Jumalas, joka sinulle teki suuria ja hirmuisia töitä, joita silmäs nähneet ovat. 22 Sinun isäs menivät alas Egyptiin seitsemänkymmenen sielun kanssa; mutta nyt Herra sinun Jumalas on enentänyt sinun niinkuin taivaan tähdet.
FinnishPR(i) 1 "Silloin Herra sanoi minulle: 'Veistä itsellesi kaksi kivitaulua, entisten kaltaista, ja nouse vuorelle minun tyköni; tee myös itsellesi puusta arkki. 2 Minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka olivat entisissä tauluissa, niissä, jotka sinä murskasit; pane ne arkkiin.' 3 Niin minä tein arkin akasiapuusta ja veistin kaksi kivitaulua, entisten kaltaista. Ja minä nousin vuorelle, kädessäni ne kaksi taulua. 4 Ja hän kirjoitti tauluihin saman, minkä edellisellä kerralla, ne kymmenen sanaa, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, seurakunnan kokouspäivänä. Ja Herra antoi ne minulle. 5 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat. 6 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Siellä kuoli Aaron, ja hänet haudattiin sinne; ja hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa. 7 Sieltä he lähtivät liikkeelle Gudgodaan, ja Gudgodasta Jotbataan, seutuun, jossa on vesipuroja. 8 Siihen aikaan Herra erotti Leevin sukukunnan kantamaan Herran liitonarkkia, seisomaan Herran edessä, palvelemaan häntä ja siunaamaan hänen nimeensä, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut. 9 Sentähden Leevi ei saanut osuutta eikä perintöosaa veljiensä rinnalla, sillä Herra on hänen perintöosansa, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on hänelle puhunut. 10 Ja minä viivyin vuorella, niinkuin edelliselläkin kerralla, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä; ja Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa, sillä Herra ei tahtonut tuhota sinua. 11 Ja Herra sanoi minulle: 'Nouse ja lähde, kulje kansan edellä, että he menevät ja ottavat omakseen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille'. 12 Ja nyt, Israel, mitä Herra, sinun Jumalasi, sinulta muuta vaatii, kuin että pelkäät Herraa, sinun Jumalaasi, että aina vaellat hänen teitänsä ja rakastat häntä, ja että palvelet Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, 13 noudattaen Herran käskyjä ja säädöksiä, jotka minä sinulle tänä päivänä annan, että menestyisit. 14 Katso, taivaat ja taivasten taivaat, maa ja kaikki, mitä siinä on, ovat Herran, sinun Jumalasi. 15 Mutta ainoastaan sinun isiisi Herra mielistyi ja rakasti heitä; ja hän valitsi omikseen heidän jälkeläisensä, hän valitsi teidät kaikista kansoista, niinkuin yhä vielä on. 16 Ympärileikatkaa sentähden sydämenne älkääkä olko enää niskureita. 17 Sillä Herra, teidän Jumalanne, on jumalain Jumala ja herrain Herra, suuri, voimallinen ja peljättävä Jumala, joka ei katso henkilöön eikä ota lahjusta, 18 joka hankkii orvolle ja leskelle oikeuden ja joka rakastaa muukalaista ja antaa hänelle ruuan ja vaatteen. 19 Sentähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa. 20 Herraa, sinun Jumalaasi, pelkää, häntä palvele, hänessä riipu kiinni ja vanno hänen nimeensä. 21 Hän on sinun ylistyksesi, ja hän on sinun Jumalasi, joka on tehnyt sinulle ne suuret ja peljättävät teot, jotka sinun silmäsi ovat nähneet. 22 Seitsemänkymmentä henkeä oli sinun isiesi joukkoa, kun he menivät Egyptiin, mutta nyt Herra, sinun Jumalasi, on tehnyt sinun lukusi paljoksi niinkuin taivaan tähdet."
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a te di m': Taye de wòch plat tankou de premye yo. Fè yon bwat an bwa, mete yo ladan l'. Moute vin jwenn mwen sou mòn lan. 2 Mwen pral ekri sou wòch yo tou sa mwen te ekri sou wòch plat ou te kraze yo. Lèfini, w'a mete yo nan bwat la. 3 Se konsa, mwen fè yon bwat an bwa zakasya, mwen taye de wòch plat tankou de premye yo, epi mwen moute sou mòn lan ak wòch yo nan men m'. 4 Seyè a make sou wòch yo dis pawòl li te ekri premye fwa a, dis kòmandman Seyè a te ban nou antan li te nan mitan dife a, jou nou tout nou te reyini nan pye mòn lan. Apre sa li ban mwen yo. 5 Mwen desann soti nan mòn lan. Mwen mete wòch plat yo nan bwat mwen te fè a, jan Seyè a te ban mwen lòd la, epi se la yo rete depi lè sa a. 6 Moun pèp Izrayèl yo kite pi Benèy-Jakan yo, yo pati pou Mosera. Se la Arawon te mouri. Se la tou yo antere l'. Se Eleaza, pitit li a, yo te mete prèt nan plas li. 7 Yo kite kote yo te ye a, yo pati pou Goud Goda, epi yo rive Jobata, yon kote ki te gen anpil dlo. 8 Se lè sa a Seyè a te mete moun branch fanmi Levi yo apa pou yo reskonsab pote Bwat Kontra Seyè a, pou yo ka kanpe devan l' fè sèvis pou li, pou yo ka beni pèp la nan non l', jan y'ap fè l' jouk koulye a. 9 Se poutèt sa, moun branch fanmi Levi yo pa t' resevwa ankenn pòsyon tè pou rele yo pa yo menm jan ak moun lòt branch fanmi yo paske se Seyè a ki tout byen yo, jan Seyè a, Bondye nou an, te di l' la. 10 Mwen menm, mwen rete karant jou, karant nwit sou mòn lan, jan mwen te fè l' premye fwa a. Fwa sa a ankò, Seyè a koute m', li te dakò pou l' pa detwi nou. 11 Lè sa a, li di m' konsa: Leve non. Pati, pran devan pèp la. Mennen yo al pran pou yo peyi mwen te sèmante m'ap bay zansèt yo a. 12 Koulye a, nou menm pèp Izrayèl, men sa Seyè a, Bondye nou an, mande nou: Se pou nou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou swiv chemen li mete devan nou an. Se pou nou renmen l'. Se pou nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou. 13 Se pou nou mache dapre tout kòmandman ak tout lòd li yo. Se pou byen nou mwen ban nou yo jòdi a. 14 Gade non! Se pou Seyè a syèl la ak tou sa ki anwo nèt nan syèl la ye. Se pou li latè ak tou sa ki ladan l' lan ye. 15 Men, pami tout ras moun ki sou latè yo, se zansèt nou yo li te pi pito, paske li te renmen yo. Apre yo, se nou menm, pitit yo, li pi pito nan mitan tout lòt ras moun, jan sa ye jouk koulye a. 16 Se poutèt sa, louvri kè nou nèt bay Seyè a. Sispann fè wòklò ak li, 17 paske Seyè a, Bondye nou an, se li menm ki Bondye anwo tout bondye, se li menm ki chèf sou tout chèf. Li gen pouvwa, li gen fòs, li fè moun respekte l'. Li pa nan paspouki, li pa kite yo achte figi l' avèk kado y'ap ofri ba li. 18 L'ap defann kòz timoun ki san papa yo ak kòz fanm ki pèdi mari yo. Li renmen moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp li a, li ba yo manje pou yo manje ak rad pou yo mete sou yo. 19 Se pou nou renmen moun lòt nasyon sa yo tou paske yon lè se sa nou te ye nan peyi Lejip la. 20 Se pou Seyè a, Bondye nou an, ase pou nou gen krentif. Se li menm sèlman pou nou sèvi. Pa janm lage l'. Se nan non l' ase pou nou fè sèman. 21 N'a fè lwanj li, se li menm ki Bondye nou. Nou te wè ak je nou tout gwo bagay ak bèl mèvèy li te fè pou nou. 22 Lè zansèt nou yo te desann nan peyi Lejip, yo te swasanndis moun sèlman. Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, fè nou vin anpil tankou zetwal nan syèl la.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben monda az Úr nékem: Faragj magadnak két kõtáblát, az elõbbiekhez hasonlókat, és jõjj fel hozzám a hegyre, és csinálj faládát. 2 És felírom a táblákra azokat az ígéket, a melyek az elõbbi táblákon valának, a melyeket széttörtél; és tedd azokat a ládába. 3 Csinálék azért ládát sittim-fából, és faragék két kõtáblát is, az elõbbiekhez hasonlókat; és felmenék a hegyre, és a két kõtábla kezemben vala. 4 És felírá a táblákra az elõbbi írás szerint a tíz ígét, a melyeket szólott vala az Úr ti hozzátok a hegyen, a tûznek közepébõl a gyülekezésnek napján, és átadá az Úr azokat nékem. 5 Akkor megfordulék és alájövék a hegyrõl, és betevém a táblákat a ládába, a melyet csináltam vala, hogy ott legyenek, a miképen az Úr parancsolta vala nékem. 6 Izráel fiai pedig elindulának Beeróthból, a mely a Jákán fiaié, Moszérába. Ott halt meg Áron, és ugyanott el is temetteték, és Eleázár, az õ fia lõn pappá helyette. 7 Innét indulának Gudgódba, Gudgódból pedig Jotbatába, [bõ]vízû patakok földére. 8 Abban az idõben választá ki az Úr a Lévi törzsét, hogy hordozza az Úr szövetségének ládáját, [és] hogy az Úr elõtt álljon, és néki szolgáljon, és hogy áldjon az õ nevében mind e napig. 9 Ezért nem volt része és öröksége a Lévinek az õ atyafiaival; az Úr az õ öröksége, a miképen megmondotta vala néki az Úr, a te Istened. 10 Én pedig ott állottam a hegyen, mint az elõbbi napokban, negyven nap és negyven éjjel: és meghallgata engem az Úr akkor is, és nem akara téged elveszteni az Úr. 11 És monda az Úr nékem: Kelj fel, menj és járj a nép elõtt, hogy bemenjenek és bírják a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak, hogy nékik adom. 12 Most pedig, óh Izráel! mit kíván az Úr, a te Istened tõled? Csak azt, hogy féljed az Urat, a te Istenedet; hogy minden õ utain járj, és szeresd õt, és tiszteljed az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, és teljes lelkedbõl, 13 Megtartván az Úrnak parancsolatait és rendeléseit, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy jól legyen dolgod! 14 Ímé az Úréi, a te Istenedéi az egek, és az egeknek egei, a föld, és minden, a mi rajta van! 15 De egyedül a ti atyáitokat kedvelte az Úr, hogy szeresse õket, és az õ magvokat: titeket választott ki õ utánok minden nép közül, a mint e mai napon [is látszik]. 16 Metéljétek azért körül a ti szíveteket, és ne legyetek ezután keménynyakúak; 17 Mert az Úr, a ti Istenetek, isteneknek Istene, és uraknak Ura; nagy, hatalmas és rettenetes Isten, a ki nem személyválogató, sem ajándékot el nem fogad. 18 Igazságot szolgáltat az árvának és az özvegynek; szereti a jövevényt, adván néki kenyeret és ruházatot. 19 Szeressétek azért a jövevényt; mert [ti is] jövevények voltatok Égyiptom földén. 20 Az Urat, a te Istenedet féljed, õt tiszteljed, õ hozzá ragaszkodjál, és az õ nevére esküdjél. 21 Õ a te dícséreted, és a te Istened, a ki azokat a nagy és rettenetes dolgokat cselekedte veled, a melyeket láttak a te szemeid. 22 A te atyáid hetvenen mentek vala alá Égyiptomba; most pedig az Úr, a te Istened megsokasított téged, mint az égnek csillagait!
Indonesian(i) 1 "Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Musa, pahatlah dua lempeng batu seperti yang pertama, dan buatlah juga sebuah peti kayu untuk tempatnya, lalu datanglah kepada-Ku di puncak gunung. 2 Pada batu-batu itu akan Kutulis kata-kata yang sama seperti pada batu yang sudah kaupecahkan; kemudian batu-batu itu harus kaumasukkan ke dalam peti itu.' 3 Lalu saya membuat peti dari kayu akasia dan memahat dua batu seperti yang dahulu dan membawanya ke atas gunung. 4 Pada batu itu TUHAN menulis Sepuluh Perintah sama dengan yang semula, yaitu perintah-perintah yang diberikan-Nya kepada kamu, ketika Ia berbicara dari tengah-tengah api pada hari kamu berkumpul di kaki gunung. Sesudah itu TUHAN memberi batu tulis itu kepada saya 5 dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ." 6 (Kemudian orang Israel berangkat dari sumur-sumur orang Yaakan, dan pergi ke Mosera. Di situ Harun meninggal dan dimakamkan. Eleazar anaknya menggantikan dia sebagai imam. 7 Dari situ mereka pergi ke Gudgod, lalu terus ke Yotbata, daerah yang banyak airnya. 8 Di gunung itu TUHAN mengkhususkan suku Lewi untuk mengurus Peti Perjanjian dan melayani TUHAN, serta mengucapkan berkat atas nama-Nya. Itulah tugas mereka sampai sekarang. 9 Oleh karena itu suku Lewi tidak menerima tanah pusaka seperti suku-suku lain, sebab Tuhanlah bagian warisan mereka, seperti yang dikatakan TUHAN Allahmu kepada mereka.) 10 "Empat puluh hari dan empat puluh malam saya tinggal di atas gunung seperti yang saya lakukan pertama kalinya. Sekali lagi TUHAN mendengarkan saya, dan Ia setuju untuk tidak membinasakan kamu. 11 Lalu Ia menyuruh saya pergi untuk memimpin kamu supaya kamu dapat memiliki tanah yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyangmu." 12 "Sekarang, Saudara-saudara, perhatikanlah apa yang dituntut TUHAN Allahmu dari kamu: Hormatilah TUHAN Allahmu dan lakukanlah segala perintah-Nya. Cintailah Dia dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu. 13 Taatilah segala perintah TUHAN yang hari ini saya sampaikan kepadamu demi kebaikanmu sendiri. 14 TUHAN Allahmu memiliki langit tertinggi; bumi pun milik-Nya beserta segala yang ada di atasnya. 15 Tetapi kasih TUHAN kepada leluhurmu begitu besar, sehingga dari segala bangsa kamulah yang dipilih-Nya, dan sampai sekarang pun kamu umat-Nya yang terpilih. 16 Jadi mulai saat ini kamu harus taat kepada TUHAN dan janganlah berkeras kepala lagi. 17 TUHAN Allahmu ada di atas segala ilah dan melebihi segala kuasa. Ia Allah yang agung dan berkuasa yang harus ditaati. Ia tidak suka berpihak dan tidak juga menerima suap. 18 Ia membela hak yatim piatu dan janda supaya mereka diperlakukan dengan adil; Ia mengasihi orang asing yang hidup bersama bangsa kita dan memberi mereka makanan dan pakaian. 19 Maka kamu juga harus menunjukkan kasihmu kepada orang-orang asing itu, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir. 20 Hormatilah TUHAN Allahmu dan beribadatlah kepada Dia saja. Hendaklah kamu tetap setia kepada-Nya dan bersumpah demi nama-Nya saja. 21 Pujilah Dia sebab Ia Allahmu. Dengan mata kepalamu sendiri kamu telah melihat perbuatan-perbuatan hebat dan dahsyat yang dilakukan-Nya untukmu. 22 Ketika nenek moyangmu pergi ke Mesir, jumlah mereka hanya tujuh puluh orang. Tetapi TUHAN Allahmu telah membuat jumlahmu sebanyak bintang-bintang di langit."
Italian(i) 1 IN quel tempo il Signore mi disse: Tagliati due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi sali a me in sul monte; fatti ancora un’Arca di legno. 2 E io scriverò in su quelle Tavole le parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti; e tu le metterai dentro a quell’Arca. 3 E io feci un’Arca di legno di Sittim, e tagliai due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi salii in sul monte, avendo quelle due Tavole in mano. 4 Ed egli scrisse in su quelle Tavole, conforme alla prima scrittura, le dieci parole, che il Signore vi avea pronunziate nel monte, di mezzo al fuoco, al giorno della raunanza. E il Signore me le diede. 5 Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato. 6 Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo. 7 Di là partirono, per andare a Gudgod; e di Gudgod, per andare a Iotbat, ch’è un paese di rivi d’acque. 8 In quel tempo il Signore appartò la tribù di Levi, per portar l’Arca del Patto del Signore, per comparir davanti al Signore per ministrargli, e per benedir nel suo Nome, come fa infino al dì d’oggi. 9 Perciò Levi non ha parte, nè possessione co’ suoi fratelli; il Signore è la sua possessione, siccome il Signore Iddio tuo gliene ha parlato. 10 Or essendo io dimorato in sul monte tanto tempo quanto la prima volta, cioè quaranta giorni e quaranta notti, il Signore esaudì la mia voce ancora quella volta, e non ti volle distruggere. 11 E il Signore mi disse: Levati, va’ per camminar davanti al popolo; ed entrino nel paese, del quale ho giurato a’ lor padri che io lo darei loro; e possegganlo. 12 Ora dunque, o Israele, che chiede il Signore Iddio tuo da te, se non che tu tema il Signore Iddio tuo, per camminare in tutte le sue vie, e per amarlo, e per servire al Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua? 13 E per osservare i comandamenti del Signore, e i suoi statuti, i quali oggi ti do; acciocchè ti sia bene? 14 Ecco, i cieli e i cieli de’ cieli sono del Signore, e la terra, e tutto quello ch’è in essa. 15 E pure il Signore ha posto affezione solo a’ tuoi padri, per amarli; e ha eletta, d’infra tutti i popoli, la lor progenie dopo loro, cioè voi, 16 come oggi appare. Circoncidete adunque il prepuzio del vostro cuore, e non indurate più il vostro collo. 17 Perciocchè il Signore Iddio vostro è l’Iddio degl’iddii, e il Signore de’ signori; l’Iddio grande, il potente, e il tremendo; il qual non riguarda alla qualità della persona, e non piglia presenti; 18 il quale fa ragione all’orfano e alla vedova; e ama il forestiere, per dargli del pane e de’ vestimenti. 19 Voi dunque altresì amate i forestieri; conciossiachè siate stati forestieri nel paese di Egitto. 20 Temi il Signore Iddio tuo, servigli, e attienti a lui, e giura per lo suo Nome. 21 Egli è la tua laude, e il tuo Dio, il quale ha operate inverso te queste grandi e tremende cose, che gli occhi tuoi hanno vedute. 22 I tuoi padri discesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora il Signore Iddio tuo ti ha fatto diventare come le stelle del cielo, in moltitudine.
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, l’Eterno mi disse: "Tagliati due tavole di pietra simili alle prime, e sali da me sul monte; fatti anche un’arca di legno; 2 e io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu spezzasti, e tu le metterai nell’arca". 3 Io feci allora un’arca di legno d’acacia, e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte, tenendo le due tavole in mano. 4 E l’Eterno scrisse su quelle due tavole ciò che era stato scritto la prima volta, cioè le dieci parole che l’Eterno avea pronunziate per voi sul monte, di mezzo al fuoco, il giorno della raunanza. E l’Eterno me le diede. 5 Allora mi volsi e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e quivi stanno, come l’Eterno mi aveva ordinato. 6 (Or i figliuoli d’Israele partirono da Beeroth-Benè-Jaakan per Mosera. Quivi morì Aaronne, e quivi fu sepolto; ed Eleazar, suo figliuolo, divenne sacerdote al posto di lui. 7 Di là partirono alla volta di Gudgoda; e da Gudgoda alla volta di Jotbatha, paese di corsi d’acqua. 8 In quel tempo l’Eterno separò la tribù di Levi per portare l’arca del patto dell’Eterno, per stare davanti all’Eterno ed esser suoi ministri, e per dar la benedizione nel nome di lui, come ha fatto sino al dì d’oggi. 9 Perciò Levi non ha parte né eredità coi suoi fratelli; l’Eterno è la sua eredità, come gli ha detto l’Eterno, l’Iddio tuo). 10 Or io rimasi sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti; e l’Eterno mi esaudì anche questa volta: l’Eterno non ti volle distruggere. 11 E l’Eterno mi disse: "Lèvati, mettiti in cammino alla testa del tuo popolo, ed entrino essi nel paese che giurai ai loro padri di dar loro, e ne prendano possesso". 12 Ed ora, Israele, che chiede da te l’Eterno, il tuo Dio, se non che tu tema l’Eterno, il tuo Dio, che tu cammini in tutte le sue vie, che tu l’ami e serva all’Eterno, ch’è il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, 13 che tu osservi per il tuo bene i comandamenti dell’Eterno e le sue leggi che oggi ti do? 14 Ecco, all’Eterno, al tuo Dio, appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e tutto quanto essa contiene; 15 ma soltanto ne’ tuoi padri l’Eterno pose affezione, e li amò; e, dopo loro, fra tutti i popoli, scelse la loro progenie, cioè voi, come oggi si vede. 16 Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurate più il vostro collo; 17 poiché l’Eterno, il vostro Dio, è l’Iddio degli dèi, il Signor dei signori, l’Iddio grande, forte e tremendo, che non ha riguardi personali e non accetta presenti, 18 che fa giustizia all’orfano e alla vedova, che ama lo straniero e gli dà pane e vestito. 19 Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. 20 Temi l’Eterno, il tuo Dio, a lui servi, tienti stretto a lui, e giura nel suo nome. 21 Egli è l’oggetto delle tue lodi, egli è il tuo Dio, che ha fatto per te queste cose grandi e tremende che gli occhi tuoi hanno vedute. 22 I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora l’Eterno, il tuo Dio, ha fatto di te una moltitudine pari alle stelle de’ cieli.
Korean(i) 1 그 때에 여호와께서 내게 이르시기를 너는 처음과 같은 두 돌판을 다듬어 가지고 산에 올라 내게로 나아오고 또 나무궤 하나를 만들라 2 네가 깨뜨린 처음 판에 쓴 말을 내가 그 판에 쓰리니 너는 그것을 그 궤에 넣으라 하시기로 3 내가 싯딤나무로 궤를 만들고 처음 것과 같은 돌판 둘을 다듬어 손에 들고 산에 오르매 4 여호와께서 그 총회 날에 산 위 불 가운데서 너희에게 이르신 십계명을 처음과 같이 그 판에 쓰시고 그것을 내게 주시기로 5 내가 돌이켜 산에서 내려와서 여호와께서 내게 명하신 대로 그 판을 내가 만든 궤에 넣었더니 지금까지 있느니라 6 이스라엘 자손이 브에롯 브네야아간에서 발행하여 모세라에 이르러서는 아론이 거기서 죽고 거기 장사되었고 그 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장의 직임을 행하였으며 7 또 거기서 발행하여 굿고다에 이르고 굿고다에서 발행하여 욧바다에 이른즉 그 땅에는 시내가 많았었으며 8 그 때에 여호와께서 레위 지파를 구별하여 여호와의 언약 궤를 메이며 여호와 앞에 서서 그를 섬기며 또 여호와의 이름으로 축복하게 하셨고 그 일은 오늘날까지 이르느니라 9 그러므로 레위는 그 형제 중에 분깃이 없으며 기업이 없고 네 하나님 여호와께서 그에게 말씀하심 같이 여호와가 그의 기업이시니라 10 내가 처음과 같이 사십 주야를 산에서 유하였고 그 때에도 여호와께서 내 말을 들으사 너를 참아 멸하지 아니하시고 11 여호와께서 내게 이르시되 일어나서 백성 앞서 진행하라 내가 그들에게 주리라고 그 열조에게 맹세한 땅에 그들이 들어가서 그것을 얻으리라 하셨느니라 12 이스라엘아 ! 네 하나님 여호와께서 네게 요구하시는 것이 무엇이냐 ? 곧 네 하나님 여호와를 경외하여 그 모든 도를 행하고 그를 사랑하며 마음을 다하고 성품을 다하여 네 하나님 여호와를 섬기고 13 내가 오늘날 네 행복을 위하여 네게 명하는 여호와의 명령과 규례를 지킬 것이 아니냐 ? 14 하늘과 모든 하늘의 하늘과 땅과 그 위의 만물은 본래 네 하나님 여호와께 속한 것이로되 15 여호와께서 오직 네 열조를 기뻐하시고 그들을 사랑하사 그 후손 너희를 만민 중에서 택하셨음이 오늘날과 같으니라 16 그러므로 너희는 마음에 할례를 행하고 다시는 목을 곧게 하지 말라 17 너희의 하나님 여호와는 신의 신이시요, 주의 주시요, 크고 능하시며 두려우신 하나님이시라 사람을 외모로 보지 아니하시며 뇌물을 받지 아니하시고 18 고아와 과부를 위하여 신원하시며 나그네를 사랑하사 그에게 식물과 의복을 주시나니 19 너희는 나그네를 사랑하라 ! 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라 20 네 하나님 여호와를 경외하여 그를 섬기며 그에게 친근히 하고 그 이름으로 맹세하라 21 그는 네 찬송이시요 ! 네 하나님이시라 ! 네가 목도한 바 이같이 크고 두려운 일을 너를 위하여 행하셨느니라 22 애굽에 내려간 네 열조가 겨우 칠십인이었으나 이제는 네 하나님 여호와께서 너를 하늘의 별같이 많게 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 “Viešpats man įsakė: ‘Išsikirsdink dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir ateik pas mane ant kalno. Padirbdink medinę skrynią. 2 Aš ant plokščių užrašysiu žodžius, buvusius sudaužytose plokštėse. Plokštes įdėk į skrynią’. 3 Iš akacijos medžio padirbdinau skrynią, iškirsdinau dvi akmenines plokštes, kaip pirmosios buvo, ir užkopiau į kalną, laikydamas plokštes rankose. 4 Viešpats tose plokštėse įrašė, kaip ir pirma, dešimt įsakymų, kuriuos Viešpats jums kalbėjo iš ugnies, kai tauta buvo susirinkusi, ir padavė jas man. 5 Sugrįžęs nuo kalno, įdėjau tas dvi plokštes į skrynią, kurią buvau padirbdinęs, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir jos ten yra. 6 Izraelitai keliavo iš Beroto Bene Jaakano į Moserą. Aaronas čia mirė ir buvo palaidotas. Jo vietoje kunigo tarnystę pradėjo eiti jo sūnus Eleazaras. 7 Iš ten jie atvyko į Gudgodą, o iš čia­ į Jotbatą, upelių žemę. 8 Viešpats paskyrė Levio giminę Sandoros skryniai nešti, būti Jo akivaizdoje, tarnauti Jam ir laiminti Jo vardu; taip daroma iki šios dienos. 9 Levitai negavo paveldėjimo dalies, nes Viešpats yra jų dalis­ taip Viešpats, tavo Dievas, pasakė. 10 Aš pasilikau ant kalno, kaip ir pirmą kartą, keturiasdešimt parų. Viešpats išklausė mane ir nesunaikino tavęs. 11 Jis man įsakė eiti tautos priekyje ir įvesti juos į kraštą, kurį tėvams su priesaika pažadėjo. 12 O dabar, Izraeli, ko Viešpats, tavo Dievas, iš tavęs reikalauja? Tik kad bijotum Viešpaties, savo Dievo, vaikščiotum Jo keliais, Jį mylėtum ir Jam tarnautum visa savo širdimi ir visa savo siela; 13 kad laikytumeisi Viešpaties įsakymų ir įstatymų, kuriuos tau šiandien skelbiu tavo labui. 14 Viešpačiui, tavo Dievui, priklauso dangūs ir žemė bei visa, kas joje yra. 15 Viešpats pamėgo tavo tėvus, juos pamilo ir pasirinko iš visų tautų jų palikuonis, tai yra jus, kaip tai yra šiandien. 16 Apipjaustykite todėl savo širdis ir nebūkite kietasprandžiai. 17 Viešpats, jūsų Dievas, yra dievų Dievas ir viešpačių Viešpats, didis, galingas ir baisus Dievas; Jis neatsižvelgia į asmenis ir nepaperkamas kyšiais. 18 Jis teisingai elgiasi su našlaičiais ir našlėmis, myli ateivį, duodamas jam maisto ir drabužių. 19 Jūs irgi mylėkite ateivius, nes patys buvote ateiviai Egipto žemėje. 20 Bijok Viešpaties, savo Dievo, Jam vienam tarnauk, glauskis prie Jo ir Jo vardu prisiek. 21 Jis yra tavo garbė ir tavo Dievas, kuris padarė visus šiuos didelius ir baisingus dalykus, kuriuos tu matei savo akimis. 22 Tavo tėvų septyniasdešimt asmenų nukeliavo į Egiptą; ir štai dabar Viešpats, tavo Dievas, padaugino tave kaip dangaus žvaigždes”.
PBG(i) 1 Na on czas rzekł Pan do mnie: Wyciesz sobie dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, i wstąp do mnie na górę; uczyń też sobie skrzynię drzewianą. 2 A napiszę na tablicach onych słowa, które były na tablicach pierwszych, któreś stłukł, a włożysz je do skrzyni. 3 Uczyniłem tedy skrzynię z drzewa syttym, i wyciosałem dwie tablice kamienne, podobne pierwszym, i wstąpiłem na górę, mając dwie tablice w rękach swych. 4 I napisał Pan na onych tablicach, tak jako był pierwej napisał, dziesięć słów, które mówił Pan do was na górze z pośrodku ognia w dzień zgromadzenia onego; i dał mi je Pan. 5 A obróciwszy się zstąpiłem z góry, i włożyłem one tablice do skrzyni, którąm był uczynił, i były tam, jako mi rozkazał Pan. 6 Tedy synowie Izraelscy ruszyli się od Beerot synów Jahakonowych ku Mesera, gdzie umarł Aaron, i tamże jest pogrzebiony; a odprawował urząd kapłański Eleazar, syn jego, na miejscu jego. 7 Stamtąd się ruszyli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do ziemi ciekących wód. 8 Onegoż czasu odłączył Pan pokolenie Lewi do noszenia skrzyni przymierza Pańskiego, a iżby stawali przed obliczem Pańskiem do usługi jemu, i żeby błogosławili w i mieniu jego aż do dnia dzisiejszego. 9 Dla tego nie miało pokolenie Lewi działu, ani dziedzictwa między bracią swoją; albowiem Pan jest dziedzictwem jego, jako mu powiedział Pan, Bóg twój. 10 A jam trwał na górze, jako i przedtem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wysłuchał mię Pan i onego razu, że cię nie chciał Pan wytracić. 11 Potem rzekł Pan do mnie: wstań, idź wprzód przed ludem tym, że wnijdą, a posiędą ziemię, o którąm przysiągł ojcom ich, że im ją dam. 12 A teraz, Izraelu, czegoż Pan, Bóg twój, żąda od ciebie? jedno abyś się bał Pana, Boga twego, a chodził we wszystkich drogach jego; abyś go miłował i służył Panu, Bogu twemu, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej. 13 Strzegąc przykazań Pańskich i ustaw jego, które ja dziś rozkazuję tobie, abyć się dobrze działo. 14 Oto Pana, Boga twego, są niebiosa, i niebiosa niebios, ziemia i wszystko co na niej. 15 Wszakże tylko w ojcach twoich upodobało się Panu, że je umiłował, i obrał nasienie ich po nich, to jest, was, ze wszystkich narodów, jako się to dziś okazuje. 16 Przetoż obrzeżcie nieobrzezkę serca waszego, i karku waszego nie zatwardzajcie więcej. 17 Albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem bogów, i Panem panów, Bóg wielki, możny, i straszny, który nie ma względu na osoby, ani przyjmuje darów; 18 Który czyni sąd sierocie, i wdowie, a miłuje przychodnia, dawając mu chleb i odzienie. 19 Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej. 20 Pana, Boga twego, będziesz się bał, jemu służył, przy nim trwał, i przez imię jego przysięgał. 21 Onci jest chwałą twoją, i on Bogiem twoim, który uczynił z tobą wielmożne, i straszne rzeczy, które widziały oczy twoje. 22 W siedmdziesiąt dusz zstąpili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz rozmnożył cię Pan, Bóg twój, jako gwiazdy niebieskie, w mnóstwo.
Portuguese(i) 1 Naquele mesmo tempo me disse o Senhor: Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim ao monte, e faz uma arca de madeira. 2 Nessas tábuas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste, e as porás na arca. 3 Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi ao monte com as duas tábuas nas mãos. 4 Então o Senhor escreveu nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que ele vos falara no monte, do meio do fogo, no dia da assembleia; e o Senhor mas deu a mim. 5 Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou. 6 (Ora, partiram os filhos de Israel de Beerot-Bené-Jaacan para Mosserá. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar. 7 Dali partiram para Gudgodá, e de Gudgodá para Jotbatá, terra de ribeiros de águas. 8 Por esse tempo o Senhor separou a tribo de Levi, para levar a arca do pacto do Senhor, para estar diante do Senhor, servindo-o, e para abençoar em seu nome até o dia de hoje. 9 Pelo que Levi não tem parte nem herança com seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como o Senhor teu Deus lhe disse.) 10 Também, como antes, eu estive no monte quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda essa vez; o Senhor não te quis destruir; 11 antes disse-me o Senhor: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo; eles entrarão e possuirão a terra que com juramento prometi a seus pais lhes daria. 12 Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, 13 que guardes os mandamentos do Senhor, e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno para o teu bem? 14 Eis que do Senhor teu Deus são o céu e o céu dos céus, a terra e tudo o que nela há. 15 Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê. 16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz. 17 Pois o Senhor vosso Deus, é o Deus dos deuses, e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem recebe peitas; 18 que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa. 19 Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egipto. 20 Ao Senhor teu Deus temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás, e pelo seu nome; jurarás. 21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto. 22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egipto; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.
Norwegian(i) 1 På samme tid sa Herren til mig: Hugg dig ut to stentavler likesom de første, og stig op på fjellet til mig, og gjør dig også en ark av tre; 2 så vil jeg skrive på tavlene de ord som stod på de første tavler, de som du slo i stykker, og du skal legge dem i arken. 3 Da gjorde jeg en ark av akasietre og hugg ut to stentavler likesom de første, og jeg gikk op på fjellet med de to tavler i min hånd. 4 Og han skrev på tavlene det samme som var skrevet første gang, de ti ord som Herren hadde talt til eder på fjellet midt ut av ilden den dag I var samlet der; og Herren gav mig dem. 5 Så vendte jeg mig og gikk ned av fjellet og la tavlene i den ark jeg hadde gjort; og der blev de liggende, således som Herren hadde befalt mig. 6 Så brøt Israels barn op fra Bene-Ja'akans brønner og kom til Mosera; der døde Aron, og der blev han begravet, og hans sønn Eleasar tjente som prest i hans sted. 7 Derfra drog de til Gudgoda, og fra Gudgoda til Jotbata, et land med mange bekker. 8 På den tid skilte Herren ut Levi stamme til å bære Herrens pakts-ark og til å stå for Herrens åsyn og tjene ham og velsigne i hans navn, som de har gjort til denne dag. 9 Derfor fikk Levi ingen del eller arv med sine brødre; Herren er hans arv, således som Herren din Gud har sagt til ham. 10 Så blev jeg da på fjellet likesom første gang i firti dager og firti netter; og Herren hørte mig også denne gang, Herren vilde ikke ødelegge dig. 11 Og Herren sa til mig: Stå op og gå avsted og dra frem foran folket, forat de kan komme inn i det land jeg har svoret deres fedre å ville gi dem, og ta det i eie. 12 Og nu, Israel, hvad krever Herren din Gud av dig uten at du skal frykte Herren din Gud og vandre på alle hans veier og elske ham og tjene Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel, 13 så du tar vare på Herrens bud og hans lover, som jeg byder dig idag, forat det kan gå dig vel? 14 Se, Herren din Gud hører himlene til og himlenes himler, jorden og alt det som er på den. 15 Men bare i dine fedre fant Herren behag, så han elsket dem; og han utvalgte eder, deres efterkommere, fremfor alle andre folk, således som det kan sees på denne dag. 16 Så omskjær da eders hjertes forhud, og vær ikke mere så hårdnakkede! 17 For Herren eders Gud han er gudenes Gud og herrenes Herre, den store, den mektige og den forferdelige Gud, som ikke gjør forskjell på folk og ikke tar imot gaver, 18 som hjelper den farløse og enken til deres rett, og som elsker den fremmede, så han gir ham føde og klær. 19 Derfor skal også I elske den fremmede; I har selv vært fremmede i Egyptens land. 20 Herren din Gud skal du frykte, ham skal du tjene, og ham skal du holde fast ved, og ved hans navn skal du sverge. 21 Han er din ros, og han er din Gud, som har gjort disse store og forferdelige ting for dig som dine øine har sett. 22 Sytti i tallet drog dine fedre ned til Egypten; men nu har Herren din Gud gjort dig tallrik som himmelens stjerner.
Romanian(i) 1 ,,În vremea aceea, Domnul mi -a zis:,Taie două table de piatră ca cele dintîi, şi suie-te la Mine pe munte; fă şi un chivot de lemn. 2 Eu voi scrie pe aceste două table cuvintele cari erau scrise pe tablele dintîi pe cari le-ai sfărîmat, şi să le pui în chivot.` 3 Am făcut un chivot de lemn de salcîm, am tăiat două table de piatră ca cele dintîi, şi m'am suit pe munte cu cele două table în mînă. 4 Domnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintîi, cele zece porunci cari vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării; şi Domnul mi le -a dat. 5 M'am întors apoi şi m'am pogorît de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care -l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul. 6 Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron, şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i -a urmat în slujba preoţiei. 7 Apoi deacolo au pornit la Gudgoda, şi dela Gudgoda la Iotbata, ţară unde sînt pîraie de ape. 8 În vremea aceea, Domnul a despărţit seminţia lui Levi, şi i -a poruncit să ducă chivotul legămîntului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să -I slujească, şi să binecuvînteze poporul în Numele Lui; lucru pe care l -a făcut pînă în ziua de azi. 9 Deaceea Levi n'are nici parte de moşie, nici moştenire cu fraţii lui: Domnul este moştenirea lui, cum i -a spus Domnul, Dumnezeul tău. 10 Eu am rămas pe munte, ca şi mai înainte, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi. Domnul m'a ascultat şi de data aceasta; Domnul n'a voit să vă nimicească. 11 Domnul mi -a zis:,Scoală-te, du-te, şi mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpînire ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da.` 12 Acum, Israele, ce alta cere dela tine Domnul, Dumnezeul tău, decît să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să umbli în toate căile Lui, să iubeşti şi să slujeşti Domnului, Dumnezeului tău, din toată inima ta şi din tot sufletul tău, 13 să păzeşti poruncile Domnului şi legile Lui pe cari ţi le dau astăzi, ca să fii fericit? 14 Iată, ale Domnului, Dumnezeului tău, sînt cerurile şi cerurile cerurilor, pămîntul şi tot ce cuprinde el. 15 Şi numai de părinţii tăi S'a alipit Domnul ca să -i iubească; şi după ei, pe sămînţa lor, pe voi v'a ales El dintre toate popoarele, cum vedeţi azi. 16 Să vă tăiaţi dar inima împrejur, şi să nu vă mai înţepeniţi gîtul. 17 Căci Domnul, Dumnezeul vostru, este Dumnezeul dumnezeilor, Domnul domnilor, Dumnezeul cel mare, puternic şi înfricoşat, care nu caută la faţa oamenilor şi nu primeşte daruri; 18 care face dreptate orfanului şi văduvei, care iubeşte pe străin şi -i dă hrană şi îmbrăcăminte. 19 Să iubiţi pe străin, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. 20 Să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să -I slujeşti, să te alipeşti de El, şi pe Numele Lui să juri. 21 El este slava ta, El este Dumnezeul tău. El a făcut în mijlocul tău aceste lucruri mari şi grozave pe cari ţi le-au văzut ochii. 22 Părinţii tăi s'au pogorît în Egipt în număr de şaptezeci de inşi; acum Domnul, Dumnezeul tău, a făcut din tine o mulţime ca stelele cerului.``
Ukrainian(i) 1 Того часу сказав був до мене Господь: Витеши собі дві камінні таблиці, як перші, та й вийде до Мене на гору, і зроби собі дерев'яного ковчега. 2 А Я напишу на тих таблицях слова, що були на перших таблицях, які ти побив, і покладеш їх у ковчезі. 3 І зробив я ковчега з акаційного дерева, і витесав я дві камінні таблиці, як перші, та й зійшов на гору, а обидві таблиці в руці моїй. 4 І Він написав на тих таблицях, як перше письмо, Десять Заповідей, що Господь говорив був до вас на горі з середини огню в день зборів. І Господь дав їх мені. 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь. 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар. 7 А звідти рушили до Ґудґоди, а з Ґудґоди до Йотвати, до краю водних потоків. 8 Того часу Господь відділив був Левієве плем'я, щоб носило ковчега Господнього заповіту, щоб стояло перед Господнім лицем, щоб служило Йому, і щоб благословляло Його Йменням аж до цього дня. 9 Тому не було Левієві частки та спадку з братами. Господь Він спадщина його, як промовляв був Господь, Бог твій, йому. 10 А я стояв на горі, як за тих перших днів, сорок день і сорок ночей. І вислухав Господь мене також цього разу, не захотів Господь погубити тебе. 11 І сказав був до мене Господь: Устань, іди в похід перед народом. І ввійдуть вони, і посядуть той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм. 12 А тепер, Ізраїлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма Його дорогами, і любити Його, і служити Господеві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю, 13 виконувати заповіді Господа та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було тобі добре. 14 Тож належить Господеві, Богу твоєму, небо, і небо небес, земля й усе, що на ній. 15 Тільки батьків твоїх уподобав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх народів, як бачиш цього дня. 16 І ви обріжете крайню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердою, 17 бо Господь, Бог ваш Він Бог богів і Пан панів, Бог великий, сильний, та страшний, що не подивиться на обличчя, і підкупу не візьме. 18 Він чинить суд сироті та вдові, і любить приходька, щоб дати йому хліба й одежу. 19 І будете ви любити приходька, бо приходьками були ви самі в єгипетськім краї. 20 Господа, Бога свого, будеш любити, Йому будеш служити, і до Нього будеш горнутись, а Йменням Його будеш присягати. 21 Він хвала твоя, і Він Бог твій, що з тобою зробив був великі та страшні діла, які бачили очі твої. 22 Сімдесятьма душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зорі на небі!