Ephesians 6:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 The G1401 bondmen -- G5219 obey G3588 the G2962 masters G2596 according to G4561 flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 simplicity G3588   G2588 of your heart, G1473   G5613 as G3588 to the G5547 Christ;
  6 G3361 not G2596 according to G3787 eyeservice, G5613 as G441 ones who try to please men, G235 but G5613 as G1401 bondmen G3588 of the G5547 Christ, G4160 doing G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God G1537 from G5590 the soul,
  7 G3326 with G2133 good-will G1398 serving G5613 as G3588 to the G2962 Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  8 G1492 knowing G3754 that G3739 what G1437 ever G5100 any G1538 [2each G4160 3should do G18 1good], G3778 this G2865 he shall carry G3844 from G3588 the G2962 Lord, G1535 whether G1401 bondman G1535 or whether G1658 free.
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G3588 τοις G2962 κύριος G2596 κατά G4561 σάρκα G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5156 τρόμου G1722 εν G572 απλότητι G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G3588 τω G5547 χριστώ
  6 G3361 μη G2596 κατ΄ G3787 οφθαλμοδουλείαν G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G5613 ως G1401 δούλοι G3588 του G5547 χριστού G4160 ποιούντες G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G5590 ψυχής
  7 G3326 μετ΄ G2133 ευνοίας G1398 δουλεύοντες G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
  8 G1492 ειδότες G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G5100 τι G1538 έκαστος G4160 ποιήση G18 αγαθόν G3778 τούτο G2865 κομιείται G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G1535 είτε G1401 δούλος G1535 είτε G1658 ελεύθερος
Stephanus(i) 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 6 μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποις 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
    6 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατ G3787 N-ASF οφθαλμοδουλιαν G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1401 N-NPM δουλοι G5547 N-GSM χριστου G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης
    7 G3326 PREP μετ G2133 N-GSF ευνοιας G1398 [G5723] V-PAP-NPM δουλευοντες G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
    8 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1538 A-NSM εκαστος G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G18 A-ASN αγαθον G5124 D-ASN τουτο G2865 [G5695] V-FDI-3S κομισεται G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1535 CONJ ειτε G1401 N-NSM δουλος G1535 CONJ ειτε G1658 A-NSM ελευθερος
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NPM Οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5156 N-GSM τρόμου G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ,
  6 G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατ' G3787 N-ASF ὀφθαλμοδουλίαν G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G1401 N-NPM δοῦλοι G5547 N-GSM Χριστοῦ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς,
  7 G3326 PREP μετ' G2133 N-GSF εὐνοίας G1398 V-PAP-NPM δουλεύοντες, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
  8 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G1538 A-NSM ἕκαστος, G1437 COND ἐάν G5100 X-ASN τι G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G18 A-ASN ἀγαθόν, G3778 D-ASN τοῦτο G2865 V-FDI-3S κομίσεται G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου, G1535 CONJ εἴτε G1401 N-NSM δοῦλος G1535 CONJ εἴτε G1658 A-NSM ἐλεύθερος.
Tregelles(i) 5
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ. 6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς 7 μετ᾽ εὐνοίας, δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθὸν τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
TR(i)
  5 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5156 N-GSM τρομου G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω
  6 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατ G3787 N-ASF οφθαλμοδουλειαν G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης
  7 G3326 PREP μετ G2133 N-GSF ευνοιας G1398 (G5723) V-PAP-NPM δουλευοντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
  8 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G1538 A-NSM εκαστος G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G18 A-ASN αγαθον G5124 D-ASN τουτο G2865 (G5695) V-FDI-3S-ATT κομιειται G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1535 CONJ ειτε G1401 N-NSM δουλος G1535 CONJ ειτε G1658 A-NSM ελευθερος
Nestle(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
RP(i)
   5 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG2962N-DPMκυριοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5156N-GSMτρομουG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστω
   6 G3361PRT-NμηG2596PREPκατG3787N-ASFοφθαλμοδουλειανG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG5613ADVωvG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηv
   7 G3326PREPμετG2133N-GSFευνοιαvG1398 [G5723]V-PAP-NPMδουλευοντεvG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
   8 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1437CONDεανG5100X-ASNτιG1538A-NSMεκαστοvG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG18A-ASNαγαθονG3778D-ASNτουτοG2865 [G5695]V-FDI-3S-ATTκομιειταιG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1535CONJειτεG1401N-NSMδουλοvG1535CONJειτεG1658A-NSMελευθεροv
SBLGNT(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
f35(i) 5 οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω 6 μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχηv 7 μετ ευνοιας δουλευοντες τω κυριω και ουκ ανθρωποιv 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθεροv
IGNT(i)
  5 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε   G3588 τοις Obey "your" G2962 κυριοις Masters G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5156 τρομου Trembling, G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G3588 της   G2588 καρδιας   G5216 υμων Of Your Heart, G5613 ως As G3588 τω To The G5547 χριστω Christ;
  6 G3361 μη Not G2596 κατ With G3787 οφθαλμοδουλειαν Eye Service G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers; G235 αλλ But G5613 ως As G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G1537 εκ From "the" G5590 ψυχης Soul,
  7 G3326 μετ With G2133 ευνοιας Good Will G1398 (G5723) δουλευοντες Doing Service G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
  8 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3739 ο   G1437 εαν   G5100 τι Whatsoever G1538 εκαστος Each G4160 (G5661) ποιηση May Have Done G18 αγαθον Good, G5124 τουτο This G2865 (G5695) κομιειται He Shall Receive G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord, G1535 ειτε Whether G1401 δουλος Bondman G1535 ειτε Or G1658 ελευθερος Free.
ACVI(i)
   5 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Be Obedient G3588 T-DPM τοις To Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G5156 N-GSM τρομου Trembling G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed
   6 G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατ According To G3787 N-ASF οφθαλμοδουλειαν Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul
   7 G1398 V-PAP-NPM δουλευοντες Bond-serving G3326 PREP μετ With G2133 N-GSF ευνοιας Goodwill G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
   8 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G18 A-ASN αγαθον Good G5100 X-ASN τι Thing G1538 A-NSM εκαστος Each G4160 V-AAS-3S ποιηση May Do G2865 V-FDI-3S-ATT κομιειται He Will Receive G5124 D-ASN τουτο This G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1535 CONJ ειτε Whether G1401 N-NSM δουλος Bondman G1535 CONJ ειτε Or G1658 A-NSM ελευθερος Free
new(i)
  5 G1401 Slaves, G5219 [G5720] be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 to Anointed;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G5613 as G1401 the slaves G5547 of Anointed, G4160 [G5723] doing G2307 the will G2316 of God G1537 from out of G5590 the breath;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 [G5723] being a slave, G2962 as to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G3739 G1437 G5100 whatever G18 good thing G1538 any man G4160 [G5661] doeth, G5124 the same G2865 [G5695] shall he receive G3844 from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be slave G1535 or G1658 free.
Vulgate(i) 5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo 6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo 7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Clementine_Vulgate(i) 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo: 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus: 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Wycliffe(i) 5 Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist; 6 not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun, 7 with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men; 8 witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man.
Tyndale(i) 5 Servautes be obedient vnto youre carnall masters with feare and trimblinge in singlenes of youre hertes as vnto Christ: 6 not wt service in ye eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge ye will of God fro the herte 7 with good will servinge ye Lorde and not men. 8 And remember that whatsoever good thinge eny man doeth that shall he receave agayne of the Lorde whether he be bonde or fre.
Coverdale(i) 5 Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ, 6 not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert 7 with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me: 8 and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre.
MSTC(i) 5 Servants, be obedient unto your carnal masters, with fear and trembling, in singleness of your hearts, as unto Christ: 6 not with service in the eyesight, as men-pleasers: but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart 7 with good will, even as though serving the Lord and not men. 8 And remember that whatsoever good thing any man doeth, that shall he receive again of the Lord, whether he be bond or free.
Matthew(i) 5 Seruauntes be obedient vnto youre carnall maisters, wyth feare and tremblinge, in singlenes of youre hertes, as vnto Christe, 6 not wyth seruice in the eye sight, as men pleasers, but as the seruauntes of Christe, doynge the wyll of God frome the herte 7 wyth good wyll seruynge the Lorde, & not men. 8 And remembre that, whatsoeuer good thinge any man doeth, that shall he receiue agayne of the Lorde, whether he be bounde or fre.
Great(i) 5 Ye seruauntes, obeye them that are youre bodely masters, with feare & tremblynge, euen with the synglenes of youre herte, as vnto Christ: 6 not doynge seruice vnto the eye, as they that go about to please men: but as the seruauntes of Christ, doynge the wyll of God from the herte 7 with good wyll, seruynge the Lorde, and not men. 8 Knowynge thys, that whatsoeuer good thynge eny man doeth, the same shall he receaue agayne of God, whether he be bonde or fre.
Geneva(i) 5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ, 6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 With good will, seruing the Lord, and not men. 8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
Bishops(i) 5 Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe 6 Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ 7 Doyng the wyll of God fro the heart, with good wyll seruyng the Lorde, and not men 8 Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether [he be] bonde or free
DouayRheims(i) 5 Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. 6 Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. 7 With a good will serving, as to the Lord, and not to men. 8 Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
KJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJV_Cambridge(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJV_Strongs(i)
  5 G1401 Servants G5219 , be obedient [G5720]   G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh G3326 , with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1722 , in G572 singleness G5216 of your G2588 heart G5613 , as G5547 unto Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ G4160 , doing [G5723]   G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 doing service [G5723]   G2962 , as to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G3739 whatsoever G1437   G5100   G18 good thing G1538 any man G4160 doeth [G5661]   G5124 , the same G2865 shall he receive [G5695]   G3844 of G2962 the Lord G1535 , whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
Mace(i) 5 Servants, be obedient to your legal masters, with awful reverence and sincerity of heart, as unto Christ: 6 not doing your work meerly out of regard to their presence or their pleasure, but as the servants of Christ, in hearty obedience to the will of God: 7 serve them with affection, as if it was to the Lord, 8 and not to men: considering that whatever good any man doth, he shall be rewarded for it by the Lord, whether he be a slave or free.
Whiston(i) 5 Servants, be obedient to them that are masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart; as unto Christ: 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man doth, the same shall he receive of the Lord, whether bond or free.
Wesley(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of heart, as unto the Lord: 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 With good will doing service as unto the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good each man doth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a servant or free.
Worsley(i) 5 Servants, obey them that are your masters according to the flesh, with reverential fear, in the simplicity of your heart, as unto Christ: 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good-will, as serving the Lord rather than men: 8 knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free.
Haweis(i) 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will doing service as to the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good a man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a bondman, or whether he be free.
Thomson(i) 5 Servants, obey them who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts, as you do the Christ 6 not with eye-service as men pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God from the heart, 7 performing service with good will, as to the Lord and not to men; 8 knowing that whatever good any one doth, the Lord will reward him for it, whether he be a bondman or freeman.
Webster(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Webster_Strongs(i)
  5 G1401 Servants G5219 [G5720] , be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according to G4561 the flesh G3326 , with G5401 fear G2532 and G5156 trembling G1722 , in G572 singleness G5216 of your G2588 heart G5613 , as G5547 to Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice G5613 , as G441 menpleasers G235 ; but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ G4160 [G5723] , doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 [G5723] doing service G2962 , as to the Lord G2532 , and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G3739 G1437 G5100 whatever G18 good thing G1538 any man G4160 [G5661] doeth G5124 , the same G2865 [G5695] shall he receive G3844 from G2962 the Lord G1535 , whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
Living_Oracles(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the integrity of your heart, as to Christ. 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will, acting as servants to the Lord, and not to men: 8 knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free.
Etheridge(i) 5 Servants, be subject to your masters who are according to the flesh, with fear and trembling, and with simplicity of heart, as unto the Meshiha: 6 not in the sight of the eyes, as if you were pleasing men (only), but as the servants of Meshiha who do the will of Aloha. 7 And serve them from all your soul, in love, as unto our Lord, and not as unto men; 8 knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
Murdock(i) 5 Servants, be obedient to your masters after the flesh, with fear, and with trepidation, and with simplicity of heart, as unto the Messiah. 6 Not in the sight of the eye, as if ye were pleasing men; but as the servants of the Messiah, who are doing the will of God. 7 And serve them with your whole heart, in love, as if serving our Lord and not men; 8 knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
Sawyer(i) 5 (2:8) Servants, be subject to masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your hearts as to Christ, 6 not with eye service as pleasing men, but as servants of Christ doing the will of God from the heart, 7 performing service kindly as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good each one does, for this he shall receive from the Lord, whether a servant or a freeman.
Diaglott(i) 5 The slaves, be you submissive to the lords according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of the heart of you, at to the Anointed; 6 not by eye-service as men-pleasers, but as slaves of the Anointed, doing the will of the God from soul, 7 with good-will serving, as to the Lord and not to men; 8 knowing, that whatever any each one may do good thing, this he will receive from Lord, whether a slave, or a freeman.
ABU(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good thing each may have done, that shall he receive from the Lord, whether bond or free.
Anderson(i) 5 Servants, be subject to your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service, as pleasing men, but as the servants of Christ, doing the will of God from the soul; 7 with good will doing service as to the Lord, and not as to men; 8 knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman.
Noyes(i) 5 Bondservants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ; 6 not with eyeservice as menpleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 doing service with good will, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
YLT(i) 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men, 8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
JuliaSmith(i) 5 Servants, listen to lords according to the flesh, with fear and tremor, in simplicity of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as menpleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the soul: 7 With affection serving the Lord, and not men. 8 Knowing that whatever good each might do, this he shall receive from the Lord, whether a servant or free.
Darby(i) 5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul, 7 serving with good will as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
ERV(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
ASV(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
ASV_Strongs(i)
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient unto G5219 them that according to G4561 the flesh G3588 are G2962 your masters, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 unto Christ;
  6 G3361 not G2596 in the way G3787 of eyeservice, G5613 as G441 men-pleasers; G235 but G5613 as G1401 servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 with G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 unto the Lord, G2532 and G3756 not G444 unto men:
  8 G1492 knowing G3754 that G1437 whatsoever G3739   G18 good thing G5100 each G1538 one G4160 doeth, G5124 the same G2865 shall he receive G3844 again from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ, 6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
Rotherham(i) 5 Ye servants, be obedient unto them who, after the flesh, are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto the Christ; 6 Not by way of eye–service as man–pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God, from the soul, 7 with good will, rendering service––as unto the Lord, and not unto men; 8 Knowing that, each one, whatsoever he may do that is good, the same, shall he receive back from the Lord, whether bond or free.
Twentieth_Century(i) 5 Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ; 6 Not only when their eyes are on you, as if you had merely to please men, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God. 7 Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men; 8 For you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman.
Godbey(i) 5 Ye servants, obey those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in purity of your heart, as unto Christ; 6 not with eyeservice, as menpleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the soul; 7 serving with good will as the Lord, and not men: 8 knowing that if each one may do good, he will receive this with the Lord, whether bond or free.
WNT(i) 5 Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ. 6 Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart. 7 With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man. 8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
Worrell(i) 5 Servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the soul, 7 with good-will doing service, as to the Lord, and not to men; 8 knowing that whatsoever good thing each one does, this shall he receive from the Lord, whether bond or free.
Moffatt(i) 5 Servants, be obedient to those who are your masters here below with reverence and trembling, with singleness of heart as to Christ himself; 6 instead of merely working when their eye is on you, like those who court human favour, do God's will from the heart like servants of Christ, 7 by rendering service with goodwill as to the Lord and Master, not to men. 8 Be sure that everyone, slave or free, will be paid back by the Lord and Master for the good he has done.
Goodspeed(i) 5 You who are slaves, obey your earthly masters, in reverence and awe, with sincerity of heart, as you would the Christ, 6 not with mere external service, as though you had only men to please, but like slaves of Christ, carrying out the will of God. 7 Do your duties heartily and willingly, as though it were for the Lord, not for men, 8 for you know that everyone, slave or free, will be rewarded by the Lord for his good conduct.
Riverside(i) 5 Slaves, obey those who according to the flesh are your masters, with reverence and awe in singleness of your hearts as to Christ, 6 not with eye service as pleasers of men, but as Christ's slaves, doing the will of God in a whole-souled way, 7 giving service with cheerfulness as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does that he will be rewarded for by the Lord, whether he be slave or free.
MNT(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with reverence and humility, in singleness of heart as if to Christ himself; 6 not with eye service, as men-pleasers, but as the slaves of Christ, doing the will of God; 7 slaving with good-will from your heart, as for the Lord and not for men; 8 because you know that whatever good any man does, the same shall he receive from the Lord, whether he be slave or free man.
Lamsa(i) 5 Servants, be obedient to your masters according to the flesh, with reverence and trembling, and with a sincere heart, as to Christ; 6 Not with eyeservice, as men-pleasers, but as the servants of Christ doing the will of God from the heart. 7 And serve well with your whole soul, with love, as to our LORD, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.
CLV(i) 5 Slaves, be obeying your masters according to the flesh with fear and trembling, in the singleness of your heart, as to Christ, 6 not with eye-slavery, as man-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul, 7 with good humor slaving as to the Lord and not to men, 8 being aware that, whatsoever good each one should be doing, for this he will be requited by the Lord, whether slave or free."
Williams(i) 5 You slaves must practice obedience to your earthly masters, with reverence and awe, with sincerity of heart, as you would obey Christ, 6 not serving them as though they were watching you, but as true slaves of Christ, trying to carry out the will of God. 7 Heartily and cheerfully keep on working as slaves, as though it were for the Lord and not for men, 8 for you know that everyone, slave or free, will get his reward from the Lord for anything good he has done.
BBE(i) 5 Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ; 6 Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart; 7 Doing your work readily, as to the Lord, and not to men: 8 In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
MKJV(i) 5 Slaves, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service as to the Lord and not to men 8 (knowing that whatever good thing he does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a slave or a freeman).
LITV(i) 5 Slaves, obey your lords according to flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the soul, 7 serving as slaves with good will to the Lord, and not as to men, 8 each one knowing that whatever good thing he does, this he shall receive from the Lord, whether a slave or a freeman.
ECB(i) 5 Servants, obey your adonim according to the flesh with awe and trembling; in liberality of your heart as to the Messiah: 6 not with eyeservice, as humanitypleasers; but as the servants of the Messiah doing the will of Elohim from the soul; 7 with good will in servitude, as to Adonay, and not as to humanity: 8 knowing that whatever good each does, he receives the same of Adonay - whether servant, whether liberated.
AUV(i) 5 Slaves, you should obey those who are your earthly masters, out of reverence and eagerness to please them, with a sincere heart, as you would [obey] Christ. 6 Do not serve them only when you are being watched, just to gain their approval, but as slaves of Christ, doing what God wants from your heart. 7 Render your service wholeheartedly, as you would to the Lord, and not [just] to people, 8 knowing that whatever good deed a person does, he will be rewarded for it from the Lord, whether he is a slave or a free person.
ACV(i) 5 Bondmen, be obedient to the masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ. 6 Not according to eye-service, as men-pleasers, but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, 7 bond-serving with goodwill, as to the Lord and not to men. 8 Knowing that whatever good thing each may do, he will receive this from the Lord, whether bondman or freeman.
Common(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 not in the way of eye-service, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart. 7 Render service with good will, as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
WEB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ, 6 not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 with good will doing service as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
WEB_Strongs(i)
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient to G2596 those who according to G4561 the flesh G3588 are G2962 your masters, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 to Christ;
  6 G3361 not G2596 in the way G3787 of service G5613 only when eyes are on you, as G441 men pleasers; G235 but G5613 as G1401 servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 with G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men;
  8 G1492 knowing G3754 that G1437 whatever G3739   G18 good thing G5100 each G1538 one G4160 does, G2865 he will receive G5124 the same G3844 again from G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he is bound G1535 or G1658 free.
NHEB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not in the way of service only when eyes are on you, as people-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to people; 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
AKJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient G2962 to them that are your masters G2596 according G4561 to the flesh, G5401 with fear G5156 and trembling, G572 in singleness G5216 of your G2588 heart, G5547 as to Christ;
  6 G3787 Not with eye-service, G441 as men pleasers; G1401 but as the servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G5590 from the heart;
  7 G2133 With good G2133 will G1398 doing G1398 service, G2962 as to the Lord, G444 and not to men:
  8 G1492 Knowing G3739 that whatever G18 good G1538 thing any G4160 man does, G3778 the same G2865 shall he receive G2962 of the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
KJC(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJ2000(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eye service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
UKJV(i) 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
RKJNT(i) 5 Slaves, be obedient to those who are your earthly masters, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 Doing service with a good will, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good thing any man does, he shall receive the same back from the Lord, whether he is a slave or free.
TKJU(i) 5 Servants, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; 6 not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men: 8 Knowing that whatever good any man does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a bond-servant or free.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1401 Servants, G5219 be obedient to G3588 them that are G2962 your masters G2596 according to G4561 the flesh, G3326 with G5401 fear G2532 and G5156 trembling, G1722 in G572 singleness G5216 of your G2588 heart, G5613 as G5547 unto Christ;
  6 G3361 Not G2596 with G3787 eyeservice, G5613 as G441 menpleasers; G235 but G5613 as G1401 the servants G5547 of Christ, G4160 doing G2307 the will G2316 of God G1537 from G5590 the heart;
  7 G3326 With G2133 good will G1398 doing service, G5613 as G2962 to the Lord, G2532 and G3756 not G444 to men:
  8 G1492 Knowing G3754 that G1437 whatever G3739   G18 good thing G5100   G1538 any man G4160 does, G5124 the same G2865 shall he receive G3844 of G2962 the Lord, G1535 whether G1401 he be bond G1535 or G1658 free.
RYLT(i) 5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ; 6 not with eye-service as men-pleasers\'7bperson pleasers\'7d, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, 7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men\'7bpeople\'7d, 8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman\'7bfree\'7d.
EJ2000(i) 5 Slaves, be obedient to those that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as unto the Christ, 6 not to be seen as only pleasing men, but as the slaves of the Christ, doing the will of God from within, 7 with good will doing service as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free.
CAB(i) 5 Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling, in simplicity of heart, as to Christ; 6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God wholeheartedly, 7 with good will doing service, as to the Lord, and not to men, 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same he shall receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
WPNT(i) 5 Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; 6 not only when being watched, to please men, but as slaves of the Christ, doing the will of God from the heart; 7 serving with a good attitude, as to the Lord and not to men, 8 knowing that whatever good each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is slave or free.
JMNT(i) 5 Slaves: you folks be continually paying attention, listening humbly to and obeying [your] owners (masters) those [being such] in respect to the flesh (= this human condition and natural realm) with fear (or: respect, reverence, = earnestness) and trembling (= concerned focus), joined with singleness (simplicity; uncompoundedness; = pureness of substance) of your heart (= with the core of your being willing one thing [comment: which is Kierkegaard's "the Good"]), as though to (or: as if for; as being in, and with) the Christ, 6 not in accord with eye-service (or: in line with slavery to the eyes [of folks watching]; or: = doing it only when being watched) as folks desiring to please men, but rather as slaves of Christ, constantly doing (performing; producing) the will and intent of God from out of [the] soul (= with the whole inner being: mind, will, emotion, life-force; or: = spontaneously) 7 with a good disposition (well-mindedness; a good will; a good attitude), habitually serving (or: being; working) as a slave, as for (or: to; in; with) the Lord [= Yahweh or Christ], and not for (or: to) people (humans; mankind), 8 having seen and thus knowing (perceiving; being aware; recognizing) that each person, if he or she may do some good thing (perform some virtuous act; produce some excellence and quality), this she, or he, will continue receiving for herself, or himself, for kindly keeping alongside of the Lord [= Christ or Yahweh]: whether slave, whether free.
NSB(i) 5 Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in sincerity of your heart, as to Christ. 6 This should not be in the way of eye service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from a complete heart; 7 with goodwill doing service, as to God, and not to men. 8 You know that whatever good thing each person does, the same shall he receive again from God, whether he be slave or free.
ISV(i) 5 Advice for Slaves and MastersSlaves, obey your earthly masters with fear, trembling, and sincerity, as when you obey the Messiah. 6 Do not do this only while you’re being watched in order to please them, but be like slaves of the Messiah, who are determined to obey God’s will. 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people, 8 because you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.
LEB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ, 6 not while being watched*, as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart, 7 serving with goodwill as to the Lord and not to people, 8 because you* know that each one of you, whatever good he should do,* this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
BGB(i) 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
BIB(i) 5 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) τρόμου (trembling), ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) τῆς (of the) καρδίας (heart) ὑμῶν (of you), ὡς (as) τῷ (to) Χριστῷ (Christ), 6 μὴ (not) κατ’ (with) ὀφθαλμοδουλίαν (eye-service) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ὡς (as) δοῦλοι (servants of) Χριστοῦ (Christ), ποιοῦντες (doing) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκ (from) ψυχῆς (the heart), 7 μετ’ (with) εὐνοίας (good will) δουλεύοντες (rendering service), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men), 8 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἕκαστος (each one), ἐάν (if) τι (whatever) ποιήσῃ (he might have done) ἀγαθόν (good), τοῦτο (this) κομίσεται (he will receive back) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord), εἴτε (whether) δοῦλος (slave) εἴτε (or) ἐλεύθερος (free).
BLB(i) 5 Slaves, obey the earthly masters with fear and trembling, in sincerity of your heart as to Christ, 6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart, 7 rendering service with good will as to the Lord and not to men, 8 knowing that each one, whatever good he might have done, this he will receive back from the Lord, whether he is slave or free.
BSB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
MSB(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve with good will, as to the Lord and not to men, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
MLV(i) 5 The bondservants, be obedient to your lords according to the flesh with fear and trembling, in clarity of your heart, as to the Christ; 6 not according to eye-service, like men-pleasers, but like bondservants of the Christ, practicing the will of God from your soul; 7 serving with benevolence to the Lord and not to men. 8 Knowing that whatever good thing each one practices, he will be getting this from the Lord, whether bondservant or free man.
VIN(i) 5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would show to Christ. 6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart. 7 Serve willingly, as if you were serving the Lord and not merely people, 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
Luther1545(i) 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo; 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen; 8 und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G4561 euren leiblichen G2962 Herren G2596 mit G5401 Furcht G3326 und G5156 Zittern G1722 , in G5216 Einfältigkeit eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 Christo;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Dienst allein vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G235 zu gefallen, sondern G1401 als die Knechte G2316 Christi G5613 , daß G2307 ihr solchen Willen G5547 Gottes G4160 tut G1537 von G5590 Herzen, mit gutem Willen.
  7 G1398 Lasset euch dünken, daß ihr G2962 dem HErrn G3326 dienet und G2532 nicht G444 den Menschen;
  8 G3754 und G5100 wisset, was ein G1538 jeglicher G18 Gutes G4160 tun G2865 wird G1492 , das G5124 wird er G3844 von G2962 dem HErrn G1535 empfangen, er sei G1401 ein Knecht G1535 oder G1658 ein Freier .
Luther1912(i) 5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo; 6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. 7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen, 8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , seid gehorsam G4561 G2596 euren leiblichen G2962 Herren G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1722 , in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 Christo;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Dienst G3787 allein vor Augen G5613 , als G441 den Menschen G441 zu gefallen G235 , sondern G5613 als G1401 die Knechte G5547 Christi G2307 , daß ihr solchen Willen G2316 Gottes G4160 tut G1537 von G5590 Herzen G3326 , mit G2133 gutem Willen .
  7 G2962 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN G1398 dienet G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 und wisset G3754 G1437 : G3739 Was G5100 ein G1538 jeglicher G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, das G2865 wird G3844 er von G2962 dem HERRN G2865 empfangen G1535 , er sei G1401 ein Knecht G1535 oder G1658 ein Freier .
ELB1871(i) 5 Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; 6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1401 Ihr Knechte, G5219 gehorchet G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern, G1722 in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens, G5613 als G5547 dem Christus;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Augendienerei, G5613 als G441 Menschengefällige, G235 sondern G5613 als G1401 Knechte G5547 Christi, G2307 indem ihr den Willen G2316 Gottes G1537 von G5590 Herzen G4160 tut,
  7 G3326 und mit G2133 Gutwilligkeit G1398 dienet, G2962 als dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 da ihr wisset, G3754 daß, G1437 was G5100 irgend G1538 ein jeder G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, er dies G3844 vom G2962 Herrn G2865 empfangen G1401 wird, er sei Sklave G1535 oder G1658 Freier.
ELB1905(i) 5 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; 6 nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte O. Sklaven Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, 7 und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1401 Ihr Knechte G5219 , gehorchet G2962 euren Herren G2596 nach G4561 dem Fleische G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G5156 Zittern G1722 , in G572 Einfalt G5216 eures G2588 Herzens G5613 , als G5547 dem Christus;
  6 G3361 nicht G2596 mit G3787 Augendienerei G5613 , als G441 Menschengefällige G235 , sondern G5613 als G1401 Knechte G5547 Christi G2307 , indem ihr den Willen G2316 Gottes G1537 von G5590 Herzen G4160 tut,
  7 G3326 und mit G2133 Gutwilligkeit G1398 dienet G2962 , als dem Herrn G2532 und G3756 nicht G444 den Menschen,
  8 G1492 da ihr wisset G3754 , daß G1437 , was G5100 irgend G1538 ein jeder G18 Gutes G4160 tun G5124 wird, er dies G3844 vom G2962 Herrn G2865 empfangen G1401 wird, er sei Sklave G1535 oder G1658 Freier .
DSV(i) 5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus; 6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte; 7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen; 8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
DSV_Strongs(i)
  5 G1401 Gij dienstknechten G5219 G5720 , zijt gehoorzaam G2962 [uw] heren G2596 naar G4561 het vlees G3326 , met G5401 vreze G2532 en G5156 beven G1722 , in G572 eenvoudigheid G5216 uws G2588 harten G5613 , gelijk als G5547 aan Christus;
  6 G3361 Niet G2596 naar G3787 ogendienst G5613 , als G441 mensenbehagers G235 , maar G5613 als G1401 dienstknechten G5547 van Christus G4160 G5723 , doende G2307 den wil G2316 van God G1537 van G5590 harte;
  7 G1398 G5723 Dienende G3326 met G2133 goedwilligheid G2962 den Heere G2532 , en G3756 niet G444 de mensen;
  8 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G1437 zo G5100 wat G18 goed G1538 een iegelijk G4160 G5661 gedaan zal hebben G5124 , hij datzelve G3844 van G2962 den Heere G2865 G5695 zal ontvangen G1535 , hetzij G1401 dienstknecht G1535 , hetzij G1658 vrije.
DarbyFR(i) 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, 6 comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes, 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
Martin(i) 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ. 6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu; 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes. 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
Segond(i) 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
Segond_Strongs(i)
  5 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3326 , avec G5401 crainte G2532 et G5156 tremblement G1722 , dans G572 la simplicité G5216 de votre G2588 cœur G5613 , comme G5547 à Christ,
  6 G3361 non pas G2596 seulement sous leurs yeux G3787   G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G5613 comme G1401 des serviteurs G5547 de Christ G4160 , qui font G5723   G1537 de G5590 bon cœur G2307 la volonté G2316 de Dieu.
  7 G1398 Servez-les G5723   G3326 avec G2133 empressement G2962 , comme servant le Seigneur G2532 et G3756 non G444 des hommes,
  8 G1492 sachant G5761   G3754 que G1538 chacun G1535 , soit G1401 esclave G1535 , soit G1658 libre G2865 , recevra G5695   G3844 du G2962 Seigneur G1437 selon G5100   G5124 ce qu’il G4160 aura fait G5661   G18 de bien.
SE(i) 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo; 6 no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres; 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
ReinaValera(i) 5 Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; 6 No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; 8 Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
JBS(i) 5 Siervos, obedeced a vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como al Cristo; 6 no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; 7 sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres; 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
Albanian(i) 5 duke mos shërbyer për sy e faqe, si ata që duan t'u pëlqejnë njerëzve, por si shërbëtorë të Krishtit, duke bërë vullnetin e Perëndisë me zemër, 6 duke shërbyer me dashuri si për Krishtin dhe jo si për njerëzit, 7 duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti. 8 Dhe ju, zotërinj, bëni po kështu ndaj tyre, duke i lënë kërcënimet, duke ditur që i tyre dhe juaji Zot është në qiell dhe se tek ai nuk ka asnjë anësi.
RST(i) 5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, 6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, 7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
Peshitta(i) 5 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܒܒܤܪ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒܦܫܝܛܘܬ ܠܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܥܒܕܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܫܡܫܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀ 8 ܟܕ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀
Arabic(i) 5 ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح. 6 لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب 7 خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس. 8 عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.
Amharic(i) 5 ባሪያዎች ሆይ፥ ለክርስቶስ እንደምትታዘዙ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ በልባችሁ ቅንነት በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ ታዘዙ፤ 6 የእግዚአብሔርን ፈቃድ እንደሚያደርጉ እንደ ክርስቶስ ባሪያዎች እንጂ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ አትሁኑ። 7 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምትገዙ በትጋትና በበጎ ፈቃድ ተገዙ፤ 8 ባሪያ ቢሆን ወይም ጨዋ ሰው፥ እያንዳንዱ የሚያደርገውን መልካም ነገር ሁሉ ከጌታ በብድራት እንዲቀበለው ታውቃላችሁና።
Armenian(i) 5 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն՝ ահով ու դողով, ձեր սիրտին պարզամտութեամբ, որպէս թէ Քրիստոսի. 6 ո՛չ թէ ծառայելով աչքի առջեւ՝ մարդահաճոներու պէս, հապա Քրիստոսի՛ ստրուկներու պէս՝ սրտանց գործադրելով Աստուծոյ կամքը: 7 Ծառայեցէ՛ք յօժարութեամբ, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց, 8 գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:
Basque(i) 5 Cerbitzariác, obeditzaçue haraguiaren arauez çuen nabussi diradenac, beldurrequin eta ikararequin, çuen bihotzeco simplicitaterequin, Christ beçala. 6 Ez beguicotzat cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacendute beçala, baina Christen cerbitzari beçala, eguiten duçuelaric Iaincoaren vorondatea gogotic. 7 Affectione onequin cerbitzatzen duçuelaric Iauna, eta ez guiçonac: 8 Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.
Bulgarian(i) 5 Слуги, покорявайте се на земните си господари със страх и трепет, с простота на сърцето си, като на Христос; 6 не само за пред очи, като че угаждате на хора, а като Христови слуги, изпълняващи от душа Божията воля; 7 и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора, 8 като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен.
Croatian(i) 5 Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca. 6 Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju; 7 dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima, 8 znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.
BKR(i) 5 Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista, 6 Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, 7 S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, 8 Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Danish(i) 5 I Tjenere! lyder Eders Herrer efter Kjødet med Frygt og Bæven i Eders Hjertes Enfoldighed, som Christus; 6 ikke med Øientjeneste som de, der ville tækkes Menneskene, men som Christi Tjenere, saa I gjøre Guds Villie af Hjertet, 7 tjenende med Velvillighed Herren, og ikke Mennesker; 8 Vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengældes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri.
CUV(i) 5 你 們 作 僕 人 的 , 要 懼 怕 戰 兢 , 用 誠 實 的 心 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 好 像 聽 從 基 督 一 般 。 6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。 7 甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。 8 因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1401 你們作僕人的 G3326 ,要 G5401 懼怕 G5156 戰兢 G1722 ,用 G572 誠實的 G2588 G5219 聽從 G4561 你們肉身的 G2962 主人 G5613 ,好像 G5547 聽從基督一般。
  6 G3361 不要 G2596 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,像是 G441 討人喜歡的 G5613 ,要像 G5547 基督 G1401 的僕人 G1537 ,從 G5590 心裡 G4160 遵行 G2316 G2307 的旨意。
  7 G2133 甘心 G1398 事奉 G2962 ,好像服事主 G3756 ,不像 G444 服事人。
  8 G1492 因為曉得 G1538 各人 G4160 所行的 G18 善事 G1535 ,不論是 G1401 為奴的 G1535 ,是 G1658 自主的 G2865 ,都必按所行的得 G2962 主的賞賜。
CUVS(i) 5 你 们 作 仆 人 的 , 要 惧 怕 战 兢 , 用 诚 实 的 心 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 好 象 听 从 基 督 一 般 。 6 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 象 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。 7 甘 心 事 奉 , 好 象 服 事 主 , 不 象 服 事 人 。 8 因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1401 你们作仆人的 G3326 ,要 G5401 惧怕 G5156 战兢 G1722 ,用 G572 诚实的 G2588 G5219 听从 G4561 你们肉身的 G2962 主人 G5613 ,好象 G5547 听从基督一般。
  6 G3361 不要 G2596 只在 G3787 眼前事奉 G5613 ,象是 G441 讨人喜欢的 G5613 ,要象 G5547 基督 G1401 的仆人 G1537 ,从 G5590 心里 G4160 遵行 G2316 G2307 的旨意。
  7 G2133 甘心 G1398 事奉 G2962 ,好象服事主 G3756 ,不象 G444 服事人。
  8 G1492 因为晓得 G1538 各人 G4160 所行的 G18 善事 G1535 ,不论是 G1401 为奴的 G1535 ,是 G1658 自主的 G2865 ,都必按所行的得 G2962 主的赏赐。
Esperanto(i) 5 Sklavoj, obeu al tiuj, kiuj laux la karno estas viaj sinjoroj, kun timo kaj tremo, en simpleco de via koro, kiel al Kristo; 6 ne laux okulservo, kiel homplacxantoj, sed kiel sklavoj de Kristo, plenumante el la koro la volon de Dio; 7 kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj; 8 sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.
Estonian(i) 5 Orjad, olge sõnakuulelikud neile, kes teie isandad on liha poolest, kartuse ja värinaga oma südame kohtlases meeles, otsekui Kristusele, 6 mitte silmakirjaks, nagu püüdes olla inimestele meelepärast, vaid kui Kristuse orjad, kes südamest teevad, mida Jumal tahab, 7 orjates hea meelega otsekui Issandat ja mitte inimesi, 8 teades, et Issand selle hea, mis keegi on teinud, tasub igaühele, olgu ta ori või vaba.
Finnish(i) 5 Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, 6 Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo. 7 Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä. 8 Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.
FinnishPR(i) 5 Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isännillenne, pelossa ja vavistuksessa, sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle, 6 ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan Kristuksen palvelijoina, sydämestänne tehden, mitä Jumala tahtoo, 7 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä, 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa.
Haitian(i) 5 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a avèk respè, avèk krentif, ak tout kè nou menm jan nou ta sèvi Kris la. 6 Se pa sèlman lè yo la ap gade nou pou nou aji konsa, tankou moun k'ap achte figi. Lekontrè, fè sa Bondye vle nou fè a ak tout kè nou, tankou moun k'ap sèvi Kris la. 7 Fè travay nou ak kè kontan, tankou si se pa pou moun nou t'ap travay, men pou Seyè a. 8 Paske chonje byen: kit yon moun esklav, kit li lib, li gen pou l' resevwa sa ki pou li nan men Seyè a, dapre bon travay li fè a.
Hungarian(i) 5 Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak; 6 Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl, 7 Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek; 8 Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.
Indonesian(i) 5 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Turutlah perintah tuanmu yang di dunia ini. Lakukanlah itu dengan perasaan hormat dan patuh serta dengan sungguh-sungguh seolah-olah kalian lakukan kepada Kristus sendiri. 6 Janganlah berlaku demikian hanya pada waktu kalian diawasi, hanya untuk mendapat pujian manusia. Tetapi hendaklah kalian melakukannya sebagai hamba Kristus yang sedang menuruti kemauan Allah dengan sepenuh hati. 7 Pekerjaan yang kalian lakukan sebagai hamba itu, hendaklah kalian kerjakan dengan hati yang gembira seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia. 8 Ingatlah bahwa setiap orang, baik hamba maupun orang merdeka, akan menerima balasan dari Tuhan untuk hal-hal baik yang dilakukannya.
Italian(i) 5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo. 6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; 7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini; 8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo, 6 non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; 7 servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini; 8 sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
Japanese(i) 5 僕たる者よ、キリストに從ふごとく畏れをののき、眞心をもて肉につける主人に從へ。 6 人を喜ばする者の如く、ただ目の前の事のみを勤めず、キリストの僕のごとく心より神の御旨をおこなひ、 7 人に事ふる如くせず、主に事ふるごとく快くつかへよ。 8 そは奴隷にもあれ、自主にもあれ、各自おこなふ善き業によりて主より其の報を受くることを汝ら知ればなり。
Kabyle(i) 5 Ay aklan, ḍuɛet imɛellmen n ddunit-agi, s leqdeṛ, s wul yeṣfan d neyya am akken d Lmasiḥ i tețḍuɛum . 6 Ayagi ur t-xeddmet ara kan m'ara kkun-țɛassan am akken tețnadim aț-țɛeǧbem i yemdanen, lameɛna ilit am iqeddacen n Lmasiḥ i gxeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi seg ul. 7 Qedcet fell-asen am akken d Lmasiḥ s yiman-is i ɣef tqeddcem mačči ɣef yemdanen. 8 Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 종들아 ! 두려워하고 떨며 성실한 마음으로 육체의 상전에게 순종하기를 그리스도께 하듯 하여 6 눈가림만 하여 사람을 기쁘게 하는 자처럼 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음으로 하나님의 뜻을 행하여 7 단 마음으로 섬기기를 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라 8 이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라
Latvian(i) 5 Kalpi, savā sirds vienkāršībā paklausiet laicīgajiem kungiem bijībā un bailēs, tāpat kā Kristum! 6 Nekalpojiet tikai acu priekšā, it kā cilvēkiem izpatikdami, bet kā Kristus kalpi, kas no sirds izpilda Dieva prātu! 7 Kalpojiet labprātīgi tā, kā Kungam, bet ne cilvēkiem, 8 Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.
Lithuanian(i) 5 Jūs, vergai, klausykite savo žemiškųjų šeimininkų su baime ir drebėjimu, nuoširdžiai kaip Kristaus, 6 ne dėl akių tarnaudami, lyg žmonėms įtinkantys, bet kaip Kristaus vergai, iš širdies vykdantys Dievo valią. 7 Noriai tarnaukite kaip Viešpačiui, o ne žmonėms, 8 žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.
PBG(i) 5 Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi; 6 Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą. 7 Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom; 8 Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
Portuguese(i) 5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo, 6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus, 7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens. 8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
Norwegian(i) 5 I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus, 6 ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet 7 og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker, 8 da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.
Romanian(i) 5 Robilor, ascultaţi de stăpînii voştri pămînteşti, cu frică şi cutremur, în curăţie de inimă, ca de Hristos. 6 Slujiţi-le nu numai cînd sînteţi sub ochii lor, ca şi cum aţi vrea să plăceţi oamenilor, ci ca nişte robi ai lui Hristos, cari fac din inimă voia lui Dumnezeu. 7 Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor, 8 căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut.
Ukrainian(i) 5 Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа! 6 Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу, 7 служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям! 8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
UkrainianNT(i) 5 Слуги, слухайте панів по тілу з страхом і трепетом, у простоті серця вашого, яко ж і Христа, 6 не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі, 7 з охотою служачи, як Господу, а не як людям, 8 знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
SBL Greek NT Apparatus

5 κατὰ σάρκα κυρίοις WH Treg NIV ] κυρίοις κατὰ σάρκα RP
6 δοῦλοι WH Treg NIV ] + τοῦ RP
8 ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP