Stephanus(i)
24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Tregelles(i)
24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
Nestle(i)
24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
SBLGNT(i)
24 ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
f35(i)
24 αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
Vulgate(i)
24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Wycliffe(i)
24 But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
Tyndale(i)
24 Therfore as the cogregacion is in subieccion to Christ lykwyse let the wyves be in subieccion to their husbandes in all thinges.
Coverdale(i)
24 Therfore as the congregacion is in subieccion to Christ, likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes in all thinges.
MSTC(i)
24 Therefore as the congregation is in subjection to Christ, likewise let the wives be in subjection to their husbands in all things.
Matthew(i)
24 Therfore as the congregation is in subieccion to Christe, lykewyse let the wyues be in subieccion to theyr husbandes in all thynges.
Great(i)
24 Therfore, as the congregacyon is in subieccyon to Chryst, lykewyse let the wyues also be in subieccyon to theyr husbandes in all thinges.
Geneva(i)
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Bishops(i)
24 But as the Church is subiect to Christ, lykewyse the wyues to their owne husbandes in all thynges
DouayRheims(i)
24 Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
KJV(i)
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
KJV_Cambridge(i)
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so
let the wives
be to their own husbands in every thing.
Mace(i)
24 as the church then is subordinate to Christ, so let women be to their husbands upon all occasions.
Whiston(i)
24 Therefore as the church is subject unto the Lord, so [let] the wives [be] to the husbands in every thing.
Wesley(i)
24 (and he is the Saviour of the body) Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their own husbands in every thing.
Worsley(i)
24 As the church then is subject to Christ, so also
should wives
be to their own husbands in every thing.
Haweis(i)
24 As then the church is subject to Christ, so also let the wives be to their own husbands in every thing.
Thomson(i)
24 but as the congregation is subject to the Christ, so let wives be to their husbands in every thing.
Webster(i)
24 Therefore as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in every thing.
Living_Oracles(i)
24 Therefore, as the congregation is subject to Christ; so, also, let the wives be to their own husbands, in everything.
Etheridge(i)
24 But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
Murdock(i)
24 And as the church is subject to the Messiah, so also let wives be to their husbands in all things.
Sawyer(i)
24 But as the church is subject to Christ, so also let wives be subject to husbands in every thing.
Diaglott(i)
24 But even as the congregation is subjected to the Anointed, thus also the wives to the own husbands in everything.
ABU(i)
24 But as the church is subjected to Christ, so also are the wives to their own husbands in everything.
Anderson(i)
24 But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
Noyes(i)
24 But as the church is subject to Christ, so let wives be to their husbands in everything.
YLT(i)
24 but even as the assembly is subject to Christ, so also
are the wives to their own husbands in everything.
JuliaSmith(i)
24 But as the church is subjected to Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Darby(i)
24 But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
ERV(i)
24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
ASV(i)
24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.
JPS_ASV_Byz(i)
24 But as the church is subject to Christ, so
let the wives also
be to their husbands in everything.
Rotherham(i)
24 Nevertheless, as, the assembly, submitteth herself unto the Christ, so, the wives, unto their husbands, in everything:
Twentieth_Century(i)
24 But as the Church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
Godbey(i)
24 But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
WNT(i)
24 And just as the Church submits to Christ, so also married women should be entirely submissive to their husbands.
Worrell(i)
24 But, as the assembly is subject to Christ, so also
let the women
be to their husbands in everything.
Moffatt(i)
24 as the church is subject to Christ, so wives are to be subject to their husbands in every respect.
Goodspeed(i)
24 Just as the church is in subjection to Christ, so married women must be, in everything, to their husbands.
Riverside(i)
24 But as the church is subject to Christ, so wives are to their husbands in everything.
MNT(i)
24 But as the church submits itself to Christ, so also wives to their husbands in everything.
Lamsa(i)
24 Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
CLV(i)
24 Nevertheless, as the ecclesia is subject to Christ, thus are the wives also to their husbands in everything."
Williams(i)
24 Just as the church is subject to Christ, so the married women in everything must be subject to their husbands.
BBE(i)
24 And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.
MKJV(i)
24 Therefore as the church is subject to Christ, so
let the wives
be to their own husbands in everything.
LITV(i)
24 But even as the church is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
ECB(i)
24 Rather, exactly as the ecclesia subjugates to the Messiah, even thus the women to their own men in all.
AUV(i)
24 But just as the church submits to Christ, so wives also should submit to their husbands in everything.
ACV(i)
24 But as the church is subject to the Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
Common(i)
24 As the church is subject to Christ, so let wives also be subject to their husbands in everything.
WEB(i)
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
NHEB(i)
24 But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
AKJV(i)
24 Therefore as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
KJC(i)
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.
KJ2000(i)
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
UKJV(i)
24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
RKJNT(i)
24 Therefore, as the church is subject to Christ, so let wives be to their own husbands in everything.
RYLT(i)
24 but even as the assembly is subject to Christ, so also
are the wives to their own husbands in everything.
EJ2000(i)
24 Therefore, as the
congregation {Gr. ekklesia – called out ones} is subject unto the Christ, so
let the wives
be to their own husbands in everything.
CAB(i)
24 But just as the church is subject to Christ, so also the wives be to their own husbands in everything.
WPNT(i)
24 Yes, just as the Church is subject to Christ, so also the wives should be to their own husbands in everything.
JMNT(i)
24 But, just as the called-out community (summoned-forth assembly)
continuously humbly aligns and places itself under for (or, as a passive: is normally subjected in support to)
the Christ, thus also the wives to (or: for; with)
the husbands, in everything (or: within all; among all mankind).
NSB(i)
24 The congregation is subject to Christ. Likewise let the wives also be to their husbands in everything.
ISV(i)
24 Indeed, just as the church is submissive to the Messiah, so wives must be submissive to their husbands in everything.
LEB(i)
24 But as the church is subject to Christ, thus also wives
should be subject* to their husbands in everything.
BGB(i)
24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
BIB(i)
24 ἀλλὰ (But) ὡς (even as) ἡ (the) ἐκκλησία (church) ὑποτάσσεται (is subjected) τῷ (-) Χριστῷ (to Christ), οὕτως (so) καὶ (also) αἱ (-) γυναῖκες (wives) τοῖς (to the own) ἀνδράσιν (husbands) ἐν (in) παντί (everything).
BLB(i)
24 But even as the church is subjected to Christ, so also wives to the own husbands in everything.
BSB(i)
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
MSB(i)
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
MLV(i)
24 But just-like the congregation is subject to the Christ, so
let the wives also
be subject to their own husbands in all things.
VIN(i)
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Luther1545(i)
24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Luther1912(i)
24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
ELB1871(i)
24 Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
ELB1905(i)
24 Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
DSV(i)
24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
DarbyFR(i)
24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
Martin(i)
24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.
Segond(i)
24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
SE(i)
24 Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
ReinaValera(i)
24 Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
JBS(i)
24 Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas
lo estén a sus maridos en todo.
Albanian(i)
24 Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
RST(i)
24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
Peshitta(i)
24 ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܥܕܬܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܠܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܒܟܠܡܕܡ ܀
Arabic(i)
24 ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء.
Amharic(i)
24 ዳሩ ግን ቤተ ክርስቲያን ለክርስቶስ እንደምትገዛ እንዲሁ ሚስቶች ደግሞ በሁሉ ለባሎቻቸው ይገዙ።
Armenian(i)
24 Հետեւաբար, ինչպէս եկեղեցին հպատակ է Քրիստոսի, նոյնպէս ալ կիները թող ըլլան իրենց ամուսիններուն՝ ամէն բանի մէջ:
Basque(i)
24 Bada, nola Eliçá baita Christen suiet, hala emazteac-ere diraden bere senharrén suiet gauça gucietan.
Bulgarian(i)
24 Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Croatian(i)
24 Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu!
BKR(i)
24 A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.
Danish(i)
24 Men ligesom Menigheden er Christus underdanig, saaledes skulle og Kvinderne være deres egne Mænd underdanige i alle Ting.
CUV(i)
24 教 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。
CUVS(i)
24 教 会 怎 样 顺 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 样 凡 事 顺 服 丈 夫 。
Esperanto(i)
24 Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaux edzinoj al edzoj en cxio.
Estonian(i)
24 Aga nõnda nagu Kogudus on allaheitlik Kristusele, nõnda olgu ka naised oma meestele kõigis asjus.
Finnish(i)
24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.
FinnishPR(i)
24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin olkoot vaimotkin miehillensä kaikessa alamaiset.
Haitian(i)
24 Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.
Hungarian(i)
24 De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben.
Indonesian(i)
24 Sama seperti jemaat juga tunduk kepada Kristus, begitu pun dalam segala hal istri harus tunduk kepada suami.
Italian(i)
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i)
24 Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Kabyle(i)
24 Am akken i tețḍuɛu tejmaɛt n imasiḥiyen Lmasiḥ, tilawin daɣen ilaq ad ḍuɛent irgazen-nsent di kullec.
Latvian(i)
24 Bet kā Baznīca Kristum, tā sievas visā padotas saviem vīriem.
Lithuanian(i)
24 Todėl kaip bažnyčia paklūsta Kristui, taip ir žmonos visame kame teklauso savo vyrų.
PBG(i)
24 Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
Portuguese(i)
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
Norwegian(i)
24 Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting.
Romanian(i)
24 Şi după cum Biserica este supusă lui Hristos, tot aşa şi nevestele să fie supuse bărbaţilor lor în toate lucrurile.
Ukrainian(i)
24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.
UkrainianNT(i)
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
SBL Greek NT Apparatus
24 ὡς WH Treg NIV ] ὡσπερ RP • τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP