Esther 5:12
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
αμαν
G3364
ADV
ου
G2564
V-RAI-3S
κεκληκεν
G3588
T-NSF
η
G938
N-NSF
βασιλισσα
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G3762
A-ASM
ουδενα
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1403
N-ASF
δοχην
G235
CONJ
αλλ
G2228
CONJ
η
G1473
P-AS
εμε
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G839
ADV
αυριον
G2564
V-RMI-1S
κεκλημαι
IHOT(i)
(In English order)
12
H559
ויאמר
said
H2001
המן
Haman
H637
אף
moreover,
H3808
לא
did let no
H935
הביאה
man come in
H635
אסתר
Yea, Esther
H4436
המלכה
the queen
H5973
עם
with
H4428
המלך
the king
H413
אל
unto
H4960
המשׁתה
the banquet
H834
אשׁר
that
H6213
עשׂתה
she had prepared
H3588
כי
but
H518
אם
but
H853
אותי
H1571
וגם
unto her also
H4279
למחר
myself; and tomorrow
H589
אני
am I
H7121
קרוא
invited
H5973
לה עם
with
H4428
המלך׃
the king.
Clementine_Vulgate(i)
12 Et post hæc ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me: apud quam etiam cras cum rege pransurus sum.
DouayRheims(i)
12 And after this he said: Queen Esther also hath invited no other to the banquet with the king, but me: and with her I am also to dine to morrow with the king:
KJV_Cambridge(i)
12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ εἶπεν Ἀμὰν, οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν, ἀλλʼ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι.
JuliaSmith(i)
12 And Haman will say also, Esther the queen caused none to come in with the king to the drinking which she made but me; and also to-morrow I am called to her with the king.
JPS_ASV_Byz(i)
12 Haman said moreover: 'Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
Luther1545(i)
12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand lassen kommen mit dem Könige zum Mahl, das sie zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen zu ihr geladen mit dem Könige.
Luther1912(i)
12 Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich; und ich bin morgen auch zu ihr geladen mit dem König.
DSV_Strongs(i)
12
H559 H8799
Verder zeide
H2001
Haman
H637
: Ook
H4436
heeft de koningin
H635
Esther
H3808
niemand
H5973
met
H4428
den koning
H935 H8689
doen komen
H413
tot
H4960
den maaltijd
H834
, dien
H6213 H8804
zij bereid heeft
H3588 H518
, dan
H853
mij
H589
; en ik
H1571
ben ook
H4279
tegen morgen
H5973
van haar met
H4428
den koning
H7121 H8803
genodigd.
ReinaValera(i)
12 Y añadió Amán: También la reina Esther á ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella dispuso, sino á mí: y aun para mañana soy convidado de ella con el rey.
Indonesian(i)
12 Katanya pula, "Bahkan Ratu Ester pun hanya mengundang aku dan raja ke perjamuan yang diadakannya bagi kami, dan besok malam kami diundangnya lagi.
ItalianRiveduta(i)
12 E aggiunse: "Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re.
Lithuanian(i)
12 Hamanas tęsė: “Ir karalienė Estera nė vieno nepakvietė į vaišes kartu su karaliumi, tik mane; ir rytoj ji vėl pakvietė mane su karaliumi.
Portuguese(i)
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
ManxGaelic(i)
12 Dooyrt Haman ny sodjey, Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v'ee er n'aarlaghey agh mee hene, as mairagh myrgeddin t'ee er m'y chuirrey dy ve marish y ree.