Ephesians 5:32-32

Stephanus(i) 32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Tregelles(i) 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Nestle(i) 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
SBLGNT(i) 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
f35(i) 32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Vulgate(i) 32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Wycliffe(i) 32 This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
Tyndale(i) 32 This is a great secrete but I speake bitwene Christ and the cogregacion.
Coverdale(i) 32 This is a greate secrete: but I speake of Christ and the congregacion.
MSTC(i) 32 This is a great secret, but I speak between Christ and the congregation.
Matthew(i) 32 Thys is a greate secrete, but I speake betwene Christe and the congregation.
Great(i) 32 Thys is a greate secrete, but I speake of Chryst and of the congregacyon.
Geneva(i) 32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Bishops(i) 32 This is a great secrete: but I speake of Christe and of the Churche
DouayRheims(i) 32 This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
KJV(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
KJV_Cambridge(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Mace(i) 32 these words contain a very mystical sense, I mean in reference to Christ and the church.
Whiston(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Wesley(i) 32 This is a great mystery; I mean, concerning Christ and the church.
Worsley(i) 32 This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
Haweis(i) 32 This mystery is great: but I am speaking with regard to Christ, and with regard to the church.
Thomson(i) 32 this is the great mystery, I mean in regard to Christ and the congregation.
Webster(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Living_Oracles(i) 32 This is a great mystery; but I speak concerning Christ and the congregation.
Etheridge(i) 32 This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
Murdock(i) 32 This is a great mystery; but I am speaking of the Messiah, and of his church.
Sawyer(i) 32 This is a great mystery; but I speak of Christ and the church.
Diaglott(i) 32 The secret this great is; I but speak about Anointed, and about the congregation.
ABU(i) 32 This mystery is great; but I am speaking of Christ and of the church.
Anderson(i) 32 Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
Noyes(i) 32 This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
YLT(i) 32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
JuliaSmith(i) 32 This is a great mystery: but I speak to Christ and to the church.
Darby(i) 32 This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
ERV(i) 32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
ASV(i) 32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
JPS_ASV_Byz(i) 32 This mystery is great; but I speak in regard of Christ and of the church.
Rotherham(i) 32 This sacred secret, is, great,––I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly; ––
Godbey(i) 32 This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
WNT(i) 32 That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.
Worrell(i) 32 This mystery is great; but I am speaking of Christ and of the assembly.
Moffatt(i) 32 This is a profound symbol, I mean as regards Christ and the church.
Goodspeed(i) 32 This is a great secret, but I understand it of Christ and the church.
Riverside(i) 32 "This mystery is great, but I am speaking of Christ and the church.
MNT(i) 32 There is a deep mystery here—I am speaking of Christ and his church.
Lamsa(i) 32 This is a great mystery; but I speak concerning Christ and his church.
CLV(i) 32 This secret is great: yet I am saying this as to Christ and as to the ecclesia.
Williams(i) 32 This is a great secret; I mean this about Christ and the church.
BBE(i) 32 This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
MKJV(i) 32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
LITV(i) 32 The mystery is great, but I speak as to Christ and as to the church.
ECB(i) 32 This is a mega mystery: but I word as to Messiah and the ecclesia.
AUV(i) 32 The secret [truth] of this is great, but I am talking about Christ and the church.
ACV(i) 32 This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
Common(i) 32 This is a profound mystery; but I am saying that it refers to Christ and the church.
WEB(i) 32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
NHEB(i) 32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
AKJV(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
KJC(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
KJ2000(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
UKJV(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
RKJNT(i) 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
TKJU(i) 32 This is a great mystery: But I speak concerning Christ and the church.
RYLT(i) 32 this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
EJ2000(i) 32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}.
CAB(i) 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and to the church.
WPNT(i) 32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church.
JMNT(i) 32 This secret (or: mystery) is great (= important), but I am speaking unto (or: into; with a view to) Christ, even (or: and; as well as) unto (or: into) the called-out community (or: the called-out person; or: the summoned-forth assembly).
NSB(i) 32 This secret is great! I speak with regard to Christ and of the congregation.
ISV(i) 32 This is a great secret, but I am talking about the Messiah and the church.
LEB(i) 32 (This mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and the church.)
BGB(i) 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
BIB(i) 32 τὸ (The) μυστήριον (mystery) τοῦτο (this) μέγα (great) ἐστίν (is); ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (speak) εἰς (as to) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) εἰς (as to) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church).
BLB(i) 32 This mystery is great; but I speak as to Christ and as to the church.
BSB(i) 32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
MSB(i) 32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
MLV(i) 32 This mystery is great, but I am speaking in regard to Christ and in regard to the congregation of believers.
VIN(i) 32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
Luther1545(i) 32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
Luther1912(i) 32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
ELB1871(i) 32 Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
ELB1905(i) 32 Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
DSV(i) 32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
DarbyFR(i) 32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.
Martin(i) 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
Segond(i) 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
SE(i) 32 Este misterio grande es; digo empero en el Cristo y en la Iglesia.
ReinaValera(i) 32 Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
JBS(i) 32 Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.
Albanian(i) 32 Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
RST(i) 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
Peshitta(i) 32 ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ ܀
Arabic(i) 32 هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
Amharic(i) 32 ይህ ምሥጢር ታላቅ ነው፥ እኔ ግን ይህን ስለ ክርስቶስና ስለ ቤተ ክርስቲያን እላለሁ።
Armenian(i) 32 Ասիկա մեծ խորհուրդ մըն է. բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսի եւ եկեղեցիին մասին:
Basque(i) 32 Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.
Bulgarian(i) 32 Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Croatian(i) 32 Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
BKR(i) 32 Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Danish(i) 32 Denne Hemmelighed er stor; jeg taler nemlig om Herren og Menigheden.
CUV(i) 32 這 是 極 大 的 奧 秘 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。
CUVS(i) 32 这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。
Esperanto(i) 32 CXi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Estonian(i) 32 See saladus on suur; aga mina räägin Kristusest ja Kogudusest.
Finnish(i) 32 Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.
FinnishPR(i) 32 Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Haitian(i) 32 Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
Hungarian(i) 32 Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
Indonesian(i) 32 Ayat tersebut mengandung arti yang dalam. Dan saya kaitkan itu dengan hubungan antara Kristus dan jemaat.
Italian(i) 32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
Japanese(i) 32 この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
Kabyle(i) 32 Bɣiɣ a wen-d-iniɣ belli ayagi d lbaḍna tameqqrant yeɛnan Lmasiḥ akk-d tejmaɛt n imasiḥiyen.
Korean(i) 32 이 비밀이 크도다 ! 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라
Latvian(i) 32 Šis noslēpums ir liels, bet es saku: Kristū un Baznīcā.
Lithuanian(i) 32 Tai didelė paslaptis,­aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.
PBG(i) 32 Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
Portuguese(i) 32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Norwegian(i) 32 Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
Romanian(i) 32 Taina aceasta este mare-(vorbesc despre Hristos şi despre Biserică). -
Ukrainian(i) 32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!
UkrainianNT(i) 32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.