Deuteronomy 9:4

ABP_Strongs(i)
  4 G3361 You should not G2036 say G1722 in G3588   G2588 your heart G1473   G1722 by G3588 the G1814.4 complete consuming G2962 by the lord G3588   G2316 your God G1473   G3588   G1484 of these nations G3778   G4253 before G4383 your face, G1473   G3004 saying, G1223 Because of G3588   G1343 my righteousness G1473   G1521 [2brought G1473 3me G2962 1 the lord] G2816 to inherit G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good]. G3778   G235 But G1223 on account of G3588 the G763 impiety G3588   G1484 of these nations G3778   G1842 [2will utterly destroy G1473 3them G2962 1 the lord] G4253 before G4383 your face. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3361 μη G2036 είπης G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1814.4 εξαναλώσαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3004 λέγων G1223 διά G3588 τας G1343 δικαιοσύνας μου G1473   G1521 εισήγαγέ G1473 με G2962 κύριος G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G3588 την G18 αγαθήν ταύτην G3778   G235 αλλά G1223 διά G3588 την G763 ασέβειαν G3588 των G1484 εθνών τούτων G3778   G1842 εξολοθρεύσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN εξαναλωσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G1343 N-APF δικαιοσυνας G1473 P-GS μου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G3778 D-ASF ταυτην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3778 D-GPN τουτων G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G846 D-APM αυτους G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 אל תאמר בלבבך בהדף יהוה אלהיך אתם מלפניך לאמר בצדקתי הביאני יהוה לרשׁת את הארץ הזאת וברשׁעת הגוים האלה יהוה מורישׁם מפניך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H408 אל not H559 תאמר Speak H3824 בלבבך thou in thine heart, H1920 בהדף   H3068 יהוה after that the LORD H430 אלהיך thy God H853 אתם   H6440 מלפניך from before H559 לאמר thee, saying, H6666 בצדקתי For my righteousness H935 הביאני hath brought me in H3068 יהוה the LORD H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ land: H2063 הזאת this H3423 וברשׁעת doth drive them out H1471 הגוים nations H428 האלה of these H3068 יהוה the LORD H7564 מורישׁם but for the wickedness H6440 מפניך׃ from before
Vulgate(i) 4 ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
Clementine_Vulgate(i) 4 ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes.
Wycliffe(i) 4 Seie thou not in thin herte, whanne thi Lord God hath do hem awey in thi siyt, For my riytfulnesse the Lord brouyte me yn, that Y schulde welde this lond; sithen these naciouns ben doon awey for her wickidnessis.
Tyndale(i) 4 Speake not in thyne hert, after that the Lorde thy God hath cast them out before the sayenge: for my rightuousnes the Lorde hath brought me in to the possesse this lode. Nay, but for the wekednesse of these nacions the Lord doth cast the out before the.
Coverdale(i) 4 Now whan the LORDE thy God hath expelled them out before the, saye not thou the in thine hert: The LORDE hath brought me in to take possession of this lande for myne awne righteousnes sake, where as ye LORDE yet dryueth out the Heithen before the, because of their vngodlynes.
MSTC(i) 4 Speak not in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out before thee, saying, 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land.' Nay, but for the wickedness of these nations the LORD doth cast them out before thee.
Matthew(i) 4 Speake not in thyne herte, after that the Lord thy God hath cast them out before the sayinge: for my ryghtuousnes the Lord hath brought me in to possesse this land. Nay, but for the wyckednes of these nations the Lord doeth caste them out before the.
Great(i) 4 Speake not thou in thyne hert (after that the Lord thy God hath cast them out before the) sayinge: for my ryghteousnes the Lorde hath brought me in, to possesse thys lande. Nay, but for the wyckednesse of these nacyons the Lorde hath cast them out before the.
Geneva(i) 4 Speake not thou in thine heart (after that the Lord thy God hath cast them out before thee) saying, For my righteousnesse the Lord hath brought me in, to possesse this land: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee.
Bishops(i) 4 Speake not thou in thyne heart, after that the Lorde thy God hath cast them out before thee, saying, for my ryghteousnesse the Lorde hath brought me in, to possesse this lande: but for the wickednesse of these nations the Lord hath cast them out before thee
DouayRheims(i) 4 Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness.
KJV(i) 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
KJV_Cambridge(i) 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
Thomson(i) 4 Now when the Lord thy God hath destroyed those nations from before thee, speak not in thy heart, saying, On the account of my righteousness the Lord hath brought me in to possess this good land. It is not on the account of thy righteousness, nor for the sanctity of thy heart, that thou goest in to possess their land; but, because of the wickedness of those nations, the Lord will drive them out from before thee,
Webster(i) 4 Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
Brenton(i) 4 Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.
Brenton_Greek(i) 4 Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι Κύριον τὸν Θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα πρὸ προσώπου σου, λέγων, διὰ τὰς δικαιοσύνην μου εἰσήγαγέ με Κύριος κληρονομῆσαι τὴν γὴν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Leeser(i) 4 Thou must not say in thy heart, when the Lord thy God doth cast them out from before thee, as followeth, For my righteousness hath the Lord brought me in to possess this land; and that for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
YLT(i) 4 `Thou dost not speak in thy heart (in Jehovah thy God's driving them away from before thee), saying, For my righteousness hath Jehovah brought me in to possess this land, seeing for the wickedness of these nations is Jehovah dispossessing them from thy presence;
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not say in thy heart in Jehovah thy God's thrusting them out from before thee, saying, For my justice Jehovah brought me forth to possess this land; and for the injustice of these nations Jehovah dispossessed them from before thee.
Darby(i) 4 Thou shalt not say in thy heart, when Jehovah thy God thrusteth them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; but for the wickedness of these nations doth Jehovah dispossess them from before thee.
ERV(i) 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
ASV(i) 4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Speak not thou in thy heart, after that the LORD thy God hath thrust them out from before thee, saying: 'For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land'; whereas for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
Rotherham(i) 4 Do not speak in thy heart, when Yahweh thy God casteth them out from before thee, saying, For mine own righteousness, hath Yahweh brought me in, to possess this land,––whereas it is, for the lawlessness of these nations, that, Yahweh, is dispossessing them from before thee.
CLV(i) 4 Do not say in your heart when Yahweh your Elohim thrusts them out from before you, saying:Because of my own righteousness Yahweh brings me in to tenant this land. Rather it is because of the wickedness of these nations that Yahweh is evicting them before your face.
BBE(i) 4 And after the Lord has sent them in flight from before you, say not in your heart, Because of my righteousness the Lord has given me this land; when it is because of their evil-doing that the Lord is driving these nations out before you.
MKJV(i) 4 Do not speak in your heart, after Jehovah your God has cast them out from before you, saying: For my righteousness, Jehovah has brought me in to possess this land. But for the wickedness of these nations, Jehovah your God drives them out from before you.
LITV(i) 4 Do not say in your heart, when Jehovah your God has cast them out from before you, saying, Jehovah has brought me in to possess this land for my righteousness. But say, Jehovah drives them out from before you because of the wickedness of those nations.
ECB(i) 4 Say not in your heart, after Yah Veh your Elohim expels them from your face, saying, Because of my justness Yah Veh brings me in to possess this land: but because of the wickedness of these goyim Yah Veh dispossesses them from your face.
ACV(i) 4 Do not speak thou in thy heart, after LORD thy God has thrust them out from before thee, saying, For my righteousness LORD has brought me in to possess this land. Whereas for the wickedness of these nations LORD drives them out from before thee.
WEB(i) 4 Don’t say in your heart, after Yahweh your God has thrust them out from before you, “For my righteousness Yahweh has brought me in to possess this land;” because Yahweh drives them out before you because of the wickedness of these nations.
NHEB(i) 4 Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out from before you, saying, "For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land"; because the LORD drives them out before you because of the wickedness of these nations.
AKJV(i) 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you.
KJ2000(i) 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you.
UKJV(i) 4 Speak not you in your heart, after that the LORD your God has cast them out from before you, saying, For my righteousness the LORD has brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD does drive them out from before you.
EJ2000(i) 4 Think not in thine heart, after the LORD thy God has cast them out from before thee, saying, Because of my righteousness the LORD has brought me in to inherit this land; rather for the wickedness of these Gentiles the LORD drives them out from before thee.
CAB(i) 4 Speak not in your heart, when the Lord your God has destroyed these nations before your face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.
LXX2012(i) 4 Speak not in your heart, when the Lord your God has destroyed these nations before your face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land.
NSB(i) 4 »When Jehovah your God expels these people right before your very eyes, do not say to yourselves: ‘Jehovah brought us here to possess this land because we live right (are righteous).’ This is not the case. It is because these nations are so wicked that Jehovah is forcing them out of your way.
ISV(i) 4 After the LORD has expelled them before you, you are not to say to yourselves, ‘The LORD caused me to enter and possess this land because of my righteousness.’
LEB(i) 4 "You shall not say to yourself* when Yahweh your God is driving them out* before you,* saying,* 'Because of my righteousness Yahweh brought me to take possession of this land'; but because of the wickedness of these nations Yahweh is driving them out before you.*
BSB(i) 4 When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.
MSB(i) 4 When the LORD your God has driven them out before you, do not say in your heart, “Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land.” Rather, the LORD is driving out these nations before you because of their wickedness.
MLV(i) 4 Do not speak in your heart, after Jehovah your God has thrust them out from before you, saying, For my righteousness Jehovah has brought me in to possess this land. But because of the wickedness of these nations Jehovah drives them out from before you.
VIN(i) 4 "You shall not say to yourself when the LORD your God is driving them out before you, saying, 'Because of my righteousness the LORD brought me to take possession of this land'; but because of the wickedness of these nations the LORD is driving them out before you.
Luther1545(i) 4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführet, das Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibet vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
Luther1912(i) 4 Wenn nun der HERR, dein Gott, sie ausgestoßen hat vor dir her, so sprich nicht in deinem Herzen: Der HERR hat mich hereingeführt, dies Land einzunehmen, um meiner Gerechtigkeit willen, so doch der HERR diese Heiden vertreibt vor dir her um ihres gottlosen Wesens willen.
ELB1871(i) 4 Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jehova, dein Gott, sie vor dir ausstößt: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jehova mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen; denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jehova sie vor dir aus.
ELB1905(i) 4 Sprich nicht in deinem Herzen, wenn Jahwe, dein Gott, sie vor dir ausstößt: Um meiner Gerechtigkeit willen hat Jahwe mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen denn um der Gesetzlosigkeit dieser Nationen willen treibt Jahwe sie vor dir aus.
DSV(i) 4 Wanneer hen nu de HEERE, uw God, voor uw aangezicht zal hebben uitgestoten, zo spreek niet in uw hart, zeggende: De HEERE heeft mij om mijn gerechtigheid ingebracht, om dit land te erven; want, om de goddeloosheid dezer volken, verdrijft hen de HEERE voor uw aangezicht uit de bezitting.
Giguet(i) 4 Garde-toi de dire en ton coeur, tandis que le Seigneur ton Dieu dissipera ces nations devant toi: C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a conduit, pour me donner en héritage cette terre fortunée.
DarbyFR(i) 4 Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi.
Martin(i) 4 Ne dis point en ton coeur quand l'Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C'est à cause de ma justice que l'Eternel m'a fait entrer en ce pays pour le posséder; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l'Eternel les va chasser de devant toi.
Segond(i) 4 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est à cause de ma justice que l'Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Eternel les chasse devant toi.
SE(i) 4 No pienses en tu corazón, cuando el SEÑOR tu Dios los haya echado de delante de tu presencia, diciendo: Por mi justicia me ha metido el SEÑOR a heredar esta tierra; pues por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR los echa de delante de ti.
ReinaValera(i) 4 No discurras en tu corazón cuando Jehová tu Dios los habrá echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha metido Jehová á poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas gentes Jehová las echa de delante de ti.
JBS(i) 4 No pienses en tu corazón, cuando el SEÑOR tu Dios los haya echado de delante de tu presencia, diciendo: Por mi justicia me ha metido el SEÑOR a heredar esta tierra; pues por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR los echa de delante de ti.
Albanian(i) 4 Kur Zoti, Perëndia yt, do t'i ketë dëbuar para teje, mos thuaj në zemrën tënde: "Éshtë për shkak të drejtësisë sime që Zoti më dha në zotërim këtë vend". Éshtë përkundrazi ligësia e këtyre kombeve që e shtyu Zotin t'i dëbojë para teje.
RST(i) 4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лицатвоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
Arabic(i) 4 لا تقل في قلبك حين ينفيهم الرب الهك من امامك قائلا. لاجل بري ادخلني الرب لامتلك هذه الارض. ولاجل اثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من امامك.
Bulgarian(i) 4 Да не кажеш в сърцето си, след като ГОСПОД, твоят Бог, ги изгони пред теб, като речеш: Заради моята правда ГОСПОД ме въведе да притежавам тази земя! — защото заради безбожието на тези народи ГОСПОД ги изгонва отпред теб.
Croatian(i) 4 Pošto ih otjera ispred tebe Jahve, Bog tvoj, nemoj reći u srcu svome: 'Jahve me uveo da zaposjednem ovu zemlju zbog moje pravednosti.' Naprotiv, zbog opačina onih naroda Jahve ih tjera ispred tebe.
BKR(i) 4 Neříkejž v srdci svém, když by je zapudil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé, řka: Pro spravedlnost mou uvedl mne Hospodin, abych dědičně obdržel zemi tuto, tak jako pro bezbožnost národů těch Hospodin vyhnal je od tváři tvé.
Danish(i) 4 Naar HERREN din Gud har udstødt dem fra dit Ansigt, da skal du ikke sige i dit Hjerte: For min Retfærdigheds Skyld har HERREN ført mig ind at eje dette Land; thi for disse Hedningers Ugudeligheds Skyld fordriver HERREN dem for dit Ansigt.
CUV(i) 4 耶 和 華 ─ 你 的   神 將 這 些 國 民 從 你 面 前 攆 出 以 後 , 你 心 裡 不 可 說 : 耶 和 華 將 我 領 進 來 得 這 地 是 因 我 的 義 。 其 實 , 耶 和 華 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 是 因 他 們 的 惡 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 ― 你 的   神 将 这 些 国 民 从 你 面 前 撵 出 以 后 , 你 心 里 不 可 说 : 耶 和 华 将 我 领 进 来 得 这 地 是 因 我 的 义 。 其 实 , 耶 和 华 将 他 们 从 你 面 前 赶 出 去 是 因 他 们 的 恶 。
Esperanto(i) 4 Ne diru en via koro, kiam la Eternulo, via Dio, forpelos ilin de antaux vi:Pro mia virteco la Eternulo venigis min por ekposedi cxi tiun landon; pro la malvirteco de cxi tiuj popoloj la Eternulo forpelas ilin de antaux vi.
Finnish(i) 4 Kuin Herra sinun Jumalas on heidät ajanut sinun edestäs ulos, niin älä sano sydämessäs: Herra on minun tähän tuonut omistamaan tätä maata minun vanhurskauteni tähden; sillä Herra ajaa nämät pakanat sinun edestäs ulos heidän jumalattomuutensa tähden.
FinnishPR(i) 4 Kun Herra, sinun Jumalasi, työntää heidät sinun tieltäsi, niin älä ajattele sydämessäsi näin: 'Minun vanhurskauteni tähden Herra on tuonut minut ottamaan tämän maan omakseni'. Sillä näiden kansojen jumalattomuuden tähden Herra karkoittaa heidät sinun tieltäsi.
Haitian(i) 4 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin chase moun sa yo devan nou, piga nou di nan kè nou se paske nou merite kifè Seyè a te fè n' antre pran peyi a pou nou. Non. Se paske moun sa yo mechan kifè Seyè a te mete yo deyò ban nou plas yo.
Hungarian(i) 4 Mikor azért kiûzi az Úr, a te Istened azokat te elõled, ne szólj a te szívedben, mondván: Az én igazságomért hozott be engem az Úr, hogy örökségül bírjam ezt a földet; holott e népeket az õ istentelenségökért ûzi ki te elõled az Úr;
Indonesian(i) 4 Sesudah TUHAN Allahmu mengusir mereka untukmu, jangan menyangka bahwa kamu dibawa-Nya ke sana untuk memiliki tanah itu karena kamu baik dan melakukan kehendak TUHAN Allahmu sehingga pantas menerimanya. Sekali-kali tidak! TUHAN mengusir bangsa-bangsa itu untuk kamu karena mereka jahat. TUHAN membiarkan kamu mengambil tanah mereka, karena Ia ingin memenuhi janji-Nya kepada nenek moyangmu Abraham, Ishak dan Yakub.
Italian(i) 4 Non dir nel cuor tuo, quando il Signore li avrà scacciati d’innanzi a te: Il Signore mi ha condotto in questo paese, per possederlo, per la mia giustizia; essendo che il Signore scaccia d’innanzi a te queste genti per la lor malvagità.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando l’Eterno, il tuo Dio, li avrà cacciati via d’innanzi a te, non dire nel tuo cuore: "A cagione della mia giustizia l’Eterno mi ha fatto entrare in possesso di questo paese"; poiché l’Eterno caccia d’innanzi a te queste nazioni, per la loro malvagità.
Korean(i) 4 네 하나님 여호와께서 그들을 네 앞에서 쫓아내신 후에 네가 심중에 이르기를 나의 의로움을 인하여 여호와께서 나를 이 땅으로 인도하여 들여서 그것을 얻게 하셨다 하지 말라 실상은 이 민족들이 악함을 인하여 여호와께서 그들을 네 앞에서 쫓아내심이니라
Lithuanian(i) 4 Kai Viešpats, tavo Dievas, juos išvarys nuo tavęs, nesakyk savo širdyje: ‘Viešpats mane įvedė dėl mano teisumo ir leido paveldėti šitą žemę’. Dėl šitų tautų piktadarysčių Viešpats išvaro jas nuo tavęs.
PBG(i) 4 Nie mówże w sercu swem, gdy je wypędzi Pan, Bóg twój, przed tobą, powiadając: Dla sprawiedliwości mojej wprowadził mię Pan, abym posiadł tę ziemię; ale dla niezbożności narodów onych Pan wygnał je przed twarzą twoją.
Portuguese(i) 4 Depois que o Senhor teu Deus os tiver lançado fora de diante de ti, não digas no teu coração: por causa da minha justiça é que o Senhor me introduziu nesta terra para a possuir. Porque pela iniquidade destas nações é que o Senhor as lança fora de diante de ti.
Norwegian(i) 4 Når nu Herren din Gud driver dem ut for dig, må du ikke tenke som så: Det er for min rettferdighets skyld Herren har ført mig inn i dette land og latt mig få det til eiendom. Nei, det er for disse hedningers ugudelighets skyld Herren driver dem ut for dig.
Romanian(i) 4 Cînd îi va izgoni Domnul, Dumnezeul tău, dinaintea ta, să nu zici în inima ta:,,Pentru bunătatea mea m'a făcut Domnul să intru în stăpînirea ţării acesteia.`` Căci din pricina răutăţii neamurilor acelora le izgoneşte Domnul dinaintea ta.
Ukrainian(i) 4 Не скажи в серці своїм, коли Господь, Бог твій, буде їх виганяти з-перед тебе, говорячи: Через праведність мою ввів мене Господь посісти цей Край, і через неправедність цих людей Господь виганяє їх з-перед мене.