Ephesians 1:3-4
LXX_WH(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-NSM
ο
G2127 [G5660]
V-AAP-NSM
ευλογησας
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2129
N-DSF
ευλογια
G4152
A-DSF
πνευματικη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G2032
A-DPN
επουρανιοις
G1722
PREP
εν
G5547
N-DSM
χριστω
4
G2531
ADV
καθως
G1586 [G5668]
V-AMI-3S
εξελεξατο
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G846
P-DSM
αυτω
G4253
PREP
προ
G2602
N-GSF
καταβολης
G2889
N-GSM
κοσμου
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G2248
P-1AP
ημας
G40
A-APM
αγιους
G2532
CONJ
και
G299
A-APM
αμωμους
G2714
PREP
κατενωπιον
G846
P-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G26
N-DSF
αγαπη
Tischendorf(i)
3
G2128
A-NSM
εὐλογητὸς
G3588
T-NSM
ὁ
G2316
N-NSM
θεὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3962
N-NSM
πατὴρ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G3588
T-NSM
ὁ
G2127
V-AAP-NSM
εὐλογήσας
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G1722
PREP
ἐν
G3956
A-DSF
πάσῃ
G2129
N-DSF
εὐλογίᾳ
G4152
A-DSF
πνευματικῇ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G2032
A-DPN
ἐπουρανίοις
G1722
PREP
ἐν
G5547
N-DSM
Χριστῷ,
4
G2531
ADV
καθὼς
G1586
V-AMI-3S
ἐξελέξατο
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G1722
PREP
ἐν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G4253
PREP
πρὸ
G2602
N-GSF
καταβολῆς
G2889
N-GSM
κόσμου,
G1510
V-PAN
εἶναι
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G40
A-APM
ἁγίους
G2532
CONJ
καὶ
G299
A-APM
ἀμώμους
G2714
ADV
κατενώπιον
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1722
PREP
ἐν
G26
N-DSF
ἀγάπῃ,
TR(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G3962
N-NSM
πατηρ
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-NSM
ο
G2127 (G5660)
V-AAP-NSM
ευλογησας
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2129
N-DSF
ευλογια
G4152
A-DSF
πνευματικη
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G2032
A-DPN
επουρανιοις
G5547
N-DSM
χριστω
4
G2531
ADV
καθως
G1586 (G5668)
V-AMI-3S
εξελεξατο
G2248
P-1AP
ημας
G1722
PREP
εν
G846
P-DSM
αυτω
G4253
PREP
προ
G2602
N-GSF
καταβολης
G2889
N-GSM
κοσμου
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G2248
P-1AP
ημας
G40
A-APM
αγιους
G2532
CONJ
και
G299
A-APM
αμωμους
G2714
PREP
κατενωπιον
G846
P-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G26
N-DSF
αγαπη
RP(i)
3
G2128A-NSMευλογητοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG1473P-1APημαvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2129N-DSFευλογιαG4152A-DSFπνευματικηG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
IGNT(i)
3
G2128
ευλογητος
Blessed
G3588
ο
"be" The
G2316
θεος
God
G2532
και
And
G3962
πατηρ
Father
G3588
του
G2962
κυριου
G2257
ημων
Of Our Lord
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ,
G3588
ο
Who
G2127 (G5660)
ευλογησας
Blessed
G2248
ημας
Us
G1722
εν
With
G3956
παση
Every
G2129
ευλογια
Blessing
G4152
πνευματικη
Spiritual
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G2032
επουρανιοις
Heavenlies
G5547
χριστω
With Christ;
4
G2531
καθως
According As
G1586 (G5668)
εξελεξατο
He Chose
G2248
ημας
Us
G1722
εν
In
G846
αυτω
Him
G4253
προ
Before "the"
G2602
καταβολης
Foundation
G2889
κοσμου
Of "the" World,
G1511 (G5750)
ειναι
G2248
ημας
For Us To Be
G40
αγιους
Holy
G2532
και
And
G299
αμωμους
Blameless
G2714
κατενωπιον
Before
G846
αυτου
Him
G1722
εν
In
G26
αγαπη
Love;
ACVI(i)
3
G2128
A-NSM
ευλογητος
Blessed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G2532
CONJ
και
And
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2127
V-AAP-NSM
ευλογησας
Who Has Blessed
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1722
PREP
εν
With
G3956
A-DSF
παση
Every
G4152
A-DSF
πνευματικη
Spiritual
G2129
N-DSF
ευλογια
Blessing
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G2032
A-DPN
επουρανιοις
Heavenly
G1722
PREP
εν
In
G5547
N-DSM
χριστω
Anointed
4
G2531
ADV
καθως
Just As
G1586
V-AMI-3S
εξελεξατο
He Chose
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1722
PREP
εν
In
G846
P-DSM
αυτω
Him
G4253
PREP
προ
Before
G2602
N-GSF
καταβολης
Foundation
G2889
N-GSM
κοσμου
Of World
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
G40
A-APM
αγιους
Holy
G2532
CONJ
και
And
G299
A-APM
αμωμους
Unblemished
G2714
PREP
κατενωπιον
Before
G846
P-GSM
αυτου
Him
G1722
PREP
εν
In
G26
N-DSF
αγαπη
Love
Clementine_Vulgate(i)
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Tyndale(i)
3 Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst
4 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue.
Coverdale(i)
3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ
4 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue,
MSTC(i)
3 Blessed be God the father of our Lord Jesus Christ, which hath blessed us with all manner of spiritual blessings in heavenly things by Christ,
4 according as he had chosen us in him through love, before the foundation of the world was laid, that we should be saints, and without blame before him, through love.
Matthew(i)
3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christe, which hath blessed vs wyth all maner of spyrytuall blessynges in heauenlye thynges by Christe,
4 accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue.
Great(i)
3 Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all maner of spirituall blessyng in heuenly thinges by Christ
4 accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue.
DouayRheims(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
4 As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
KJV_Cambridge(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Living_Oracles(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
4 according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblameable in his sight; in love,
Etheridge(i)
3 Blessed be He, Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, in the Meshiha;
4 as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself,
Murdock(i)
3 Blessed be God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, who hath blessed us with all blessings of the Spirit in heaven, by the Messiah:
4 according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself;
JuliaSmith(i)
3 Praised be God and the Father of our Lord Jesus Christ, he having praised us in every spiritual praise in heavenly things in Christ:
4 As he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and blameless before him in love:
JPS_ASV_Byz(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
Twentieth_Century(i)
3 Blessed is the God and Father of Jesus Christ, our Lord, who has blessed us on high with every spiritual blessing, in Christ.
4 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love.
AUV(i)
3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised, for He has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in [fellowship with] Christ. [Note: The term “heavenly realms” is used somewhat differently throughout this book. Here it refers to Christians as part of the church on earth].
4 Even before the creation of the world God chose us, who are in [fellowship with] Christ, to be dedicated [to Him] and to be without just blame in His sight. Out of love
WPNT(i)
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ;
4 just as He\up6 [F]\up0 chose us in Him\up6 [S]\up0 before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before Him\up6 [F]\up0, in love,
JMNT(i)
3 Characterized by and full of thoughts of well-being, good words and messages of ease (or: Worthy of being spoken well of) [is] the God and Father of our Lord, Jesus Christ the One speaking Good to (or: blessing; expressing thoughts of well-being to) us within every spiritual good word (or: thought of well-being and blessing having the qualities of the Breath-effect) within the things situated upon the heavens (or: in the midst of the phenomena upon the atmospheres; [participating] in the full, perfected heavenlies; in union with the celestials) centered in, resident within, and in union with, Christ ([the] Anointed One), (or, taking eulogetos in apposition with a predicative force: The God and Father of our Owner, Jesus [the] Anointed One, [has] the qualities of a Word of goodness. He [is] the One speaking goodness, ease and well-being [to] us in every thought, word and expression of goodness which embodies the qualities of [the] Breath-effect resident within the superimposed atmospheres within the midst of Christ, and in union with [His] anointing,)
4 even as He chose us out (or: selects and picks us out) within Him, and in union with Him, before [the] (or: prior to a) casting down (or: a laying of the foundation; a conception) of [the] ordered system (world; universe; cosmic order; or: human aggregate), [for] us to continuously be set-apart ones (or: to progressively exist being sacred and dedicated people) and flawless folks (people without stain; blameless ones) in His sight and presence (or: in the midst of the sphere of His gaze) in union with love. [or, putting this last phrase at the beginning of vs. 5:]
ISV(i)
3 The Many Blessings of SalvationBlessed be the God and Father of our Lord Jesus, the Messiah! He has blessed us in the Messiah with every spiritual blessing in the heavenly realm,
4 just as he chose us in the Messiah before the creation of the universe to be holy and blameless in his presence. In love
BIB(i)
3 Εὐλογητὸς (Blessed be) ὁ (the) Θεὸς (God) καὶ (and) Πατὴρ (Father) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the One) εὐλογήσας (having blessed) ἡμᾶς (us) ἐν (with) πάσῃ (every) εὐλογίᾳ (blessing) πνευματικῇ (spiritual) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ),
4 καθὼς (just as) ἐξελέξατο (He chose) ἡμᾶς (us) ἐν (in) αὐτῷ (Him) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world), εἶναι (to be) ἡμᾶς (for us) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him), ἐν (in) ἀγάπῃ (love)
Luther1545(i)
3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
4 wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Luther1912(i)
3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
ReinaValera(i)
3 Bendito el Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, el cual nos bendijo con toda bendición espiritual en lugares celestiales en Cristo:
4 Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;
Finnish(i)
3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.
4 Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,
FinnishPR(i)
3 Ylistetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, joka on siunannut meitä taivaallisissa kaikella hengellisellä siunauksella Kristuksessa,
4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa,
Haitian(i)
3 Lwanj pou Bondye, Papa Jezikri, Seyè nou an. Se li menm ki beni nou nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la. Li ban nou tout kalite benediksyon pou nou ka viv dapre egzijans Lespri Bondye nan syèl la.
4 Byen lontan anvan Bondye te kreye lemonn, li te chwazi nou nan Kris la pou nou te kapab viv apa pou li, pou n' te san repwòch devan li. Nan renmen li renmen nou an,
Hungarian(i)
3 Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,
4 A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,
Indonesian(i)
3 Terpujilah Allah, Bapa Tuhan kita Yesus Kristus! Ia memberkati kita dengan segala berkat rohani di dalam surga, karena kita bersatu dengan Kristus.
4 Sebelum dunia ini diciptakan, Allah telah memilih kita melalui Kristus dengan maksud supaya kita menjadi milik-Nya yang khusus dan tidak bercacat di hadapan-Nya. Karena kasih Allah,
ItalianRiveduta(i)
3 Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
4 siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
Lithuanian(i)
3 Tebūna palaimintas Dievas, mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvas, kuris palaimino mus Kristuje visais dvasiniais palaiminimais danguje,
4 mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje.
Portuguese(i)
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
Romanian(i)
3 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care ne -a binecuvîntat cu tot felul de binecuvîntări duhovniceşti, în locurile cereşti, în Hristos.
4 În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui,
UkrainianNT(i)
3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї, 4 яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,