Ephesians 5:7-8

Stephanus(i) 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Tregelles(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν. 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·
Nestle(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
SBLGNT(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
f35(i) 7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
ACVI(i)
   7 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G4830 A-NPM συμμετοχοι Shareable G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G4218 PRT ποτε Once G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5457 N-NSN φως Light G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G5613 ADV ως As G5043 N-NPN τεκνα Children G5457 N-GSN φωτος Of Light
Vulgate(i) 7 nolite ergo effici participes eorum 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Clementine_Vulgate(i) 7 Nolite ergo effici participes eorum. 8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
Wycliffe(i) 7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem. 8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
Tyndale(i) 7 Be not therfore companions with them. 8 Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light.
Coverdale(i) 7 Be not ye therfore companions with them. 8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte.
MSTC(i) 7 Be not, therefore, companions with them. 8 Ye were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light.
Matthew(i) 7 Be not therfore companions wyth them. 8 Ye were ones darckenes, but are nowe lyghte in the Lorde. Walke as chyldren of lyghte.
Great(i) 7 Be not ye therfore companyons of them. 8 Ye were somtyme darcknes, but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as children of lyght
Geneva(i) 7 Be not therefore companions with them. 8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Bishops(i) 7 Be not ye therefore companions of them 8 For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght
DouayRheims(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
KJV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
KJV_Cambridge(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Mace(i) 7 don't you therefore be concern'd with them. 8 you were heretofore altogether in the dark, but now being enlightned by the Lord, behave as children of light:
Whiston(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were sometimes darkness, but now light in the Lord: walk as children of light,
Wesley(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord:
Worsley(i) 7 Therefore be not partners with them. 8 For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
Haweis(i) 7 Be not ye therefore partakers with them. 8 For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Thomson(i) 7 be not ye8 therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but being now a light in the Lord, walk as children of light
Webster(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Living_Oracles(i) 7 Be not, therefore, participants with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
Etheridge(i) 7 Be not, therefore, participators with them. 8 For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
Murdock(i) 7 Therefore be ye not like them. 8 For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
Sawyer(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,—
Diaglott(i) 7 Not therefore become you associates of them. 8 You were indeed once darkness, now but light in Lord; as children of light walk you;
ABU(i) 7 Become not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light,—
Anderson(i) 7 Therefore, be not partakers with them. 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
Noyes(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
YLT(i) 7 become not, then, partakers with them, 8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
JuliaSmith(i) 7 Be ye not therefore partakers with them. 8 For ye were then darkness, and now light in the Lord: walk ye as children of light:
Darby(i) 7 Be not ye therefore fellow-partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
ERV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
ASV(i) 7 Be not ye therefore partakers with them; 8 for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
JPS_ASV_Byz(i) 7 Be not ye therefore partakers with them, 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord; walk as children of light
Rotherham(i) 7 Do not, then, become co–partners with them; 8 For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,––as children of light, be walking,
Twentieth_Century(i) 7 Therefore have nothing to do with such people. 8 For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'- -
Godbey(i) 7 Therefore be not partakers along with them. 8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
WNT(i) 7 Therefore do not become sharers with them. 8 There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
Worrell(i) 7 Do not, therefore, become partakers with them; 8 for ye were once darkness, but now are ye light in the Lord; walk as children of light
Moffatt(i) 7 So avoid the company of such men. 8 For while once upon a time you were darkness, now in the Lord you are light; lead the life of those who are children of the light
Goodspeed(i) 7 Therefore have nothing to do with them. 8 For once you were sheer darkness, but now, as Christians, you are light itself. You must live like children of light,
Riverside(i) 7 Do not, then, be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light —
MNT(i) 7 therefore do not become sharers with them. 8 For you were once darkness, but are now in the Lord.
Lamsa(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light.
CLV(i) 7 Do not, then, become joint partakers with them, 8 for you were once darkness, yet now you are light in the Lord."
Williams(i) 7 So you must stop having anything to do with them. 8 For at one time you were darkness itself, but now in union with the Lord you are light itself. You must live like children of light,
BBE(i) 7 Have no part with such men; 8 For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
MKJV(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
LITV(i) 7 Then do not be partners with them; 8 for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light.
ECB(i) 7 So be not co-partakers. 8 For formerly you were darkness and now light in Adonay: walk as children of light:
AUV(i) 7 So, do not participate with such individuals, 8 for you people were once darkness [i.e., when living in sin], but now you are light in [fellowship with] the Lord. [So], live like people who belong to light [i.e., who live godly lives],
ACV(i) 7 Do not become ye therefore partakers with them. 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
Common(i) 7 Therefore do not be partners with them; 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
WEB(i) 7 Therefore don’t be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
NHEB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
AKJV(i) 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
KJC(i) 7 Be not you therefore partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
KJ2000(i) 7 Be not therefore partakers with them. 8 For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
UKJV(i) 7 Be not all of you therefore partakers with them. 8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
RKJNT(i) 7 Therefore, do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light;
TKJU(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were sometimes darkness, but now you are light in the Lord: Walk as children of light:
RYLT(i) 7 become not, then, partakers\'7bpartners\'7d with them, 8 for you were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk you,
EJ2000(i) 7 Be not ye, therefore, partakers with them. 8 For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;
CAB(i) 7 Therefore do not be participants with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--
WPNT(i) 7 Therefore do not be participants with them 8 —even though you were once darkness, you are now light in the Lord. Walk as children of light
JMNT(i) 7 Stop, therefore, becoming (or: Therefore you folks are not to continuously come to be) their joint partakers (their joint members or partners; ones sharing together with them), 8 for you folks were once existing being darkness (dimness; obscurity; gloom; shadiness), yet (or: but) now [you are] light, within and in union with [the] Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 7 Do not be partakers with them. 8 You were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk (live) (be occupied) as children of light
ISV(i) 7 So do not be partners with them. 8 For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light,
LEB(i) 7 Therefore do not be sharers* with them, 8 for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
BGB(i) 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 Ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,—
BIB(i) 7 μὴ (Not) οὖν (therefore) γίνεσθε (be) συμμέτοχοι (partakers) αὐτῶν (with them). 8 Ἦτε (You were) γάρ (for) ποτε (once) σκότος (darkness); νῦν (now) δὲ (however), φῶς (light) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); ὡς (as) τέκνα (children) φωτὸς (of light) περιπατεῖτε (walk)—
BLB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light—
BSB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
MSB(i) 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
MLV(i) 7 Therefore do not become joint partakers with them. 8 For you were previously in darkness, but now you\'b0 are light in the Lord. Walk as children of light
VIN(i) 7 Therefore do not be partners with them; 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Luther1545(i) 7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen! 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.
Luther1912(i) 7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen. 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
ELB1871(i) 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
ELB1905(i) 7 Seid nun nicht ihre Mitgenossen. 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
DSV(i) 7 Zo zijt dan hun medegenoten niet. 8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
DarbyFR(i) 7 N'ayez donc pas de participation avec eux; 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
Martin(i) 7 Ne soyez donc point leurs associés. 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
Segond(i) 7 N'ayez donc aucune part avec eux. 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
SE(i) 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
ReinaValera(i) 7 No seáis pues aparceros con ellos; 8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
JBS(i) 7 No seáis pues compañeros con ellos; 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Albanian(i) 7 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës, 8 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
RST(i) 7 итак, не будьте сообщниками их. 8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
Peshitta(i) 7 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܀ 8 ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
Arabic(i) 7 فلا تكونوا شركاءهم. 8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.
Amharic(i) 7 እንግዲህ ከእነርሱ ጋር ተካፋዮች አትሁኑ፤ 8 ቀድሞ ጨለማ ነበራችሁና፥ አሁን ግን በጌታ ብርሃን ናችሁ፤
Armenian(i) 7 Ուրեմն բաժնեկից մի՛ ըլլաք անոնց, 8 որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,
Basque(i) 7 Etzaretela bada hequin parçonér. 8 Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
Bulgarian(i) 7 И така, не ставайте техни съучастници. 8 Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Croatian(i) 7 Nemajte dakle ništa s njima! 8 Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
BKR(i) 7 Nebývejtež tedy účastníci jejich. 8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Danish(i) 7 Derfor vorder ikke deelagtige med dem. 8 Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,
CUV(i) 7 所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。 8 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。
CUVS(i) 7 所 以 , 你 们 不 要 与 他 们 同 夥 。 8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 象 光 明 的 子 女 。
Esperanto(i) 7 Ne estu do partoprenantoj kun ili; 8 cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Estonian(i) 7 ärge siis saage nende kaaslasteks! 8 Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
Finnish(i) 7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä. 8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
FinnishPR(i) 7 Älkää siis olko niihin osallisia heidän kanssaan. 8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
Haitian(i) 7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa. 8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
Hungarian(i) 7 Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek; 8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
Indonesian(i) 7 Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu. 8 Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang.
Italian(i) 7 Non siate adunque loro compagni. 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
ItalianRiveduta(i) 7 Non siate dunque loro compagni; 8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Japanese(i) 7 この故に彼らに與する者となるな。 8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Kabyle(i) 7 Ɣuṛ-wat ad yili wayen ara kkun icerken yid-sen. 8 Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat;
Korean(i) 7 그러므로 저희와 함께 참예하는 자 되지 말라 8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라
Latvian(i) 7 Nekļūstiet par viņu līdzdalībniekiem! 8 Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!
Lithuanian(i) 7 Todėl nebūkite jų bendrai! 8 Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­
PBG(i) 7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich. 8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
Portuguese(i) 7 Portanto não sejais participantes com eles; 8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Norwegian(i) 7 ha derfor ikke noget med dem å gjøre! 8 For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Romanian(i) 7 Să nu vă întovărăşiţi dar deloc cu ei. 8 Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
Ukrainian(i) 7 тож не будьте їм спільниками! 8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
UkrainianNT(i) 7 Не бувайте ж спільниками їх. 8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла: