Esther 4:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Mordecai said G*   G4314 to G* Hatach, G4198 Go G2532 and G2036 say G1473 to her! G* Esther, G3361 you should not G2036 say G4572 to yourself G3754 that G4982 you shall be delivered G3441 alone G1722 in G3588 the G932 kingdom G3844 of G3956 all G3588 the G* Jews.
  14 G5613 So G3754 that G1437 if G3878 you should disregard G1722 at G3778 this G3588   G2540 time, G237 from elsewhere G996 help G2532 and G4629.2 protection G1510.8.3 will be G3588 to the G* Jews, G1473 but you G1161   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G622 will be destroyed; G2532 and G5100 who G1492 knows G1487 if it be G1519 for G3588   G2540 this occasion G3778   G936 you reigned.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Μαρδοχαίος G*   G4314 προς G* Αθάχ G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G* Εσθήρ G3361 μη G2036 είπης G4572 σεαυτή G3754 ότι G4982 σωθήση G3441 μόνη G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G* Ιουδαίους
  14 G5613 ως G3754 ότι G1437 εάν G3878 παρακούσης G1722 εν G3778 τούτω G3588 τω G2540 καιρώ G237 αλλαχόθεν G996 βοήθεια G2532 και G4629.2 σκέπη G1510.8.3 έσται G3588 τοις G* Ιουδαίοις G1473 συ δε G1161   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G622 απολείσθε G2532 και G5100 τις G1492 οίδεν G1487 ει G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G936 εβασίλευσας
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μαρδοχαιος G4314 PREP προς   N-ASM αχραθαιον G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G846 D-DSF αυτη   N-PRI εσθηρ G3165 ADV μη G3004 V-AAS-2S ειπης G4572 D-DSF σεαυτη G3754 CONJ οτι G4982 V-FPI-2S σωθηση G3441 A-NSF μονη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
    14 G3739 CONJ ως G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S παρακουσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω   ADV αλλοθεν G996 N-NSF βοηθεια G2532 CONJ και   N-NSF σκεπη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   V-FPI-2P απολεισθε G2532 ADV και G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G1487 CONJ ει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G936 V-AAI-2S εβασιλευσας
HOT(i) 13 ויאמר מרדכי להשׁיב אל אסתר אל תדמי בנפשׁך להמלט בית המלך מכל היהודים׃ 14 כי אם החרשׁ תחרישׁי בעת הזאת רוח והצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ואת ובית אביך תאבדו ומי יודע אם לעת כזאת הגעת למלכות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר commanded H4782 מרדכי Then Mordecai H7725 להשׁיב to answer H413 אל to answer H635 אסתר Esther, H408 אל not H1819 תדמי Think H5315 בנפשׁך with thyself H4422 להמלט that thou shalt escape H1004 בית house, H4428 המלך in the king's H3605 מכל more than all H3064 היהודים׃ the Jews.
  14 H3588 כי For H518 אם if H2790 החרשׁ thou altogether holdest thy peace H2790 תחרישׁי thou altogether holdest thy peace H6256 בעת time, H2063 הזאת at this H7305 רוח shall there enlargement H2020 והצלה and deliverance H5975 יעמוד arise H3064 ליהודים to the Jews H4725 ממקום   H312 אחר   H859 ואת but thou H1004 ובית house H1 אביך and thy father's H6 תאבדו shall be destroyed: H4310 ומי and who H3045 יודע knoweth H518 אם whether H6256 לעת for a time H2063 כזאת as this? H5060 הגעת thou art come H4438 למלכות׃ to the kingdom
new(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 [H8799] commanded H7725 [H8687] to answer H635 Esther, H1819 [H8762] Think H5315 not with thyself H4422 [H8736] that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Judeans.
  14 H2790 [H8687] For if thou shalt altogether H2790 [H8686] hold thy peace H6256 at this time, H7305 then shall there relief H2020 and deliverance H5975 [H8799] arise H3064 to the Judeans H312 from another H4725 place; H1 but thou and thy father's H1004 house H6 [H8799] shall be destroyed: H3045 [H8802] and who knoweth H5060 [H8689] whether thou hast come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
Vulgate(i) 13 rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis 14 si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris
Clementine_Vulgate(i) 13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis: 14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?
Wycliffe(i) 13 and seide, Gesse thou not, that thou schalt delyuer oonli thi lijf, for thou art in the hows of the kyng, bifor alle Jewis; 14 for if thou art stille now, Jewis schulen be delyuered bi another occasioun, and thou and the hows of thi fadir schulen perische; and who knowith, whether herfor thou camist to the rewme, that thou schuldist be maad redi in sich a tyme?
Coverdale(i) 13 Mardocheus bad saie againe vnto Hester: Thynke not to saue thine awne life, whyle thou art in ye kynges house before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shal the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdome, for this tymes sake?
MSTC(i) 13 Mordecai bade say again unto Esther, "Think not to save thine own life, while thou art in the king's house before all Jews: 14 for if thou holdest thy peace at this time, then shall the Jews have help and deliverance out of another place, and thou and thy father's house shall be destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kingdom, for this time's sake?"
Matthew(i) 13 Mardocheus bad say again vnto Esther: thynke not to saue thyne owne lyfe, whyle thou arte in the kynges house before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shall the Iewes haue helpe and delyueraunce out of another place, and thou and thy fathers house shalbe destroied. And who knoweth wheter thou art come to the kyngedome, for this tymes sake?
Great(i) 13 & Mardocheus bad saye agayne vnto Esther, thynke not to saue thyne awne lyfe, while thou art in the kynges house, before all Iewes: 14 for yf thou holdest thy peace at this tyme, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of another place, & thou & thy fathers house shalbe destroyed. And who knoweth whether thou art come to the kyngdom, for this causes sake?
Geneva(i) 13 And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes. 14 For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliuerance shall appeare to the Iewes out of another place, but thou and thy fathers house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdome for such a time?
Bishops(i) 13 And Mardocheus bad say againe vnto Esther: Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the kinges house more then all the Iewes 14 For if thou holdest thy peace at this time, then shall the Iewes haue helpe and deliueraunce out of an other place, and thou and thy fathers house shalbe destroyed: And who knoweth whether thou art come to the kingdome for this causes sake
DouayRheims(i) 13 He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: 14 For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
KJV(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
KJV_Cambridge(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
KJV_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded [H8799]   H7725 to answer [H8687]   H635 Esther H1819 , Think [H8762]   H5315 not with thyself H4422 that thou shalt escape [H8736]   H4428 in the king's H1004 house H3064 , more than all the Jews.
  14 H2790 For if thou altogether [H8687]   H2790 holdest thy peace [H8686]   H6256 at this time H7305 , then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise [H8799]   H3064 to the Jews H312 from another H4725 place H1 ; but thou and thy father's H1004 house H6 shall be destroyed [H8799]   H3045 : and who knoweth [H8802]   H5060 whether thou art come [H8689]   H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
Thomson(i) 13 Mordecai said to him, Go say to her, Esther, do not flatter thyself that thou alone of all the Jews in the kingdom shall escape. 14 Be assured, that if thou neglectest the present opportunity, help and protection will come to the Jews from some other quarter; but thou and thy father's house shall be destroyed. Who knoweth but that for this very occasion thou hast been made queen.
Webster(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, then will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for such a time as this?
Webster_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 [H8799] commanded H7725 [H8687] to answer H635 Esther H1819 [H8762] , Think H5315 not with thyself H4422 [H8736] that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house H3064 , more than all the Jews.
  14 H2790 [H8687] For if thou shalt altogether H2790 [H8686] hold thy peace H6256 at this time H7305 , then shall there relief H2020 and deliverance H5975 [H8799] arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place H1 ; but thou and thy father's H1004 house H6 [H8799] shall be destroyed H3045 [H8802] : and who knoweth H5060 [H8689] whether thou hast come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
Brenton(i) 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews. 14 For if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion?
Brenton_Greek(i) 13 καὶ εἶπε Μαρδοχαῖος πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι, καὶ εἶπον αὐτῇ, Ἐσθὴρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ, ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους. 14 Ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ἰουδαίοις· σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν, εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;
Leeser(i) 13 Then said Mordecai to bring this answer back to Esther, Imagine not in thy soul to be able to escape in the king’s house out of all the Jews. 14 For if thou do indeed maintain silence at this time, enlargement and deliverance will arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house will perish: and who knoweth whether thou hast not for a time like this attained to the royal dignity?
YLT(i) 13 and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered in the house of the king, more than all the Jews, 14 but if thou keep entirely silent at this time, respite and deliverance remaineth to the Jews from another place, and thou and the house of thy fathers are destroyed; and who knoweth whether for a time like this thou hast come to the kingdom?'
JuliaSmith(i) 13 And Mordecai will tell to turn back to Esther, Thou wilt not imagine in thy soul to escape in the house of the king more than all the Jews. 14 For if being silent, thou shalt be silent in this time, breath and deliverance shall stand up to the Jews from another place; and thou and thy father's house shall be destroyed: and who shall know if for a time like this thou camest to the kingdom?
Darby(i) 13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king`s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father`s house shall perish. And who knows whether thou art [not] come to the kingdom for such a time as this?
ERV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
ASV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?
ASV_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 bade H7725 them return answer H635 unto Esther, H1819 Think H5315 not with thyself H4422 that thou shalt escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Jews.
  14 H2790 For if thou altogether H2790 holdest thy peace H6256 at this time, H7305 then will relief H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place, H1 but thou and thy father's H1004 house H6 will perish: H3045 and who knoweth H5060 whether thou art not come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish; and who knoweth whether thou art not come to royal estate for such a time as this?'
Rotherham(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther,––Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews. 14 But, if thou, do indeed hold thy peace, at this time, respite and deliverance, will be appointed for the Jews, from another place, but, thou, and thy father’s house, will perish,––and who knoweth whether, for a time such as this, thou hast attained unto the royal estate?
CLV(i) 13 Then Mordecai said to reply to Esther:Do not imagine in your own soul that in the king's house you will escape any more than all the other Jews. 14 For if you keep silence, yea silence in this crisis, sustentation and rescue shall stand up for the Jews from another place; but you and your father's house, you shall perish. And who is there knowing whether it was for a crisis like this that you have attained to the royal position?
BBE(i) 13 Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?
MKJV(i) 13 And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall arise to the Jews from another place, but you and your father's house shall be destroyed. And who knows whether you have come to the kingdom for a time like this?
LITV(i) 13 And Mordecai said to take back to Esther, Do not imagine within yourself to deliver yourself in the king's house more than all the Jews. 14 For if you are completely silent at this time, relief and deliverance shall rise up to the Jews from another place, but you and your father's house shall perish. And who knows if you have attained to the kingdom for such time as this?
ECB(i) 13 And Mordekay says to respond to Ester, Consider not in your soul that being in the house of the sovereign you escape any more than all the Yah Hudiym. 14
THE MISSION OF SOVEREIGNESS ESTER
But if in hushing, you hush at this time, then respite and rescue to the Yah Hudiym stands from another place; but you and the house of your father is destroyed; and who knows whether you reach the sovereigndom for a time as this?
ACV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if thou altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish. And who knows whether thou have not come to the kingdom for such a time as this?
WEB(i) 13 Then Mordecai asked them to return this answer to Esther: “Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father’s house will perish. Who knows if you haven’t come to the kingdom for such a time as this?”
WEB_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 asked H7725 them return answer H635 to Esther, H1819 "Don't think H5315 to yourself H4422 that you will escape H4428 in the king's H1004 house H3064 any more than all the Jews.
  14 H2790 For if you remain H2790 silent H6256 now, then H7305 relief H2020 and deliverance H5975 will come H3064 to the Jews H312 from another H4725 place, H1 but you and your father's H1004 house H6 will perish. H3045 Who knows H5060 if you haven't come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?"
NHEB(i) 13 Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows if you haven't come to the kingdom for such a time as this?"
AKJV(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this?
AKJV_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded H7725 to answer H635 Esther, H1819 Think H5315 not with yourself H4422 that you shall escape H4428 in the king’s H1004 house, H3605 more than all H3064 the Jews.
  14 H518 For if H2790 you altogether hold H2790 your peace H2063 at this H6256 time, H7305 then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place; H1 but you and your father’s H1004 house H6 shall be destroyed: H4310 and who H3045 knows H518 whether H5060 you are come H4438 to the kingdom H6256 for such a time H2063 as this?
KJ2000(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not to yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall relief and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this?
UKJV(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this?
TKJU(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, "Do not think that you yourself shall escape in the king's house, more than all the Jews. 14 For if you altogether hold your peace at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: And who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"
CKJV_Strongs(i)
  13 H4782 Then Mordecai H559 commanded H7725 to answer H635 Esther, H1819 Think H5315 not with yourself H4422 that you shall escape H4428 in the king's H1004 house, H3064 more than all the Jews.
  14 H2790 For if you altogether H2790 hold your peace H6256 at this time, H7305 then shall there enlargement H2020 and deliverance H5975 arise H3064 to the Jews H312 from another H4725 place; H1 but you and your father's H1004 house H6 shall be destroyed: H3045 and who knows H5060 whether you are come H4438 to the kingdom H6256 for such a time as this?
EJ2000(i) 13 Then Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
CAB(i) 13 Then Mordecai said to Hathach, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the other Jews. 14 For if you shall refuse to heed on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but you and your father's house will perish. And who knows if you have been made queen for this very occasion.
LXX2012(i) 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the [other] Jews. 14 For if you shall refuse to listen on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but you and your father's house will perish: and who knows, if you have been made queen for this [very] occasion?
NSB(i) 13 Mordecai sent this answer back to Esther: »Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 »If at this time you say nothing. Then help and salvation will come to the Jews from some other place. But you and your father's family will come to destruction. Who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?«
ISV(i) 13 Mordecai told them to reply to Esther, “Don’t suppose that because you are in the palace, you will escape any more than the other Jewish people. 14 Indeed, if you are silent at this time, relief and deliverance will come to the Jewish people from another place, but you and your father’s family will perish. Who knows but that you were brought to the kingdom for a time like this?”
LEB(i) 13 Then Mordecai told them to reply to Esther: "Do not think that your life will be saved in the palace of the king more than all the Jews. 14 For if indeed you keep silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, and you and the family of your father will perish. Who knows? Perhaps you have come to a royal position for a time such as this."
BSB(i) 13 he sent back to her this reply: “Do not imagine that because you are in the king’s palace you alone will escape the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
MSB(i) 13 he sent back to her this reply: “Do not imagine that because you are in the king’s palace you alone will escape the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s house will perish. And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
MLV(i) 13 Then Mordecai commanded them return answer to Esther, Think not with yourself that you will escape in the king's house more than all the Jews. 14 For if you altogether keep quiet at this time, then relief and deliverance will arise to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?
VIN(i) 13 Mordecai sent this answer back to Esther: "Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews. 14 For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows if you haven't come to the kingdom for such a time as this?"
Luther1545(i) 13 hieß Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden; 14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung aus einem andern Ort den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du um dieser Zeit willen zum Königreich kommen bist?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H635 hieß Mardachai Esther H7725 wieder H559 sagen H1819 : Gedenke H5315 nicht, daß du dein Leben H4422 errettest H1004 , weil du im Hause H4428 des Königs H3064 bist, vor allen Juden;
  14 H6256 denn wo du wirst zu dieser Zeit H7305 schweigen, so wird eine Hilfe H5975 und H2020 Errettung H312 aus einem andern H4725 Ort H3064 den Juden H2790 entstehen, und du H1 und deines Vaters H1004 Haus H6 werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H2790 , ob du H6256 um dieser Zeit H4438 willen zum Königreich H5060 kommen bist ?
Luther1912(i) 13 hieß Mardochai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden; 14 denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 hieß H4782 Mardochai H635 Esther H7725 wieder sagen H1819 : Gedenke H5315 nicht, daß du H4422 dein Leben errettest H1004 , weil du im Hause H4428 des Königs H3064 bist, vor allen Juden;
  14 H2790 denn H2790 wo du wirst H6256 zu dieser Zeit H2790 schweigen H7305 , so wird eine Hilfe H2020 und Errettung H312 von einem andern H4725 Ort H3064 her den Juden H5975 entstehen H1 , und du und deines Vaters H1004 Haus H6 werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H6256 , ob du nicht um dieser Zeit H4438 willen zur königlichen Würde H5060 gekommen bist?
ELB1871(i) 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. 14 Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist?
ELB1905(i) 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. 14 Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H635 Und Mordokai ließ der Esther H7725 antworten H559 : Denke nicht in deinem Herzen, daß du H1004 im Hause H4428 des Königs H3064 allein vor allen Juden entkommen werdest.
  14 H2790 Denn wenn du H6256 in dieser Zeit H2020 irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung H3064 für die Juden H312 von einem anderen H4725 Orte H2790 her erstehen; du H5975 aber H1 und deines Vaters H1004 Haus H6 , ihr werdet umkommen H3045 . Und wer weiß H6256 , ob du nicht für eine Zeit H5060 , wie diese, zum Königtum gelangt bist ?
DSV(i) 13 Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden. 14 Want indien gij enigszins zwijgen zult te dezer tijd, zo zal den Joden verkwikking en verlossing uit een andere plaats ontstaan; maar gij en uws vaders huis zult omkomen; en wie weet, of gij niet om zulken tijd als deze is, tot dit koninkrijk geraakt zijt.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Zo zeide H4782 Mordechai H413 , dat men H635 Esther H7725 H8687 wederom zeggen zou H1819 H0 : Beeld u H408 niet H1819 H8762 in H5315 , in uw ziel H4422 H8736 , dat gij zult ontkomen H1004 in het huis H4428 des konings H4480 , meer dan H3605 al H3064 de [andere] Joden.
  14 H3588 Want H518 indien H2790 H8687 gij enigszins H2790 H8686 zwijgen zult H2063 te dezer H6256 tijd H3064 , zo zal den Joden H7305 verkwikking H2020 en verlossing H4480 uit H312 een andere H4725 plaats H5975 H8799 ontstaan H859 ; maar gij H1 en uws vaders H1004 huis H6 H8799 zult omkomen H4310 ; en wie H3045 H8802 weet H518 , of H2063 gij [niet] om zulken H6256 tijd H4438 als deze is, tot dit koninkrijk H5060 H8689 geraakt zijt.
Giguet(i) 13 Si en ce moment tu me désobéis, le secours et la protection viendront d’ailleurs aux Juifs, et toi, et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas à cette occasion que tu règnes? 14 Et Esther renvoya à Mardochée l’homme qui était venu près d’elle, disant:
DarbyFR(i) 13 Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs; 14 car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
Martin(i) 13 Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que toi seule d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. 14 Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n'es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ?
Segond(i) 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
Segond_Strongs(i)
  13 H4782 Mardochée H559 fit H8799   H7725 répondre H8687   H635 à Esther H1819  : Ne t’imagine H8762   H4422 pas que tu échapperas H8736   H5315 seule H3064 d’entre tous les Juifs H1004 , parce que tu es dans la maison H4428 du roi ;
  14 H2790 car, si tu te tais H8687   H2790   H8686   H6256 maintenant H7305 , le secours H2020 et la délivrance H5975 surgiront H8799   H312 d’autre H4725 part H3064 pour les Juifs H1004 , et toi et la maison H1 de ton père H6 vous périrez H8799   H3045 . Et qui sait H8802   H6256 si ce n’est pas pour un temps H5060 comme celui-ci que tu es parvenue H8689   H4438 à la royauté ?
SE(i) 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos. 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y liberación tendrán los judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?
ReinaValera(i) 13 Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos: 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y libertación tendrán los Judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora te han hecho llegar al reino?
JBS(i) 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondieran a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos. 14 Porque si absolutamente callares en este tiempo, respiro y liberación tendrán los judíos de otra parte; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?
Albanian(i) 13 dhe Mardokeu iu përgjigj Esterit: "Mos mendo se do të shpëtosh vetëm ti nga gjithë Judejtë, sepse ndodhesh në pallatin e mbretit. 14 Sepse po të jetë se ti hesht në këtë moment, ndihma dhe çlirimi do të vijnë për Judejtë nga një anë tjetër; por ti dhe shtëpia e atit tënd do të shuheni. Përveç kësaj, kush e di nëse është pikërisht për një kohë të tillë që ti ke arritur në pozitë mbretërore?".
RST(i) 13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев. 14 Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ливремени ты и достигла достоинства царского?
Arabic(i) 13 فقال مردخاي ان تجاوب استير. لا تفتكري في نفسك انك تنجين في بيت الملك دون جميع اليهود. 14 لانك ان سكتّ سكوتا في هذا الوقت يكون الفرج والنجاة لليهود من مكان آخر واما انت وبيت ابيك فتبيدون. ومن يعلم ان كنت لوقت مثل هذا وصلت الى الملك.
Bulgarian(i) 13 Тогава Мардохей каза да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом! 14 Защото ако наистина си замълчиш в това време, от другаде ще дойде помощ и избавление на юдеите, но ти и бащиният ти дом ще погинете. А кой знае дали ти не си се издигнала до царско достойнство за време като това?
Croatian(i) 13 pa on poruči Esteri: "Nemoj misliti da ćeš se zato što se nalaziš u kraljevoj palači spasiti jedina od svih Židova: 14 jer budeš li u ovoj prilici šutjela, doći će Židovima pomoć i spas s druge strane, a ti ćeš s kućom svoga oca propasti. Tko zna nisi li se baš i popela do kraljevske časti zbog časa kao što je ovaj?"
BKR(i) 13 Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů. 14 Nebo jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud, ty pak a dům otce tvého zahynete. A kdo ví, ne pro tento-lis čas přišla k tomu království?
Danish(i) 13 Da sagde Mardokaj, at de skulde give dette Svar tilbage til Esther: Tænk ikke i din Sjæl, at du vil redde dig i Kongens Hus ene af alle Jøderne. 14 Thi dersom du tier paa denne Tid, da skal en Vederkvægelse og Redning beskikkes for Jøderne fra et andet Sted, men du og din Faders Hus, I skulle omkomme; og hvo ved, om du, for en Tids Skyld som denne, er kommen til kongelig Værdighed?
CUV(i) 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 : 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 , 得 免 這 禍 。 14 此 時 你 若 閉 口 不 言 , 猶 大 人 必 從 別 處 得 解 脫 , 蒙 拯 救 ; 你 和 你 父 家 必 致 滅 亡 。 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 不 是 為 現 今 的 機 會 嗎 ? 」
CUVS(i) 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 说 : 你 莫 想 在 王 宫 里 强 过 一 切 犹 大 人 , 得 免 这 祸 。 14 此 时 你 若 闭 口 不 言 , 犹 大 人 必 从 别 处 得 解 脱 , 蒙 拯 救 ; 你 和 你 父 家 必 致 灭 亡 。 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 不 是 为 现 今 的 机 会 吗 ? 」
Esperanto(i) 13 tiam Mordehxaj sendis respondon al Ester:Ne pensu en via animo, ke en la regxa domo vi savigxos sola el cxiuj Judoj. 14 Se vi silentos en cxi tiu tempo, tiam liberigo kaj savo venos al la Judoj de alia loko; sed vi kaj la domo de via patro pereos. Kaj kiu scias, cxu ne por tia tempo vi atingis regxinecon?
Finnish(i) 13 Käski hän sanoa Esterille jälleen: älä luulekaan, ettäs vapahdat henkes paremmin kuin kaikki muut Juudalaiset, vaikka kuninkaan huoneessa olet. 14 Sillä jos sinä tähän aikaan peräti vaikenet, niin Juudalaiset saavat kuitenkin avun ja pelastuksen muualta, ja sinä ja isäs huone pitää sitte hukkuman. Ja kuka tietää, ehkä olet sinä tämän ajan tähden tullut kuninkaan valtakuntaan?
FinnishPR(i) 13 käski Mordokai vastata Esterille: "Älä luulekaan, että sinä, kun olet kuninkaan linnassa, yksin kaikista juutalaisista pelastut. 14 Jos sinä tänä aikana olet vaiti, tulee apu ja pelastus juutalaisille muualta, mutta sinä ja sinun isäsi perhe tuhoudutte. Kuka tietää, etkö sinä juuri tällaista aikaa varten ole päässyt kuninkaalliseen arvoon?"
Haitian(i) 13 Madoche voye repons sa a bay Estè: -Pa mete nan tèt ou lè y'ap touye jwif yo w'ap chape paske se lakay wa a ou rete. 14 Si ou konprann pou fèmen bouch ou nan yon ka konsa, Bondye ap toujou delivre pèp jwif la. Y'a sove, men ou menm, w'ap mouri epi fanmi ou ap disparèt. Ou pa janm konnen si se pa pou move pa sa a ou larenn jounen jòdi a.
Hungarian(i) 13 És monda Márdokeus visszaüzenve Eszternek: Ne gondold magadban, hogy te a király házában megmenekülhetsz a többi zsidó közül. 14 Mert ha e mostani idõben te hallgatsz, másunnan lészen könnyebbségök és szabadulások a zsidóknak; te pedig és atyád háza elvesztek. És ki tudja, talán e mostani idõért jutottál királyságra?
Indonesian(i) 13 Maka Mordekhai mengirim peringatan ini kepada Ester, "Jangan menyangka engkau akan lebih aman daripada orang Yahudi lain, hanya karena engkau tinggal di istana! 14 Orang Yahudi pasti akan mendapat pertolongan dengan cara bagaimanapun juga sehingga mereka selamat. Tetapi kalau engkau tetap diam saja dalam keadaan seperti ini, engkau sendiri akan mati dan keluarga ayahmu akan habis riwayatnya. Siapa tahu, barangkali justru untuk saat-saat seperti ini engkau telah dipilih menjadi ratu!"
Italian(i) 13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re. 14 Perciocchè, se pur tu ti taci in questo tempo, alleggiamento e scampo sorgerà a’ Giudei da qualche altro luogo; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se tu sei pervenuta ad esser regina per un cotal tempo?
ItalianRiveduta(i) 13 e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester: "Non ti mettere in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re. 14 Poiché se oggi tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da qualche altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se non sei pervenuta ad esser regina appunto per un tempo come questo?"
Korean(i) 13 모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되 `너는 왕궁에 있으니 모든 유다인 중에 홀로 면하리라 생각지 말라 14 이 때에 네가 만일 잠잠하여 말이 없으면 유다인은 다른 데로 말미암아 놓임과 구원을 얻으려니와 너와 네 아비 집은 멸망하리라 네가 왕후의 위를 얻은 것이 이 때를 위함이 아닌지 누가 아느냐 ?'
Lithuanian(i) 13 liepė pranešti Esterai: “Negalvok, kad tu, būdama karaliaus namuose, išvengsi žydų likimo. 14 Jei dabar tylėsi, pagalba ir išgelbėjimas ateis žydams iš kitur, bet tu ir tavo tėvo namai žūsite. Kas žino, gal dėl šio laiko tu ir tapai karaliene?”
PBG(i) 13 Rzekł Mardocheusz, aby zasię powiedziano Esterze: Nie mniemaj w umyśle twoim, abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów. 14 Albowiem, jeźli ty tak cale milczeć będziesz na ten czas, ulżenie i wybawienie przyjdzie Żydom skąd inąd, ale ty i dom ojca twego zginiecie; a któż wie, jeźliś nie dla tego czasu dostąpiła królestwa?
Portuguese(i) 13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus. 14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
ManxGaelic(i) 13 Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther, Ny smooinee rhyt hene, dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn. 14 Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh, eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley, agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie: as quoi ec ta fys, nagh vel oo er jeet gys y reeriaght, cour lheid y traa shoh?
Norwegian(i) 13 sa han at de skulde gi Ester dette svar: Du må ikke tenke at du alene av alle jøder skal slippe unda, fordi du er i kongens hus. 14 For om du tier stille i denne tid, så vil det nok komme utfrielse og redning for jødene fra et annet sted, men du og din fars hus skal omkomme. Og hvem vet om du ikke nettop for en tid som denne er kommet til dronningverdigheten?
Romanian(i) 13 Mardoheu a trimes următorul răspuns Esterei:,,Să nu-ţi închipui că numai tu vei scăpa dintre toţi Iudeii, pentrucă eşti în casa împăratului. 14 Căci, dacă vei tăcea acum, ajutorul şi izbăvirea vor veni din altă parte pentru Iudei, şi tu şi casa tatălui tău veţi peri. Şi cine ştie dacă nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la împărăţie?``
Ukrainian(i) 13 І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв... 14 Бо якщо справді будеш ти мовчати цього часу, то полегшення та врятування прийде для юдеїв з іншого місця, а ти та дім твого батька погинете. А хто знає, чи не на час, як оцей, досягла ти царства!...