Ephesians 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G2127 having blessed G1473 us G1722 with G3956 every G2129 [2blessing G4152 1spiritual] G1722 in G3588 the G2032 heavenlies G1722 in G5547 Christ;
  4 G2531 as G1586 he chose G1473 us G1722 in G1473 him G4253 before G2602 the founding G2889 of the world, G1510.1 for us to be G1473   G39 holy G2532 and G299 unblemished G2714 before G1473 him G1722 in G26 love.
ABP_GRK(i)
  3 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3962 πατήρ G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 ο G2127 ευλογήσας G1473 ημάς G1722 εν G3956 πάση G2129 ευλογία G4152 πνευματική G1722 εν G3588 τοις G2032 επουρανίοις G1722 εν G5547 χριστώ
  4 G2531 καθώς G1586 εξελέξατο G1473 ημάς G1722 εν G1473 αυτώ G4253 προ G2602 καταβολής G2889 κόσμου G1510.1 είναι ημάς G1473   G39 αγίους G2532 και G299 αμώμους G2714 κατενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G26 αγάπη
Stephanus(i) 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω 4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
LXX_WH(i)
    3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G4152 A-DSF πνευματικη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    4 G2531 ADV καθως G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
Tischendorf(i)
  3 G2128 A-NSM εὐλογητὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2129 N-DSF εὐλογίᾳ G4152 A-DSF πνευματικῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2032 A-DPN ἐπουρανίοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ,
  4 G2531 ADV καθὼς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4253 PREP πρὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου, G1510 V-PAN εἶναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G40 A-APM ἁγίους G2532 CONJ καὶ G299 A-APM ἀμώμους G2714 ADV κατενώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ,
Tregelles(i) 3
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
TR(i)
  3 G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2129 N-DSF ευλογια G4152 A-DSF πνευματικη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G5547 N-DSM χριστω
  4 G2531 ADV καθως G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
Nestle(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ
RP(i)
   3 G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG1473P-1APημαvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2129N-DSFευλογιαG4152A-DSFπνευματικηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
   4 G2531ADVκαθωvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG1473P-1APημαvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4253PREPπροG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1APημαvG40A-APMαγιουvG2532CONJκαιG299A-APMαμωμουvG2714ADVκατενωπιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG26N-DSFαγαπη
SBLGNT(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
f35(i) 3 ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω 4 καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
IGNT(i)
  3 G2128 ευλογητος Blessed G3588 ο "be" The G2316 θεος God G2532 και And G3962 πατηρ Father G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο Who G2127 (G5660) ευλογησας Blessed G2248 ημας Us G1722 εν With G3956 παση Every G2129 ευλογια Blessing G4152 πνευματικη Spiritual G1722 εν In G3588 τοις The G2032 επουρανιοις Heavenlies G5547 χριστω With Christ;
  4 G2531 καθως According As G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose G2248 ημας Us G1722 εν In G846 αυτω Him G4253 προ Before "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World, G1511 (G5750) ειναι   G2248 ημας For Us To Be G40 αγιους Holy G2532 και And G299 αμωμους Blameless G2714 κατενωπιον Before G846 αυτου Him G1722 εν In G26 αγαπη Love;
ACVI(i)
   3 G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Who Has Blessed G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση Every G4152 A-DSF πνευματικη Spiritual G2129 N-DSF ευλογια Blessing G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2032 A-DPN επουρανιοις Heavenly G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   4 G2531 ADV καθως Just As G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G4253 PREP προ Before G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G40 A-APM αγιους Holy G2532 CONJ και And G299 A-APM αμωμους Unblemished G2714 PREP κατενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love
new(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 who G2127 [G5660] hath blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Anointed:
  4 G2531 According as G1586 [G5668] he hath chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the casting down G2889 of the world, G2248 that we G1511 [G5750] should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
Vulgate(i) 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Clementine_Vulgate(i) 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Wycliffe(i) 3 Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist, 4 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite.
Tyndale(i) 3 Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst 4 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue.
Coverdale(i) 3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ 4 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue,
MSTC(i) 3 Blessed be God the father of our Lord Jesus Christ, which hath blessed us with all manner of spiritual blessings in heavenly things by Christ, 4 according as he had chosen us in him through love, before the foundation of the world was laid, that we should be saints, and without blame before him, through love.
Matthew(i) 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, which hath blessed vs wyth all maner of spyrytuall blessynges in heauenlye thynges by Christe, 4 accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue.
Great(i) 3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all maner of spirituall blessyng in heuenly thinges by Christ 4 accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue.
Geneva(i) 3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ, 4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
Bishops(i) 3 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe 4 According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue
DouayRheims(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: 4 As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
KJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJV_Cambridge(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJV_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2127 hath blessed [G5660]   G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 he hath chosen [G5668]   G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G2248 , that we G1511 should be [G5750]   G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
Mace(i) 3 Blessed be the God and father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all the spiritual blessings in Christ's kingdom. 4 according as he had chosen us in himself before the foundation of the world, that we should be holy, free from vice, and devoted to virtue.
Whiston(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ: 4 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love:
Wesley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places through Christ, 4 As he hath chosen us through him, before the foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love,
Worsley(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly things by Christ; 4 according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love:
Haweis(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ; 4 as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love:
Thomson(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing; with the heavenly things in Christ; 4 as he chose us in him before the5 foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love;
Webster(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Webster_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , who G2127 [G5660] hath blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 [G5668] he hath chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world G2248 , that we G1511 [G5750] should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
Living_Oracles(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblameable in his sight; in love,
Etheridge(i) 3 Blessed be He, Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, in the Meshiha; 4 as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself,
Murdock(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, by the Messiah: 4 according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself;
Sawyer(i) 3 (1:2) Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [worlds] in Christ, 4 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him,
Diaglott(i) 3 Worthy of praise the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed, he having blessed us with every blessing spiritual in the heavenlies in Anointed; 4 even as he chose us in him before a casting down of a world, to have us holy ones and blameless ones in sight of him;
ABU(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love;
Anderson(i) 3 Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in heavenly things in Christ, 4 according as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,
Noyes(i) 3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ; 4 according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him;
YLT(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
JuliaSmith(i) 3 Praised be God and the Father of our Lord Jesus Christ, he having praised us in every spiritual praise in heavenly things in Christ: 4 As he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and blameless before him in love:
Darby(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; 4 according as he has chosen us in him before [the] world`s foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
ERV(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
ASV(i) 3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
JPS_ASV_Byz(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
Rotherham(i) 3 Blessed, be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing, in the heavenlies, in Christ, 4 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love,
Twentieth_Century(i) 3 Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ. 4 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
Godbey(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the one having blessed us with all spiritual blessing in the heavenlies in Christ: 4 as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence.
WNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has crowned us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ; 4 even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence.
Worrell(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 according as He chose us in Him before the founding of a world, that we should be holy and without blemish before Him in love;
Moffatt(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ who in Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly sphere! 4 He chose us in him ere the world was founded, to be consecrated and unblemished in his sight,
Goodspeed(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realm. 4 Through him he chose us out before the creation of the world, to be consecrated and above reproach in his sight in love.
Riverside(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly heights in Christ, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and spotless before him in love.
MNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ. 4 Even as he chose us in him before the foundation of the world to be holy and without blemish in his sight.
Lamsa(i) 3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: 4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.
CLV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who blesses us with every spiritual blessing among the celestials, in Christ, 4 according as He chooses us in Him before the disruption of the world, we to be holy and flawless in His sight,
Williams(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through Christ has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realm. 4 Through Him He picked us out before the creation of the world, to be consecrated and above reproach in His sight in love.
BBE(i) 3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: 4 Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
MKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ; 4 according as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
LITV(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies with Christ, 4 according as He chose us in Him before the foundation of the world, for us to be holy and without blemish before Him in love,
ECB(i) 3 Blessed be the Elohim and Father of our Adonay Yah Shua Messiah, who blessed us in all spiritual blessings in the heavenlies in Messiah: 4 exactly as he selected us in him ere the foundation of the cosmos, to be holy and unblemished in his sight in love:
AUV(i) 3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, for He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in [fellowship with] Christ. [Note: The term “heavenly realms” is used somewhat differently throughout this book. Here it refers to Christians as part of the church on earth]. 4 Even before the creation of the world God chose us, who are in [fellowship with] Christ, to be dedicated [to Him] and to be without just blame in His sight. Out of love
ACV(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly things in Christ. 4 Just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love.
Common(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before him. In love
WEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love,
NHEB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
AKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJC(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJ2000(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
UKJV(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (o. agape)
RKJNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all spiritual blessings in the heavenly places: 4 Just as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him. In love
TKJU(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: 4 Even as He has chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love:
CKJV_Strongs(i)
  3 G2128 Blessed G2316 be the God G2532 and G3962 Father G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 who G2127 has blessed G2248 us G1722 with G3956 all G4152 spiritual G2129 blessings G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ:
  4 G2531 According as G1586 he has chosen G2248 us G1722 in G846 him G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world, G2248 that we G1511 should be G40 holy G2532 and G299 without blame G2714 before G846 him G1722 in G26 love:
RYLT(i) 3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 according as He chose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
EJ2000(i) 3 ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ; 4 according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
CAB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ, 4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him in love,
WPNT(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ; 4 just as He\up6 [F]\up0 chose us in Him\up6 [S]\up0 before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him\up6 [F]\up0, in love,
JMNT(i) 3 Characterized by and full of thoughts of well-being, good words and messages of ease (or: Worthy of being spoken well of) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ the One speaking Good to (or: blessing; expressing thoughts of well-being to) us within every spiritual good word (or: thought of well-being and blessing having the qualities of the Breath-effect) within the things situated upon the heavens (or: in the midst of the phenomena upon the atmospheres; [participating] in the full, perfected heavenlies; in union with the celestials) centered in, resident within, and in union with, Christ ([the] Anointed One), (or, taking eulogetos in apposition with a predicative force: The God and Father of our Owner, Jesus [the] Anointed One, [has] the qualities of a Word of goodness. He [is] the One speaking goodness, ease and well-being [to] us in every thought, word and expression of goodness which embodies the qualities of [the] Breath-effect resident within the superimposed atmospheres within the midst of Christ, and in union with [His] anointing,) 4 even as He chose us out (or: selects and picks us out) within Him, and in union with Him, before [the] (or: prior to a) casting down (or: a laying of the foundation; a conception) of [the] ordered system (world; universe; cosmic order; or: human aggregate), [for] us to continuously be set-apart ones (or: to progressively exist being sacred and dedicated people) and flawless folks (people without stain; blameless ones) in His sight and presence (or: in the midst of the sphere of His gaze) in union with love. [or, putting this last phrase at the beginning of vs. 5:]
NSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ. He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places through Christ. 4 He chose us through him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love.
ISV(i) 3 The Many Blessings of SalvationBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! He has blessed us in the Messiah with every spiritual blessing in the heavenly realm, 4 just as he chose us in the Messiah before the creation of the universe to be holy and blameless in his presence. In love
LEB(i) 3 Blessed is* the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love,*
BGB(i) 3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ
BIB(i) 3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) εὐλογήσας (having blessed) ἡμᾶς (us) ἐν (with) πάσῃ (every) εὐλογίᾳ (blessing) πνευματικῇ (spiritual) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), 4 καθὼς (just as) ἐξελέξατο (He chose) ἡμᾶς (us) ἐν (in) αὐτῷ (Him) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world), εἶναι (to be) ἡμᾶς (for us) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him), ἐν (in) ἀγάπῃ (love)
BLB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the One having blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms, 4 just as He chose us in Him before the foundation of the world for us to be holy and blameless before Him, in love
BSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
MSB(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
MLV(i) 3 The God and Father of our Lord Jesus Christ is gracious, who has blessed us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ, 4 just-as he chose us in him before the conception of the world, for us to be holy and unblemished in his sight in love.
VIN(i) 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms. 4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
Luther1545(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; 4 wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2128 Gelobet G2127 sei G2316 GOtt G2532 und G3588 der G3962 Vater G2962 unsers HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der uns G1722 gesegnet hat G1722 mit G3956 allerlei G4152 geistlichem G2129 Segen G1722 in G2032 himmlischen G5547 Gütern durch Christum;
  4 G2531 wie G846 er G2248 uns G1586 denn erwählet hat G1722 durch G2889 denselbigen, ehe der Welt G2602 Grund G2248 gelegt war, daß wir G1511 sollten sein G40 heilig G2532 und G299 unsträflich G4253 vor G846 ihm G1722 in G26 der Liebe;
Luther1912(i) 3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; 4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2128 Gelobet G2316 sei Gott G2532 und G3962 der Vater G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 allerlei G4152 geistlichem G2129 Segen G1722 in G2032 himmlischen G1722 Gütern durch G5547 Christum;
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 denn erwählt G1722 hat durch G846 denselben G4253 , ehe G2889 der Welt G2602 Grund G2248 gelegt war, daß wir G1511 sollten sein G40 heilig G2532 und G299 unsträflich G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 der Liebe;
ELB1871(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, 4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G3588 der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 jeder G4152 geistlichen G2129 Segnung G1722 in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo,
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 auserwählt G1722 hat in G846 ihm G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt, G2248 daß wir G40 heilig G2532 und G299 tadellos G1511 seien G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 Liebe;
ELB1905(i) 3 Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, 4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2128 Gepriesen G2316 sei der Gott G2532 und G3962 Vater G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3588 , der G2248 uns G2127 gesegnet G1722 hat mit G3956 jeder G4152 geistlichen G2129 Segnung G1722 in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo,
  4 G2531 wie G2248 er uns G1586 auserwählt G1722 hat in G846 ihm G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt G2248 , daß wir G40 heilig G2532 und G299 tadellos G1511 seien G2714 vor G846 ihm G1722 in G26 Liebe;
DSV(i) 3 Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus. 4 Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;
DSV_Strongs(i)
  3 G2128 Gezegend G2316 zij de God G2532 en G3962 Vader G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , Die G2248 ons G2127 G5660 gezegend heeft G1722 met G3956 alle G4152 geestelijke G2129 zegening G1722 in G2032 den hemel G1722 in G5547 Christus.
  4 G2531 Gelijk G2248 Hij ons G1586 G5668 uitverkoren heeft G1722 in G846 Hem G4253 , voor G2602 de grondlegging G2889 der wereld G2248 , opdat wij G40 zouden heilig G2532 en G299 onberispelijk G1511 G5750 zijn G2714 voor G846 Hem G1722 in G26 de liefde;
DarbyFR(i) 3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; 4 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
Martin(i) 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ. 4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
Segond(i) 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! 4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Segond_Strongs(i)
  3 G2128 ¶ Béni soit G2316 Dieu G2532 , G3962 le Père G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G2248 nous G2127 a bénis G5660   G1722 de G3956 toutes sortes G2129 de bénédictions G4152 spirituelles G1722 dans G2032 les lieux célestes G1722 en G5547 Christ !
  4 G2531   G1722 En G846 lui G2248 Dieu nous G1586 a élus G5668   G4253 avant G2602 la fondation G2889 du monde G2248 , pour que nous G1511 soyons G5750   G40 saints G2532 et G299 irrépréhensibles G2714 devant G846 lui,
SE(i) 3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en el Cristo, 4 según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en caridad;
ReinaValera(i) 3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo: 4 Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
JBS(i) 3 ¶ Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en bienes celestiales en Cristo, 4 según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuéramos santos y sin mancha delante de él en caridad;
Albanian(i) 3 sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri, 4 duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,
RST(i) 3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, 4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,
Peshitta(i) 3 ܡܒܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܒܪܟܢ ܒܟܠ ܒܘܪܟܢ ܕܪܘܚ ܒܫܡܝܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 3 مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي باركنا بكل بركة روحية في السماويات في المسيح 4 كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة
Amharic(i) 3 በክርስቶስ በሰማያዊ ስፍራ በመንፈሳዊ በረከት ሁሉ የባረከን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ። 4 ዓለም ሳይፈጠር፥ በፊቱ ቅዱሳንና ነውር የሌለን በፍቅር እንሆን ዘንድ በክርስቶስ መረጠን።
Armenian(i) 3 Օրհնեա՜լ ըլլայ Աստուած եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ Քրիստոսով օրհնեց մեզ ամէն տեսակ հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնային վայրերու մէջ, 4 ինչպէս անով ընտրեց մեզ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, որպէսզի մենք իր առջեւ սուրբ եւ անարատ ըլլանք սիրոյ մէջ:
Basque(i) 3 Laudatu dela Iaincoa cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita, ceinec benedicatu baiquaitu benediçoin spiritual gucian, ceruètan Christ baithan: 4 Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez:
Bulgarian(i) 3 Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който в Христос ни е благословил с всяко духовно благословение в небесните места; 4 както ни е избрал в Него преди основаването на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов;
Croatian(i) 3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista, on koji nas blagoslovi svakim blagoslovom duhovnim u nebesima, u Kristu. 4 Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;
BKR(i) 3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu. 4 Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,
Danish(i) 3 Lovet være Gud og vor Herrens Jesu Christi Fader, som velsignede os med al aandelig Velsignelse i det Himmelske, i Christus! 4 ligesom han udvalgte os i ham, før Verdens Grundvold blev lagt, at vi skulle være hellige og ustraffelige for hans Aasyn i Kjærlighed;
CUV(i) 3 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 裡 曾 賜 給 我 們 天 上 各 樣 屬 靈 的 福 氣 : 4 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ;
CUVS(i) 3 愿 颂 赞 归 与 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 神 ! 他 在 基 督 里 曾 赐 给 我 们 天 上 各 样 属 灵 的 福 气 : 4 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 冇 瑕 疵 ;
Esperanto(i) 3 Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu benis nin per cxia beno spirita en la cxielejoj en Kristo; 4 kiel Li elektis nin en li antaux la fondo de la mondo, por ke ni estu sanktaj kaj senmakulaj antaux Li en amo;
Estonian(i) 3 Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, Kes meid on õnnistanud kõige vaimuliku õnnistusega taevasis asjus Kristuses, 4 nõnda nagu Ta meid on valinud Tema sees enne maailma rajamist olema pühad ja laitmatud Tema ees armastuses,
Finnish(i) 3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta. 4 Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,
FinnishPR(i) 3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa, 4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,
Haitian(i) 3 Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la. 4 Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an,
Hungarian(i) 3 Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban, 4 A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,
Indonesian(i) 3 Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus. 4 Sebelum dunia ini diciptakan, Allah telah memilih kita melalui Kristus dengan maksud supaya kita menjadi milik-Nya yang khusus dan tidak bercacat di hadapan-Nya. Karena kasih Allah,
Italian(i) 3 BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo. 4 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;
ItalianRiveduta(i) 3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo, 4 siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
Japanese(i) 3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、かれはキリストに由りて靈のもろもろの祝福をもて天の處にて我らを祝し、 4 御前にて潔く瑕なからしめん爲に、世の創の前より我等をキリストの中に選び、
Kabyle(i) 3 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, baba-s n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, i ɣ-d-ifkan deg igenwan mkul lbaṛakat n Ṛṛuḥ iqedsen, s Ɛisa Lmasiḥ. 4 Yis i ɣ-d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi uqbel a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es d izedganen mbla lɛib.
Korean(i) 3 찬송하리로다 ! 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주시되 4 곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고
Latvian(i) 3 Lai slavēts Dievs, mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas mūs Kristū svētījis visādā garīgā svētībā debesīs. 4 Viņā Viņš mūs izredzējis pirms pasaules radīšanas, lai mēs mīlestībā būtu svēti un nevainīgi Viņa priekšā.
Lithuanian(i) 3 Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje, 4 mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje.
PBG(i) 3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie; 4 Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości.
Portuguese(i) 3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; 4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
Norwegian(i) 3 Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus, 4 likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,
Romanian(i) 3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne -a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos. 4 În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui,
Ukrainian(i) 3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах, 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
UkrainianNT(i) 3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї, 4 яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,