Ecclesiastes 3:18

LXX_WH(i)
    18 G1563 ADV εκει   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G2981 N-GSF λαλιας G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1252 V-FAI-3S διακρινει G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1166 V-AAN δειξαι G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G2934 N-NPN κτηνη G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שׁהם בהמה המה להם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 אמרתי said H589 אני I H3820 בלבי in mine heart H5921 על concerning H1700 דברת the estate H1121 בני of the sons H120 האדם of men, H1305 לברם might manifest H430 האלהים that God H7200 ולראות might see H1992 שׁהם them, and that they H929 בהמה themselves are beasts. H1992 המה   H1992 להם׃  
Vulgate(i) 18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Clementine_Vulgate(i) 18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Wycliffe(i) 18 I seide in myn herte of the sones of men, that God schulde preue hem, and schewe that thei ben lijk vnresonable beestis.
Coverdale(i) 18 I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes:
MSTC(i) 18 I communed with mine own heart also concerning the children of men: how God hath chosen them, and yet letteth them appear as though they were beasts.
Matthew(i) 18 I comened with mine own hert also concerning the children of men how God hath chosen them & yet letteth them apeare: as though they were beastes:
Great(i) 18 I commened with myne awne hert also, concernynge the children of men: how God hath chosen them, & yet letteth them apeare: as though they were beastes:
Geneva(i) 18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Bishops(i) 18 I communed with myne owne heart also concernyng the children of men, howe God hath chosen them, and yet letteth them appeare as though they were beastes
DouayRheims(i) 18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
KJV(i) 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
KJV_Cambridge(i) 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Thomson(i) 18 I communed with my heart concerning a saying of the sons of men, "That God distinguisheth them." Now in order to shew that they themselves are beasts,
Webster(i) 18 I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Brenton(i) 18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts.
Brenton_Greek(i) 18 Εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ Θεὸς, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσί.
Leeser(i) 18 I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
YLT(i) 18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves are beasts.
JuliaSmith(i) 18 I said in my heart concerning the speeches of the sons of man, for God to separate them, and for them to see that they are cattle to themselves.
Darby(i) 18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
ERV(i) 18 I said in mine heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
ASV(i) 18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
JPS_ASV_Byz(i) 18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
Rotherham(i) 18 Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them,––and that they might see, that they were beasts, of themselves.
CLV(i) 18 I said in my heart:It is on account of the sons of humanity That the One, Elohim, seeks to manifest them And to show them that they themselves are beasts."
BBE(i) 18 I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
MKJV(i) 18 I said in my heart concerning the matter of sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.
LITV(i) 18 I said in my heart concerning the issue of the sons of men, that God may test them and see that they by themselves are beasts.
ECB(i) 18 I said in my heart concerning the word of the sons of humanity, that Elohim purify them - that they see that they themselves are animals.
ACV(i) 18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
WEB(i) 18 I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
NHEB(i) 18 I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
AKJV(i) 18 I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
KJ2000(i) 18 I said in my heart concerning the condition of the sons of men, that God might reveal them, and that they might see that they themselves are beasts.
UKJV(i) 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
EJ2000(i) 18 I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts one to another.
CAB(i) 18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of men, God will judge them, and that to show that they are beasts.
LXX2012(i) 18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
NSB(i) 18 I said in my heart concerning the condition of the sons of men, »God tested them that they might see that they are like animals.«
ISV(i) 18 “As for human beings,” I told myself, “God puts them to the test, that they might see themselves as mere animals.”
LEB(i) 18 I said to myself concerning humans,* "God sifts* them in order to show* them that they are like beasts."
BSB(i) 18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
MSB(i) 18 I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
MLV(i) 18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them and that they may see that they themselves are beasts.
VIN(i) 18 I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Luther1545(i) 18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
Luther1912(i) 18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
ELB1871(i) 18 Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.
ELB1905(i) 18 Ich sprach in meinem Herzen: Wegen der Menschenkinder geschieht es, damit Gott sie prüfe, und damit sie sehen, daß sie an und für sich Tiere sind.
DSV(i) 18 Ik zeide in mijn hart van de gelegenheid der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.
Giguet(i) 18 J’ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu’ils sont un bétail à Ses yeux.
DarbyFR(i) 18 J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
Martin(i) 18 J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Segond(i) 18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
SE(i) 18 Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.
ReinaValera(i) 18 Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
JBS(i) 18 Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.
Albanian(i) 18 Thashë në zemrën time: "Përsa u përket kushteve në të cilat ndodhen bijtë e njerëzve, Perëndia i vë në provë, që ata vetë të kuptojnë që janë si kafshë".
RST(i) 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
Arabic(i) 18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم.
Bulgarian(i) 18 Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
Croatian(i) 18 Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
BKR(i) 18 Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Danish(i) 18 Jeg sagde i mit Hjerte: Dette sker for Menneskens Børns Skyld, for at Gud kan lutre dem, og at de maa se, at de i og for sig ere Dyr.
CUV(i) 18 我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是   神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。
CUVS(i) 18 我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是   神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 象 兽 一 样 。
Esperanto(i) 18 Mi diris en mia koro:CXi tio estas pri la homidoj, ke Dio ilin elprovu, kaj ke ili vidu, ke ili estas bruto per si mem.
Finnish(i) 18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.
FinnishPR(i) 18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he omassa olossaan ovat eläimiä.
Haitian(i) 18 Mwen di nan kè mwen ankò: Bondye ap gade kote moun ye. L'ap fè yo wè yo pa pi bon pase zannimo.
Hungarian(i) 18 Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt [van ez így], hogy kiválogassa õket az Isten, és hogy meglássák, hogy õk magokban véve az oktalan állatok[hoz hasonlók].
Indonesian(i) 18 Kesimpulanku ialah: Allah menguji kita untuk menunjukkan bahwa nasib kita tidak berbeda dengan nasib binatang.
Italian(i) 18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
ItalianRiveduta(i) 18 Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
Korean(i) 18 내가 심중에 이르기를 인생의 일에 대하여 하나님이 저희를 시험하시리니 저희로 자기가 짐승보다 다름이 없는 줄을 깨닫게 하려하심이라 하였노라
Lithuanian(i) 18 Aš galvojau savo širdyje apie žmones: “Dievas bando juos ir leidžia jiems suprasti, kad jie patys iš savęs tėra gyvuliai”.
PBG(i) 18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
Portuguese(i) 18 Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
Norwegian(i) 18 Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
Romanian(i) 18 Am zis în inima mea că acestea se întîmplă numai pentru oameni, ca să -i cerce Dumnezeu, şi ei înşişi să vadă că nu sînt decît nişte dobitoace.
Ukrainian(i) 18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,