Exodus 10:22

HOT(i) 22 ויט משׁה את ידו על השׁמים ויהי חשׁך אפלה בכל ארץ מצרים שׁלשׁת ימים׃
Vulgate(i) 22 extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
Clementine_Vulgate(i) 22 Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus.
Wycliffe(i) 22 And Moises helde forth the hond in to heuene, and orrible derknessis weren maad in al the lond of Egipt;
Tyndale(i) 22 And Moses stretched forth his hande vnto heaue, ad there was a darke myst vppo all the lande off Egipte. iij dayes longe
Coverdale(i) 22 And Moses stretched out his hade towarde heauen, the was there a thicke darcknesse in all the londe of Egipte thre dayes,
MSTC(i) 22 And Moses stretched forth his hand unto heaven, and there was a dark mist upon all the land of Egypt three days long,
Matthew(i) 22 And Moyses stretched forth hys hand vnto heauen, & ther was a thycke darckenes vpon al the land of Egipt .iij. dayes long,
Great(i) 22 And Moses stretched forth his hande vnto heauen, and there was a thicke darcknes vpon all the lande of Egipt thre dayes longe,
Geneva(i) 22 Then Moses stretched forth his hande towarde heauen, and there was a blacke darkenesse in all the land of Egypt three daies.
Bishops(i) 22 And Moyses stretched foorth his hand vnto heauen: and there was a thicke darkenesse vpon all the lande of Egypt three dayes long
DouayRheims(i) 22 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
KJV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
KJV_Cambridge(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Thomson(i) 22 So Moses stretched forth his hand towards heaven, and there was a darkness; a thick, turbid darkness over the whole land of Egypt three days.
Webster(i) 22 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
Brenton(i) 22 And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος, θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας.
Leeser(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
YLT(i) 22 And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness—thick darkness in all the land of Egypt three days;
JuliaSmith(i) 22 And Moses will stretch forth his hand toward the heavens, and there shall be thick darkness in all the land of Egypt three days.
Darby(i) 22 And Moses stretched out his hand toward the heavens; and there was a thick darkness throughout the land of Egypt three days:
ERV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
ASV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
Rotherham(i) 22 So Moses stretched forth his hand, over the heavens,––and there was thick darkness in all the land of Egypt, for three days;
CLV(i) 22 Then Moses stretched out his hand to the heavens, and gloomy darkness came to be in all the land of Egypt for three days.
BBE(i) 22 And when Moses' hand was stretched out, dark night came over all the land of Egypt for three days;
MKJV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven. And there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
LITV(i) 22 And Moses stretched out his hand to the heavens, and darkness of gloom was in all the land of Egypt three days.
ECB(i) 22 And Mosheh spreads his hand toward the heavens; and there becomes a darkened darkness in all the land of Misrayim three days:
ACV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days,
WEB(i) 22 Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
NHEB(i) 22 Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
AKJV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
KJ2000(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
UKJV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
EJ2000(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
CAB(i) 22 And Moses stretched out his hand toward heaven, and there was darkness, very black, even a storm over all the land of Egypt three days.
LXX2012(i) 22 And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days.
NSB(i) 22 Moses raised his hand toward the sky. Total darkness fell throughout Egypt for three days.
ISV(i) 22 So Moses stretched his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
LEB(i) 22 And Moses stretched out his hand toward the heavens, and there was darkness of night in all the land of Egypt for three days.
BSB(i) 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days.
MSB(i) 22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days.
MLV(i) 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days,
VIN(i) 22 Moses raised his hand toward the sky. Total darkness fell throughout Egypt for three days.
Luther1545(i) 22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,
Luther1912(i) 22 Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,
ELB1871(i) 22 Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.
ELB1905(i) 22 Und Mose streckte seine Hand aus gen Himmel; da entstand im ganzen Lande Ägypten eine dichte Finsternis drei Tage lang.
DSV(i) 22 Als Mozes zijn hand uitstrekte naar den hemel, werd er een dikke duisternis in het ganse Egypteland, drie dagen.
DarbyFR(i) 22 Et Moïse étendit sa main vers les cieux: et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, trois jours.
Martin(i) 22 Moïse donc étendit sa main vers les cieux; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d'Egypte durant trois jours.
Segond(i) 22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
SE(i) 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
JBS(i) 22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres días por toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 22 Dhe Moisiu e shtriu dorën e tij drejt qiellit, dhe u bë errësirë e madhe në tërë vendin e Egjiptit për tri ditë.
RST(i) 22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня;
Arabic(i) 22 فمدّ موسى يده نحو السماء فكان ظلام دامس في كل ارض مصر ثلاثة ايام.
ArmenianEastern(i) 22 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ:
Bulgarian(i) 22 И Мойсей простря ръката си към небето и настана гъста тъмнина по цялата египетска земя за три дни.
Croatian(i) 22 Mojsije pruži ruku prema nebu i spusti se gusta tmina na svu zemlju egipatsku: tri je dana trajala.
BKR(i) 22 I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni.
Danish(i) 22 Og Mose rakte sin Haand op mod Himmelen; da blev der tykt Mørke i hele Ægyptens Land i tre Dage.
CUV(i) 22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 烏 黑 了 三 天 。
CUVS(i) 22 摩 西 向 天 伸 杖 , 埃 及 遍 地 就 乌 黑 了 叁 天 。
Esperanto(i) 22 Kaj Moseo etendis sian manon al la cxielo, kaj farigxis densa mallumo en la tuta lando Egipta dum tri tagoj.
Finnish(i) 22 Ja Moses ojensi kätensä taivaaseen päin, niin tuli synkiä pimeys koko Egyptin maan päälle kolmeksi päiväksi.
FinnishPR(i) 22 Ja Mooses ojensi kätensä taivasta kohti, ja koko Egyptin maahan tuli synkeä pimeys kolmeksi päiväksi.
Haitian(i) 22 Moyiz leve men li anlè, epi yon fènwa byen pwès desann kouvri tout peyi Lejip la pandan twa jou.
Hungarian(i) 22 És kinyujtá Mózes az õ kezét az ég felé, és lõn sûrû setétség egész Égyiptom földén három napig.
Indonesian(i) 22 Musa mengangkat tangannya ke atas, dan selama tiga hari seluruh tanah Mesir diliputi gelap gulita.
Italian(i) 22 E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e vennero tenebre caliginose in tutto il paese di Egitto, per lo spazio di tre giorni.
ItalianRiveduta(i) 22 E Mosè stese la sua mano verso il cielo, e ci fu una fitta tenebrìa in tutto il paese d’Egitto per tre giorni.
Korean(i) 22 모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽온 땅에 있어서
Lithuanian(i) 22 Mozė ištiesė savo ranką, ir tirščiausia tamsa tris dienas buvo visame Egipto krašte.
PBG(i) 22 I wyciągnął Mojżesz rękę swą ku niebu, i były ciemności gęste po wszystkiej ziemi Egipskiej przez trzy dni.
Portuguese(i) 22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egipto por três dias.
Norwegian(i) 22 Så rakte Moses sin hånd op mot himmelen, og det blev et tykt mørke i hele Egyptens land i tre dager.
Romanian(i) 22 Moise şi -a întins mîna spre cer; şi a fost întunerec besnă în toată ţara Egiptului, timp de trei zile.
Ukrainian(i) 22 І простяг Мойсей свою руку до неба, і сталася густа темрява по всій єгипетській землі три дні.