Ecclesiastes 3:18
LXX_WH(i)
18
G1563
ADV
εκει
V-AAI-1S
ειπα
G1473
P-NS
εγω
G1722
PREP
εν
G2588
N-DSF
καρδια
G1473
P-GS
μου
G4012
PREP
περι
G2981
N-GSF
λαλιας
G5207
N-GPM
υιων
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3754
CONJ
οτι
G1252
V-FAI-3S
διακρινει
G846
D-APM
αυτους
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G1166
V-AAN
δειξαι
G3754
CONJ
οτι
G846
D-NPM
αυτοι
G2934
N-NPN
κτηνη
G1510
V-PAI-3P
εισιν
G2532
CONJ
και
G1065
PRT
γε
G846
D-DPM
αυτοις
Clementine_Vulgate(i)
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
DouayRheims(i)
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
KJV_Cambridge(i)
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Brenton_Greek(i)
18 Εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσί.
JuliaSmith(i)
18 I said in my heart concerning the speeches of the sons of man, for God to separate them, and for them to see that they are cattle to themselves.
JPS_ASV_Byz(i)
18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
Luther1545(i)
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
Luther1912(i)
18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
ReinaValera(i)
18 Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Indonesian(i)
18 Kesimpulanku ialah: Allah menguji kita untuk menunjukkan bahwa nasib kita tidak berbeda dengan nasib binatang.
ItalianRiveduta(i)
18 Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
Lithuanian(i)
18 Aš galvojau savo širdyje apie žmones: “Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai”.
Portuguese(i)
18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.