Stephanus(i)
7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Tregelles(i)
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ·
Nestle(i)
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
SBLGNT(i)
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
f35(i)
7 εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου
Vulgate(i)
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
Clementine_Vulgate(i)
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Wycliffe(i)
7 in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
Tyndale(i)
7 By whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace
Coverdale(i)
7 in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace,
MSTC(i)
7 By whom we have redemption through his blood, that is to say, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
Matthew(i)
7 By whome we haue redemption thorowe hys bloude, euen the forgeuenes of synnes accordyng to the ryches of hys grace
Great(i)
7 By whome we haue redempcyon thorowe his bloude, euen the forgeuenes of synnes, accordinge to the ryches of grace:
Geneva(i)
7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
Bishops(i)
7 In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace
DouayRheims(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
KJV(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJV_Cambridge(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Mace(i)
7 who has by his blood obtained for us the redemption, even the forgiveness of our sins, according to the riches of his grace,
Whiston(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Wesley(i)
7 by which he hath freely accepted us through the beloved, By whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins,
Worsley(i)
7 in whom we have redemption through his blood,
even the remission of sins, according to the riches of his grace;
Haweis(i)
7 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Thomson(i)
7 by whom we have this redemption by his blood; the forgiveness of our sins according to the richness of his grace
Webster(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Living_Oracles(i)
7 in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to the riches of his favor,
Etheridge(i)
7 in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace
Murdock(i)
7 by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,
Sawyer(i)
7 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
Diaglott(i)
7 by whom we have the redemption through the blood of him, the forgiveness of the faults, according to the wealth of the favor of him,
ABU(i)
7 in whom we have the redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of his grace,
Anderson(i)
7 in whom we have redemption through his blood, even the remission of sins, according to the riches of his grace,
Noyes(i)
7 in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
YLT(i)
7 in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
JuliaSmith(i)
7 In whom we have redemption by his blood, the letting go of faults, according to the riches of his grace;
Darby(i)
7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
ERV(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
ASV(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
JPS_ASV_Byz(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Rotherham(i)
7 In whom we have the redemption through his blood, the remission of our offences, according to the riches of his favour,
Twentieth_Century(i)
7 For in him, and through the shedding of his blood, we have found redemption in the pardon of our offenses.
Godbey(i)
7 in whom we have redemption through his blood, the remission of transgressions, according to the riches of his grace,
WNT(i)
7 It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace,
Worrell(i)
7 in Whom we have
our redemption through His blood, the forgiveness of
our trespasses, according to the riches of His grace,
Moffatt(i)
7 in whom we enjoy our redemption, the forgiveness of our trespasses, by the blood he shed.
Goodspeed(i)
7 It is through union with him and through his blood that we have been delivered and our offenses forgiven,
Riverside(i)
7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of our sins, according to the wealth of his loving kindness
MNT(i)
7 It is in him we have deliverance, the forgiveness of our trespasses, through his blood;
Lamsa(i)
7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;
CLV(i)
7 in Whom we are having the deliverance through His blood, the forgiveness of offenses in accord with the riches of His grace,
Williams(i)
7 It is through union with Him that we have redemption by His blood and the forgiveness of our shortcomings, in accordance with the generosity of His unmerited favor
BBE(i)
7 In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
MKJV(i)
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace,
LITV(i)
7 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
ECB(i)
7 in whom we have redemption through his blood - the forgiveness of backslidings according to the riches of his charism;
AUV(i)
7 In
[fellowship with] Christ we have redemption
[i.e., we have been bought back from Satan] through His blood, and have forgiveness of sins according to the abundance of God’s unearned favor,
ACV(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions, according to the wealth of his grace,
Common(i)
7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
WEB(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
NHEB(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
AKJV(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJC(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJ2000(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
UKJV(i)
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
RKJNT(i)
7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
RYLT(i)
7 in whom we have the redemption
\'7bliberation\'7d through his blood, the remission
\'7bpardoning\'7d of the trespasses, according to the riches of His grace,
EJ2000(i)
7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
CAB(i)
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
WPNT(i)
7 in whom we have the redemption through His\up6 [S]\up0 blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His\up6 [F]\up0 grace,
JMNT(i)
7 within and in union with Whom we continuously have (constantly hold; progressively possess)
the redemption (the release into freedom procured by the payment of a ransom; the liberation from our predicament)
through His blood the sending away (causing to flow off; forgiveness; dismissal)
of the effects and results of the fallings-aside (the stumblings by the side; wrong steps; offences; transgressions),
in accordance with (or: down from; corresponding to; in keeping with; to the level of)
the wealth and riches of His grace and joyous favor,
NSB(i)
7 In him we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace.
ISV(i)
7 In union with him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God’s grace
LEB(i)
7 in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace,
BGB(i)
7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
BIB(i)
7 ἐν (in) ᾧ (whom) ἔχομεν (we have) τὴν (-) ἀπολύτρωσιν (redemption) διὰ (through) τοῦ (the) αἵματος (blood) αὐτοῦ (of Him), τὴν (the) ἄφεσιν (forgiveness) τῶν (-) παραπτωμάτων (of trespasses), κατὰ (according to) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i)
7 in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of trespasses, according to the riches of His grace
BSB(i)
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
MSB(i)
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
MLV(i)
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses according to the riches of his grace.
VIN(i)
7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Luther1545(i)
7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Luther1912(i)
7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
ELB1871(i)
7 in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
ELB1905(i)
7 in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade,
DSV(i)
7 In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,
DarbyFR(i)
7 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:
Martin(i)
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
Segond(i)
7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
SE(i)
7 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
ReinaValera(i)
7 En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
JBS(i)
7 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,
Albanian(i)
7 të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë,
RST(i)
7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
Peshitta(i)
7 ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܒܕܡܗ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܐܝܟ ܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܀
Arabic(i)
7 الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته
Amharic(i)
7 በውድ ልጁም፥ እንደ ጸጋው ባለ ጠግነት መጠን፥ በደሙ የተደረገ ቤዛነታችንን አገኘን እርሱም የበደላችን ስርየት።
Armenian(i)
7 Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ.
Basque(i)
7 Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:
Bulgarian(i)
7 В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на прегрешенията според богатството на Неговата благодат,
Croatian(i)
7 u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.
BKR(i)
7 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,
Danish(i)
7 i hvem vi have Forløsning formedelst hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom.
CUV(i)
7 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。
CUVS(i)
7 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。
Esperanto(i)
7 en kiu ni havas la elacxeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laux la ricxo de lia graco,
Estonian(i)
7 Kelles meil on lunastus Tema vere läbi, üleastumiste andekssaamine Tema armu rikkust mööda.
Finnish(i)
7 Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,
FinnishPR(i)
7 jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan.
Haitian(i)
7 Gremesi Kris ki mouri pou nou an, nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo; Bondye fè nou wè jan li renmen nou anpil.
Hungarian(i)
7 A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint.
Indonesian(i)
7 Sebab, oleh kematian Kristus, kita dibebaskan oleh Allah, berarti Ia sudah mengampuni kita dari dosa-dosa kita.
Italian(i)
7 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.
ItalianRiveduta(i)
7 Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
Kabyle(i)
7 S lmut n Sidna Ɛisa i ɣ-d-icufeɛ Sidi Ṛebbi, s idammen-is yuzzlen i ɣ-țwaɛfan ddnubat-nneɣ; s wakka isbeggen-aɣ-d acḥal meqqṛet ṛṛeḥma ines
Korean(i)
7 우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니
Latvian(i)
7 Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību,
Lithuanian(i)
7 Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,
PBG(i)
7 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,
Portuguese(i)
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
Norwegian(i)
7 i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
Romanian(i)
7 În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său,
Ukrainian(i)
7 що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
UkrainianNT(i)
7 в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
SBL Greek NT Apparatus
7 τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP