Esther 4:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588 the G474.1 copy, G3588 the one G1722 in G* Shushan G1620 being displayed G5228 for G3588 purpose of G622 destroying G1473 them, G1325 he gave G1473 to him G1166 to show G3588   G* to Esther. G2532 And G2036 he told G1473 him G1781 to give charge to G1473 her G1525 to enter G3868 to ask pardon of G3588 the G935 king, G2532 and G515 to be found worthy G1473 by him G4012 for G3588 the G2992 people, G3403 remembering, said he, G2250 The days G5014 of your low estate, G1473   G5613 how G5142 you were maintained G1722 by G5495 my hand; G1473   G1360 because G* Haman G3588 the one G1206.1 being second G3588 to the G935 king G2980 speaks G2596 against G1473 us G1519 for G2288 death. G1941 You call upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G2980 speak G3588 to the G935 king G4012 concerning G1473 us! G2532 even G4506 to rescue G1473 us G1537 from G2288 death.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 το G474.1 αντίγραφον G3588 το G1722 εν G* Σούσοις G1620 εκτεθέν G5228 υπέρ G3588 του G622 απολέσθαι G1473 αυτούς G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1166 δείξαι G3588 τη G* Εσθήρ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1781 εντείλασθαι G1473 αυτή G1525 εισελθούση G3868 παραιτήσασθαι G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G515 αξιώσαι G1473 αυτόν G4012 περί G3588 του G2992 λαού G3403 μνησθείσα G2250 ημερών G5014 ταπεινώσεώς σου G1473   G5613 ως G5142 ετράφης G1722 εν G5495 χειρί μου G1473   G1360 διότι G* Αμάν G3588 ο G1206.1 δευτερεύων G3588 τω G935 βασιλεί G2980 ελάλησε G2596 καθ΄ G1473 ημών G1519 εις G2288 θάνατον G1941 επικάλεσαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2980 λάλησον G3588 τω G935 βασιλεί G4012 περί G1473 ημών G2532 και G4506 ρύσαι G1473 ημάς G1537 εκ G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN αντιγραφον G3588 T-ASN το G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G1620 V-APPAS εκτεθεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του   V-AMN απολεσθαι G846 D-APM αυτους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1166 V-AAN δειξαι G3588 T-DSF τη   N-PRI εσθηρ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMN εντειλασθαι G846 D-DSF αυτη G1525 V-AAPDS εισελθουση   V-AMN παραιτησασθαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G515 V-AAN αξιωσαι G846 D-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3403 V-APPNS μνησθεισα G2250 N-GPF ημερων G5014 N-GSF ταπεινωσεως G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5142 V-API-2S ετραφης G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι   N-PRI αμαν G3588 T-NSM ο   V-PAPNS δευτερευων G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον   V-AMD-2S επικαλεσαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AMD-2S ρυσαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 8 ואת פתשׁגן כתב הדת אשׁר נתן בשׁושׁן להשׁמידם נתן לו להראות את אסתר ולהגיד לה ולצוות עליה לבוא אל המלך להתחנן לו ולבקשׁ מלפניו על עמה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H853 ואת   H6572 פתשׁגן him the copy H3791 כתב of the writing H1881 הדת of the decree H834 אשׁר that H5414 נתן Also he gave H7800 בשׁושׁן at Shushan H8045 להשׁמידם to destroy H5414 נתן was given H7200 לו להראות them, to show H853 את   H635 אסתר unto Esther, H5046 ולהגיד and to declare H6680 לה ולצוות unto her, and to charge H5921 עליה her H935 לבוא that she should go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H2603 להתחנן to make supplication H1245 לו ולבקשׁ unto him, and to make request H6440 מלפניו before H5921 על him for H5971 עמה׃ her people.
Vulgate(i) 8 exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo
Clementine_Vulgate(i) 8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.
Wycliffe(i) 8 Also he yaf to Athac the copie of the comaundement, that hangide in Susa, to schewe to the queen, and to moneste hir for to entre to the kyng, and to biseche hym for hir puple.
Coverdale(i) 8 and he gaue him the copye of the commaundement, that was deuysed at Susan to destroye them, that he mighte shewe it vnto Hester, and to speake to her and charge her, yt she shulde go into the kynge, and make her prayer and supplicacion vnto him for hir people.
MSTC(i) 8 And he gave him the copy of the commandment, that was devised at Susa to destroy them, that he might show it unto Esther, and to speak to her and charge her; that she should go into the king, and make her prayer and supplication unto him for her people.
Matthew(i) 8 and he gaue him the copy of the commaundement, that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her, that she shoulde go into the kynge and make her prayer and supplicacion vnto hym for her people.
Great(i) 8 (& he gaue hym the copye of the kynges commaundement, that was deuysed at Susan, to destroye them, that he might shewe it vnto Esther) and to speake to her, and charge her, that she shuld go into the kyng, and make her prayer and supplicacion vnto him for her people.
Geneva(i) 8 Also he gaue him the copy of the writing and commission that was giuen at Shushan, to destroy them, that he might shewe it vnto Ester and declare it vnto her, and to charge her that she should goe in to the King, and make petition and supplication before him for her people.
Bishops(i) 8 And he gaue him the copie of the kinges commaundement that was deuised at Susan to destroy them, that he might shewe it vnto Esther, and to speake to her, and charge her that she should go in vnto the king, & make her prayer and supplication vnto him for her people
DouayRheims(i) 8 He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
(15:1) And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country.
(15:2) Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death.
(15:3) And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death.
KJV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
KJV_Cambridge(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
KJV_Strongs(i)
  8 H5414 Also he gave [H8804]   H6572 him the copy H3791 of the writing H1881 of the decree H5414 that was given [H8738]   H7800 at Shushan H8045 to destroy [H8687]   H7200 them, to shew [H8687]   H635 it unto Esther H5046 , and to declare [H8687]   H6680 it unto her, and to charge [H8763]   H935 her that she should go in [H8800]   H4428 unto the king H2603 , to make supplication [H8692]   H1245 unto him, and to make request [H8763]   H6440 before H5971 him for her people.
Thomson(i) 8 and he gave him a copy of the decree for their destruction, which was published among the Susians to shew it to Esther, and told him that he charged her to go in and supplicate the king and to entreat him for the people, calling to mind the days of thy humiliation when thou wast brought up by my bounty. Seeing Haman who is second to the king, hath spoken against us to destroy us, call thou upon the Lord and speak to the king for us, to deliver us from death.
Webster(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.
Brenton(i) 8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς, ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Ἐσθήρ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα, καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ, μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου, ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Ἀμὰν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησε καθʼ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν Κύριον, καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
Leeser(i) 8 Also the copy of the writing of the law that had been given out in Shushan to destroy them he gave to him, to show it unto Esther, and to tell her all, and to charge her that she should go in unto the king, and to make supplication unto him, and to present a request before him for her people.
YLT(i) 8 and the copy of the writing of the law that had been given in Shushan to destroy them he hath given to him, to shew Esther, and to declare it to her, and to lay a charge on her to go in unto the king, to make supplication to him, and to seek from before him, for her people.
JuliaSmith(i) 8 And the copy of the writing of the edict which was given in Shushan to destroy them, he gave to him to cause Esther to see, and to announce to her, and to charge upon her to go in to the king to implore mercy, and to seek from before him for her people.
Darby(i) 8 And he gave him a copy of the writing of the decree that had been given at Shushan to destroy them, to shew [it] to Esther, and to declare [it] to her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.
ERV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
ASV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her; and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
Rotherham(i) 8 Also, a copy of the writing of the edict which had been given in Shusan to destroy them, gave he unto him, to shew unto Esther, and to tell her,––and to lay charge upon her, to go in unto the king––to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.
CLV(i) 8 He also gave him a transcript of the written text of the edict that had been issued in Susa to have them exterminated. He told him to show it to Esther and to tell her and to enjoin on her to come in to the king and supplicate to him and appeal earnestly before him on behalf of her people.
BBE(i) 8 And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people.
MKJV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree which was given at Shushan in order to destroy them, to show it to Esther and to declare it to her, and to command her that she should go in to the king to make supplication to him, and to seek help for her people.
LITV(i) 8 Also he gave him a copy of the writing of the law which was given at Shushan in order to destroy them, to show it to Esther, and to reveal to her, and to command her that she should go in to the king to make supplication to him, and to seek from him help for her people.
ECB(i) 8 and he gives him the transcript of the inscribing of the edict given at Shushan to desolate them; to have Ester see and to declare it to her; and to misvah to her to go in to the sovereign, to beseech charism of him and to beseech at his face for her people.
ACV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king to make supplication to him, and to make request before him for her people.
WEB(i) 8 He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Susa to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people.
NHEB(i) 8 He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make petition to him, and to make request before him, for her people.
AKJV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.
KJ2000(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
UKJV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
TKJU(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people.
EJ2000(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people.
CAB(i) 8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to show to Esther. And told him to command her to go in and make supplication to the king, and to beg him for the people, remembering, he said, the days of your low estate, how you were nursed by my hand — because Haman, who holds the next place to the king, has spoken against us for death. Call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death!
LXX2012(i) 8 And he gave him the copy [of the writing] that was published in Susa concerning their destruction, to show to Esther; and told him to charge her to go in and entreat the king, and to beg him for the people, remembering, [said he], the days of your low estate, how you were nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do you call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death.
NSB(i) 8 He gave him the copy of the order that was given in Shushan for their destruction. He ordered him to let Esther see it, and to make it clear to her. To say to her that she was to go in to the king to request his mercy and make prayer for her people.
ISV(i) 8 Mordecai gave Hathach a copy of the written decree ordering the Jews’ destruction that had been issued in Susa. Mordecai wanted him to show it to Esther, to explain it to her, and then to instruct her to go in to the king to seek his favor and plead with him for her people.
LEB(i) 8 And he gave him a copy of the edict of the law that had been issued in Susa for their destruction to show Esther, and to inform her, and to charge her to go to the king and make supplication to him and entreat before him for her people.
BSB(i) 8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people.
MSB(i) 8 Mordecai also gave Hathach a copy of the written decree issued in Susa for the destruction of the Jews, to show and explain to Esther, urging her to approach the king, implore his favor, and plead before him for her people.
MLV(i) 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther and to declare it to her and to charge her that she should go in to the king to make supplication to him and to make request before him for her people.
VIN(i) 8 Mordecai gave Hathach a copy of the written decree ordering the Jews' destruction that that had been issued in Susa. Mordecai wanted him to show it to Esther, to explain it to her, and then to instruct her to go in to the king to seek his favor and plead with him for her people.
Luther1545(i) 8 Und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er es Esther zeigete und ihr ansagete und geböte ihr, daß sie zum Könige hineinginge und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.
Luther1912(i) 8 und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, daß er's Esther zeigte und ihr ansagte und geböte ihr, daß sie zum König hineinginge und flehte zu ihm und täte eine Bitte an ihn um ihr Volk.
ELB1871(i) 8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in Susan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der Esther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um Gnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten.
ELB1905(i) 8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in Susan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der Esther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um Gnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten.
DSV(i) 8 En hij gaf hem het afschrift der geschrevene wet, die te Susan gegeven was, om hen te verdelgen, dat hij het Esther liet zien, en haar te kennen gaf, en haar gebood, dat zij tot den koning ging, om hem te smeken, en van hem te verzoeken voor haar volk.
Giguet(i) 8 Or, Achrathée, étant rentré, répéta toutes ces paroles à la reine.
DarbyFR(i) 8 et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
Martin(i) 8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour la montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d'entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation.
Segond(i) 8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.
SE(i) 8 Le dio también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susa para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrara a Ester y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo.
ReinaValera(i) 8 Dióle también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruídos, á fin de que la mostrara á Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey á suplicarle, y á pedir delante de él por su pueblo.
JBS(i) 8 Le dio también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susa para que fueran destruidos, a fin de que la mostrara a Ester y se lo declarare, y le encargara que fuera al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo.
Albanian(i) 8 i dha gjithashtu një kopje të tekstit të dekretit që ishte shpallur në Suzë për shfarosjen e tyre, me qëllim që t'ia tregonte Esterit, t'ia shpjegonte asaj dhe ta urdhëronte të shkonte te mbreti për ta lutur me të madhe dhe për të ndërhyrë pranë tij në favor të popullit të tij.
RST(i) 8 и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем ; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой.
Arabic(i) 8 واعطاه صورة كتابة الأمر الذي أعطي في شوشن لاهلاكهم لكي يريها لاستير ويخبرها ويوصيها ان تدخل الى الملك وتتضرع اليه وتطلب منه لاجل شعبها.
Bulgarian(i) 8 Даде му и препис от писаната заповед, която беше издадена в Суса за погубването им, за да го покаже на Естир и да й извести, и да й поръча да влезе при царя, за да му се помоли за милост и да го умолява за народа си.
Croatian(i) 8 Dade mu i prijepis naredbe o njihovu zatoru, koja je objavljena u Suzi, da je pokaže Esteri te da joj javi i naloži neka ide kralju: neka ga moli za milost i posreduje kod njega za svoj narod. [8a] "Sjeti se dana siromaštva svoga kad sam te hranio rukom svojom, jer se Haman, drugi čovjek kraljevstva, dogovorio s kraljem da nas usmrti. [8b] Zazivaj Boga, govori kralju za nas i oslobodi nas od smrti."
BKR(i) 8 K tomu i přípis psané výpovědi, kteráž vyhlášena byla v Susan, aby zhubeni byli, dal jemu, aby ukázal Ester a oznámil jí, a aby jí rozkázal jíti k králi, a milosti hledati u něho, a prositi před tváří jeho za lid svůj.
Danish(i) 8 Og han gav ham Genparten af den skrevne Befaling, som var given i Susan, om at ødelægge dem for at lade Esther se den og underrette hende derom og for at paalægge hende at gaa ind til Kongen og bønfalde ham og bede ham om Naade for sit Folk.
CUV(i) 8 又 將 所 抄 寫 傳 遍 書 珊 城 要 滅 絕 猶 大 人 的 旨 意 交 給 哈 他 革 , 要 給 以 斯 帖 看 , 又 要 給 他 說 明 , 並 囑 咐 他 進 去 見 王 , 為 本 族 的 人 在 王 面 前 懇 切 祈 求 。
CUVS(i) 8 又 将 所 抄 写 传 遍 书 珊 城 要 灭 绝 犹 大 人 的 旨 意 交 给 哈 他 革 , 要 给 以 斯 帖 看 , 又 要 给 他 说 明 , 并 嘱 咐 他 进 去 见 王 , 为 本 族 的 人 在 王 面 前 恳 切 祈 求 。
Esperanto(i) 8 Kaj kopion de la letera ordono, kiu estis donita en SXusxan, por ilin ekstermi, li donis al li, por montri al Ester kaj sciigi al sxi, ordonante al sxi iri al la regxo, por petegi lin pri sxia popolo.
Finnish(i) 8 Ja hän antoi hänelle kirjoituksen siitä käskystä, joka Susanissa oli annettu, että he piti teloitettaman, osoittaaksensa sen Esterille ja antaaksensa hänelle tietää, että hän käskis hänen mennä kuninkaan tykö ja rukoilla häntä hartaasti kansansa edestä.
FinnishPR(i) 8 Myös jäljennöksen sen lain sanamuodosta, joka Suusanissa oli annettu heidän hävittämisekseen, hän antoi hänelle, että hän näyttäisi sen Esterille ja ilmoittaisi tälle asian sekä velvoittaisi häntä menemään kuninkaan luo anomaan armoa ja rukoilemaan häntä kansansa puolesta.
Haitian(i) 8 Li bay Atach yon kopi lòd wa a yo te pibliye lavil Souz la, ki te mande pou yo te detwi tout jwif yo. Madoche mande l' pou l' pote kopi piblikasyon an bay Estè, pou li esplike l' sitiyasyon an, lèfini pou Estè al bò kot wa a pou pale avè l', pou mande l' gras pou pèp li a.
Hungarian(i) 8 És az írott rendeletnek mássát is, a melyet Susánban adtak ki eltöröltetésökre, átadá néki, hogy mutassa meg Eszternek, és jelentse és hagyja meg néki, hogy menjen a királyhoz, könyörögni néki és esedezni elõtte az õ nemzetségéért.
Indonesian(i) 8 Mordekhai juga memberikan kepada Hatah salinan surat raja yang telah dikeluarkan di Susan dan yang berisi perintah untuk membinasakan orang Yahudi. Ia menyuruh Hatah memberikan surat itu kepada Ester dan menerangkan perkara itu kepadanya, juga untuk meminta supaya Ester menghadap raja guna memohon belas kasihan bagi bangsanya.
Italian(i) 8 e gli diede la copia della patente del decreto, il quale era stato bandito in Susan, per distruggere i Giudei; acciocchè lo mostrasse ed Ester, e le dichiarasse il fatto, e le ordinasse di entrar dal re, per domandargli grazia, e per fargli richiesta per lo suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 8 e gli diede pure una copia del testo del decreto ch’era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, la informasse di tutto, e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere a pro del suo popolo.
Korean(i) 8 또 유다인을 진멸하라고 수산궁에서 내린 조서 초본을 하닥에게 주어 에스더에게 뵈어 알게 하고 또 저에게 부탁하여 왕에게 나아가서 그 앞에서 자기의 민족을 위하여 간절히 구하라 하니
Lithuanian(i) 8 Mordechajas davė Hatachui nuorašą įsakymo išžudyti žydus, paskelbto Sūzuose, kad jį parodytų Esterai, paaiškintų ir lieptų jai eiti pas karalių ir maldauti pagalbos savo tautai.
PBG(i) 8 Nadto dał mu przepis wyroku, który był przybity w Susan na wytracenie ich, aby okazał Esterze, i oznajmił jej; a żeby jej rozkazał, aby szła do króla, i prosiła go, a przyczyniła się do niego za ludem swoim.
Portuguese(i) 8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susa para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
ManxGaelic(i) 8 Hug eh da myrgeddin copy jeh'n oardagh v'er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther, as dy choyrt jee toiggal jeh, as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree, dy yannoo aghin huggey, as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck.
Norwegian(i) 8 Han gav ham også en avskrift av den skrevne befaling som var blitt gitt i Susan om å ødelegge dem, forat han skulde vise Ester den og melde henne alt og pålegge henne å gå inn til kongen og be og bønnfalle ham om nåde for sitt folk.
Romanian(i) 8 I -a dat şi cuprinsul poruncii vestite în Susa în vederea nimicirii lor, ca s'o arate Esterei şi să -i spună totul. Şi a poruncit ca Estera să se ducă la împărat să -l roage şi să stăruiască de el pentru poporul său.
Ukrainian(i) 8 І він дав йому відписа листа закону, що був виданий у Сузах на вигублення їх, щоб показав Естері, та щоб доніс їй, і щоб наказав їй піти до царя благати його та просити перед його обличчям за її народ.