Ecclesiastes 4:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1994 I turned G1473   G2532 and G1492 I beheld G4840.2 all G3588 the G4811.2 extortions, G3588 the ones G1096 happening G5259 under G3588 the G2246 sun. G2532 And G2400 behold, G1144 the tear G3588 of the ones G4811 being extorted, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1473 one comforting them. G3588   G3870   G2532 And G575 by G5495 the hand G4811 of ones extorting G1473 them G2479 was by strength, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G1473 one comforting them. G3870  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψα εγώ G1473   G2532 και G1492 είδον G4840.2 συμπάσας G3588 τας G4811.2 συκοφαντίας G3588 τας G1096 γενομένας G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G2400 ιδού G1144 δάκρυον G3588 των G4811 συκοφαντουμένων G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς ο παρακαλών G3588   G3870   G2532 και G575 από G5495 χειρός G4811 συκοφαντούντων G1473 αυτοίς G2479 ισχύς G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοις παρακαλών G3870  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4862 PREP συν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF συκοφαντιας G3588 T-APF τας G1096 V-PMPAP γινομενας G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1144 N-NSN δακρυον G3588 T-GPM των G4811 V-PMPGP συκοφαντουμενων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3870 V-PAPNS παρακαλων G2532 CONJ και G575 PREP απο G5495 N-GSF χειρος G4811 V-PAPGP συκοφαντουντων G846 D-APM αυτους G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3870 V-PAPNS παρακαλων
HOT(i) 1 ושׁבתי אני ואראה את כל העשׁקים אשׁר נעשׂים תחת השׁמשׁ והנה דמעת העשׁקים ואין להם מנחם ומיד עשׁקיהם כח ואין להם מנחם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 ושׁבתי returned, H589 אני So I H7200 ואראה and considered H853 את   H3605 כל all H6217 העשׁקים the oppressions H834 אשׁר that H6213 נעשׂים are done H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun: H2009 והנה and behold H1832 דמעת the tears H6217 העשׁקים of oppressed, H369 ואין and they had no H5162 להם מנחם comforter; H3027 ומיד and on the side H6231 עשׁקיהם of their oppressors H3581 כח power; H369 ואין but they had no H5162 להם מנחם׃ comforter.
Vulgate(i) 1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,
Wycliffe(i) 1 I turnede me to othere thingis, and Y siy fals chalengis, that ben don vndur the sunne, and the teeris of innocentis, and no man coumfortour; and that thei forsakun of the help of alle men, moun not ayenstonde the violence of hem. 1 Speke thou not ony thing folily, nether thin herte be swift to brynge forth a word bifore God; for God is in heuene, and thou art on erthe, therfor thi wordis be fewe.
Coverdale(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wronge that is done vnder the Sonne: and beholde, the teares of soch as were oppressed, and there was no man to comforte them, or that wolde delyuer and defende them from the violence of their oppressours.
MSTC(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done under the Sun, and beheld the tears of such as were oppressed; and there was no man to comfort them or that would deliver and defend them from the violence of their oppressors.
Matthew(i) 1 So I turned me, & considred al the violent wrong that is done vnder the sunne: & beholde, the teares of such as were oppressed, & there was no man to comforte them or that wolde deliuer & defende them from the violence of their oppressours.
Great(i) 1 So I turned me, & considred all the violent wrong that is done vnder the sunne, & beholde, the teares of soch as were oppressed, & there was no man to conforte them, or that wolde delyuer & defende them from the violence of their oppressours.
Geneva(i) 1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, and none comforteth them.
Bishops(i) 1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done vnder the sunne: and beholde the teares of such as were oppressed, and there was no man to comfort them, or that woulde deliuer and defende them from the violence of their oppressours
DouayRheims(i) 1 I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.
KJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
KJV_Cambridge(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Thomson(i) 1 Then I turned and took a view of all the different sorts of oppression under the sun; and behold the tear of the oppressed and they have no comforter. Though from the hand of oppressors some have relief; yet others have no comforter.
Webster(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Brenton(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter:
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ, καὶ εἶδον συμπάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γενομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν, καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοῖς ἰσχύς, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν.
Leeser(i) 1 And I turned about, and beheld all the oppressed that are made so under the sun: and, behold, there are the tears of the oppressed, and they have no comforter; and from the hand of their oppressors they suffer violence; and they have no comforter.
YLT(i) 1 And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors is power, and they have no comforter.
JuliaSmith(i) 1 And I turned back, and I shall see all the oppressions which are doing under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and none comforting to them; and from the hand of those oppressing them was power, and none comforting to them.
Darby(i) 1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
ERV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
ASV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
Rotherham(i) 1 Then again, I, considered all the oppressive deeds which were done under the sun,––and lo! the tears of the oppressed, and they have no comforter, and, on the side of their oppressing, is power, and they have no comforter.
CLV(i) 1 And again I saw all the extortions that are done under the sun; Behold, the tears of those being extorted, And there is no comforter for them; Vigor is in the hand of their extortioners, And there is no comforter for them."
BBE(i) 1 And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.
MKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of the oppressed ones, and they had no comforter! And on the side of those who oppressed them there was power, but they had no comforter.
LITV(i) 1 So I returned and considered all the oppressions that are done under the sun. And behold the tears of those who were oppressed, and they had no comforter! And at the hand of those who oppressed them was power; but there was no comforter to them.
ECB(i) 1 And I return and see all the oppressions worked under the sun; and behold, the tears of the oppressed who have no one to sigh; and the force of the hand of their oppressors who have no one to sigh.
ACV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun. And, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter. And on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
WEB(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
NHEB(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and look, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
AKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
KJ2000(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
UKJV(i) 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
EJ2000(i) 1 ¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
CAB(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter.
LXX2012(i) 1 So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter:
NSB(i) 1 I returned and considered all the oppressions that are done under the sun. I saw the tears of the oppressed for they had no one to comfort them. The oppressors had power but they had no one to comfort them.
ISV(i) 1 On the Abuse of AuthorityNext I turned to consider all kinds of oppression that exists on earth. Look at the tears of the oppressed— there is no one to comfort them. Power is on the side of their oppressors; so they have no comforters.
LEB(i) 1 I looked again, and I saw all the oppression that occurs under the sun.
I saw the tears of the oppressed— no one comforts them! Those who oppress them are powerful— no one can comfort them!*
BSB(i) 1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
MSB(i) 1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
MLV(i) 1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of such as were oppressed and they had no comforter. And on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
VIN(i) 1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
Luther1545(i) 1 Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
Luther1912(i) 1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
ELB1871(i) 1 Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster.
ELB1905(i) 1 Und ich wandte mich und sah alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne geschehen: und siehe, da waren Tränen der Bedrückten, und sie hatten keinen Tröster; und von der Hand ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7200 Und ich wandte mich und sah H8121 alle die Bedrückungen, welche unter der Sonne H1832 geschehen: und siehe, da waren Tränen H7725 der Bedrückten, und sie H6213 hatten H5162 keinen Tröster H3027 ; und von der Hand H5162 ihrer Bedrücker ging Gewalttat aus, und sie hatten keinen Tröster .
DSV(i) 1 Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster.
Giguet(i) 1 ¶ Et je me suis retourné d’un autre côté, et j’ai vu toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Et voilà les larmes de ceux qu’on a opprimés, et nul ne les console; et voilà les force des mains de ceux qui oppriment, et nul ne les console.
DarbyFR(i) 1
Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur!
Martin(i) 1 Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n'ont point de consolation; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n'ont point de consolateur.
Segond(i) 1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
SE(i) 1 Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
ReinaValera(i) 1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
JBS(i) 1 ¶ Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Albanian(i) 1 Kështu u ktheva dhe mendova për gjithë shtypjen që ndodhin nën diell; dhe ja, lotët e të shtypurve, të cilët nuk kanë njeri që t'i ngushëllojë; nga ana e shtypësve të tyre ishte forca, por as ata nuk kanë njeri që t'i ngushëllojë.
RST(i) 1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.
Arabic(i) 1 ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم.
Bulgarian(i) 1 Тогава се обърнах и видях всичките потисничества, които се вършат под слънцето: И ето, сълзите на угнетените, но нямаше за тях утешител — и от ръката на потисниците им излизаше насилие, но нямаше за тях утешител.
Croatian(i) 1 Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih utre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda.
BKR(i) 1 Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.
Danish(i) 1 Og jeg vendte tilbage og saa alle de undertrykte, som ilde medhandles under Solen; og se, de undertryktes Taarer, og der var ingen, som trøstede dem, og fra deres Undertrykkeres Haand udgik Vold; derimod havde de ingen, som trøstede dem.
CUV(i) 1 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 。 看 哪 , 受 欺 壓 的 流 淚 , 且 無 人 安 慰 ; 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 , 也 無 人 安 慰 他 們 。
CUVS(i) 1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 冇 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。
Esperanto(i) 1 Kaj mi returnigxis, kaj mi vidis cxiujn premojn, kiuj estas farataj sub la suno:kaj jen estas larmoj de prematoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto; kaj perforteco de la mano de iliaj premantoj, kaj ne ekzistas por ili konsolanto.
Finnish(i) 1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.
FinnishPR(i) 1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen gade tout lenjistis k'ap fèt sou latè. Dlo ap koule konsa nan je moun y'ap maltrete yo. Pa gen pesonn pou ede yo. Moun k'ap maltrete yo gen lafòs avèk yo. Pesonn pa ka fè anyen pou yo.
Hungarian(i) 1 Viszont látám én mind a nyomorgatásokat, a melyek a nap alatt történnek, és ímé, [nyilván van] azoknak, a kik nyomorgattatnak, könnyhullatások, és vígasztalójok nincs nékik; és az õket nyomorgatóknak kezekbõl erõszaktételt [szenvednek], és vígasztalójuk nincs nékik.
Indonesian(i) 1 Kemudian kuperhatikan lagi segala ketidakadilan yang terjadi di dunia ini. Orang-orang yang ditindas menangis dan tak ada yang mau menolong mereka. Tak seorang pun mau membantu, karena para penindas itu mempunyai kuasa yang besar.
Italian(i) 1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.
ItalianRiveduta(i) 1 Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
Korean(i) 1 내가 돌이켜 해 아래서 행하는 모든 학대를 보았도다 오호라 학대받는 자가 눈물을 흘리되 저희에게 위로자가 없도다 저희를 학대하는 자의 손에는 권세가 있으나 저희에게는 위로자가 없도다
Lithuanian(i) 1 Aš mačiau visą priespaudą, kuri yra šiame pasaulyje. Štai ašaros prispaustųjų ir niekas jų nepaguodžia. Skriaudėjai galingi, bet nėra kam paguosti.
PBG(i) 1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela.
Portuguese(i) 1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
Norwegian(i) 1 Fremdeles så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg så de undertryktes gråt - det var ingen som trøstet dem; jeg så voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem.
Romanian(i) 1 M'am uitat apoi la toate asupririle cari se fac supt soare; şi iată că cei apăsaţi varsă lacrămi, şi nu este nimeni să -i mîngîie! Ei sînt pradă sîlniciei asupritorilor lor, şi n'are cine să -i mîngîie!
Ukrainian(i) 1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...