Ephesians 5:8

Stephanus(i) 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Tregelles(i) 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·
Nestle(i) 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
SBLGNT(i) 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
f35(i) 8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
Vulgate(i) 8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Wycliffe(i) 8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
Tyndale(i) 8 Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light.
Coverdale(i) 8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte.
MSTC(i) 8 Ye were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light.
Matthew(i) 8 Ye were ones darckenes, but are nowe lyghte in the Lorde. Walke as chyldren of lyghte.
Great(i) 8 Ye were somtyme darcknes, but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as children of lyght
Geneva(i) 8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Bishops(i) 8 For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght
DouayRheims(i) 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
KJV(i) 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
KJV_Cambridge(i) 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Mace(i) 8 you were heretofore altogether in the dark, but now being enlightned by the Lord, behave as children of light:
Whiston(i) 8 For ye were sometimes darkness, but now light in the Lord: walk as children of light,
Wesley(i) 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord:
Worsley(i) 8 For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
Haweis(i) 8 For ye were formerly darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Thomson(i) 8 For you were formerly darkness, but being now a light in the Lord, walk as children of light
Webster(i) 8 For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;
Living_Oracles(i) 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord; walk as children of light.
Etheridge(i) 8 For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
Murdock(i) 8 For ye were heretofore darkness, but now are ye light in our Lord: therefore, as the children of light, so walk ye.
Sawyer(i) 8 For you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,—
Diaglott(i) 8 You were indeed once darkness, now but light in Lord; as children of light walk you;
ABU(i) 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light,—
Anderson(i) 8 For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
Noyes(i) 8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
YLT(i) 8 for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
JuliaSmith(i) 8 For ye were then darkness, and now light in the Lord: walk ye as children of light:
Darby(i) 8 for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
ERV(i) 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
ASV(i) 8 for ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
JPS_ASV_Byz(i) 8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord; walk as children of light
Rotherham(i) 8 For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord,––as children of light, be walking,
Twentieth_Century(i) 8 For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as 'Children of Light'- -
Godbey(i) 8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
WNT(i) 8 There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.
Worrell(i) 8 for ye were once darkness, but now are ye light in the Lord; walk as children of light
Moffatt(i) 8 For while once upon a time you were darkness, now in the Lord you are light; lead the life of those who are children of the light
Goodspeed(i) 8 For once you were sheer darkness, but now, as Christians, you are light itself. You must live like children of light,
Riverside(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light —
MNT(i) 8 For you were once darkness, but are now in the Lord.
Lamsa(i) 8 For previously you were ignorant, but now you have been enlightened by our LORD, and should live therefore like children of light.
CLV(i) 8 for you were once darkness, yet now you are light in the Lord."
Williams(i) 8 For at one time you were darkness itself, but now in union with the Lord you are light itself. You must live like children of light,
BBE(i) 8 For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light
MKJV(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
LITV(i) 8 for you then were darkness, but now light in the Lord; walk as children of light.
ECB(i) 8 For formerly you were darkness and now light in Adonay: walk as children of light:
AUV(i) 8 for you people were once darkness [i.e., when living in sin], but now you are light in [fellowship with] the Lord. [So], live like people who belong to light [i.e., who live godly lives],
ACV(i) 8 For ye were once darkness, but now light in the Lord. Walk as children of light
Common(i) 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
WEB(i) 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
NHEB(i) 8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
AKJV(i) 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
KJC(i) 8 For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
KJ2000(i) 8 For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:
UKJV(i) 8 For all of you were sometimes darkness, but now are all of you light in the Lord: walk as children of light:
RKJNT(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light;
RYLT(i) 8 for you were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk you,
EJ2000(i) 8 For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;
CAB(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--
WPNT(i) 8 —even though you were once darkness, you are now light in the Lord. Walk as children of light
JMNT(i) 8 for you folks were once existing being darkness (dimness; obscurity; gloom; shadiness), yet (or: but) now [you are] light, within and in union with [the] Lord [= Christ or Yahweh].
NSB(i) 8 You were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk (live) (be occupied) as children of light
ISV(i) 8 For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light,
LEB(i) 8 for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord. Live like children of light
BGB(i) 8 Ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,—
BIB(i) 8 Ἦτε (You were) γάρ (for) ποτε (once) σκότος (darkness); νῦν (now) δὲ (however), φῶς (light) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); ὡς (as) τέκνα (children) φωτὸς (of light) περιπατεῖτε (walk)—
BLB(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light—
BSB(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
MSB(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
MLV(i) 8 For you were previously in darkness, but now you\'b0 are light in the Lord. Walk as children of light
VIN(i) 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Luther1545(i) 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.
Luther1912(i) 8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
ELB1871(i) 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
ELB1905(i) 8 Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
DSV(i) 8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
DarbyFR(i) 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
Martin(i) 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.
Segond(i) 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
SE(i) 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
ReinaValera(i) 8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
JBS(i) 8 porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Albanian(i) 8 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
RST(i) 8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
Peshitta(i) 8 ܐܝܬܝܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܚܫܘܟܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܘܗܪܐ ܐܢܬܘܢ ܒܡܪܢ ܐܝܟ ܒܢܝ ܢܘܗܪܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܗܠܟܘ ܀
Arabic(i) 8 لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.
Amharic(i) 8 ቀድሞ ጨለማ ነበራችሁና፥ አሁን ግን በጌታ ብርሃን ናችሁ፤
Armenian(i) 8 որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,
Basque(i) 8 Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:
Bulgarian(i) 8 Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Croatian(i) 8 Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
BKR(i) 8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Danish(i) 8 Thi I vare forhen Mørkhed, men nu ere I et Lys i Herren; omgaaes som Lysets Børn,
CUV(i) 8 從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。
CUVS(i) 8 从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 象 光 明 的 子 女 。
Esperanto(i) 8 cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Estonian(i) 8 Sest te olite varemalt pimedus, aga nüüd te olete valgus Issandas. Käige nagu valguse lapsed -
Finnish(i) 8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
FinnishPR(i) 8 Ennen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaa valkeuden lapsina
Haitian(i) 8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
Hungarian(i) 8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
Indonesian(i) 8 Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang.
Italian(i) 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
ItalianRiveduta(i) 8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Japanese(i) 8 汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
Kabyle(i) 8 Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat;
Korean(i) 8 너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라
Latvian(i) 8 Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!
Lithuanian(i) 8 Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­
PBG(i) 8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
Portuguese(i) 8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Norwegian(i) 8 For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Romanian(i) 8 Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
Ukrainian(i) 8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
UkrainianNT(i) 8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла: