Exodus 11:2

LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3767 PRT ουν G2931 ADV κρυφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G154 V-AAD-3S αιτησατω G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της G4139 ADV πλησιον G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον
HOT(i) 2 דבר נא באזני העם וישׁאלו אישׁ מאת רעהו ואשׁה מאת רעותה כלי כסף וכלי זהב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H4994 נא now H241 באזני in the ears H5971 העם of the people, H7592 וישׁאלו borrow H376 אישׁ and let every man H853 מאת   H7453 רעהו his neighbor, H802 ואשׁה and every woman H853 מאת   H7468 רעותה her neighbor, H3627 כלי jewels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and jewels H2091 זהב׃ of gold.
Vulgate(i) 2 dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea
Clementine_Vulgate(i) 2 Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea.
Wycliffe(i) 2 Therfor thou schalt seie to al the puple, that a man axe of his freend, and a womman of hir neiyboresse, silueren vessels and goldun, and clothis;
Tyndale(i) 2 But byd the people that euery man borowe of his neghbour and euery woman of hir neghbouresse: iewels off syluer and iewels of golde.
Coverdale(i) 2 Therfore saye now vnto the people, yt euery man borowe of his neghboure, & euery woman of his neghbouresse, Iewels of syluer & golde:
MSTC(i) 2 But bid the people that every man borrow of his neighbor and every woman of her neighboress: jewels of silver and jewels of gold."
Matthew(i) 2 But byd the people, that euery man borowe of hys neyghboure, and euery womanne of hyr neyghboures, Iewels of siluer and iewels of golde.
Great(i) 2 Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neyghbour, and euery womaan of her neyghboures iewels of syluer and iewels of golde.
Geneva(i) 2 Speake thou nowe to the people, that euery man require of his neighbour, and euery woman of her neighbour iewels of siluer and iewels of gold.
Bishops(i) 2 Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of syluer, and iewels of golde
DouayRheims(i) 2 Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold.
KJV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
Thomson(i) 2 Speak therefore privately to the ears of the people, and let every one ask of his neighbour vessels of silver and gold and raiment.
Webster(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
Brenton(i) 2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment.
Brenton_Greek(i) 2 Λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
Leeser(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, vessels of silver, and vessels of gold.
YLT(i) 2 speak, I pray thee, in the ears of the people, and they ask—each man from his neighbour, and each woman from her neighbour, vessels of silver, and vessels of gold.'
JuliaSmith(i) 2 Speak now in the ears of the people; they shall ask each from his friend, and a woman from her friend, vessels of silver and vessels of gold.
Darby(i) 2 Speak now in the ears of the people, that they ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, utensils of silver and utensils of gold.
ERV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
ASV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.'
Rotherham(i) 2 Speak, I pray you, in the ears of the people,––and let them ask––every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, articles of silver and articles of gold.
CLV(i) 2 Oh speak in the ears of the people that they should ask, each man from his associate and each woman from her associate, articles of silver and articles of gold and raiment.
BBE(i) 2 So go now and give orders to the people that every man and every woman is to get from his or her neighbour ornaments of silver and of gold.
MKJV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man ask from his neighbor, and every woman from her neighbor, articles of silver and jewels of gold.
LITV(i) 2 Now speak in the ears of the people, and let them ask, each man from his neighbor, articles of silver and articles of gold.
ECB(i) 2 Word now in the ears of the people that every man ask of his friend and every woman of her friend instruments of silver and instruments of gold.
ACV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
WEB(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.”
NHEB(i) 2 Speak now in the hearing of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold, and clothing."
AKJV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold.
KJ2000(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man request of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
UKJV(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
TKJU(i) 2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow from his neighbor, and every woman from her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
EJ2000(i) 2 Speak now to the people and let each man demand of his neighbour and each woman of her neighbour, vessels of silver and of gold.
CAB(i) 2 Therefore speak secretly in the ears of the people, and let everyone ask of his neighbor jewels of silver and gold, and clothing.
LXX2012(i) 2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbor jewels of silver and gold, and raiment.
NSB(i) 2 »Speak to the people of Israel and tell all of them to ask their neighbors for gold and silver jewelry.«
ISV(i) 2 Tell the people that each man is to ask his neighbor and each woman her neighbor for articles of silver and gold.”
LEB(i) 2 Speak in the ears of the people, and let them ask, a man from his neighbor and a woman from her neighbor, for objects of silver and objects of gold."
BSB(i) 2 Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold.”
MSB(i) 2 Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold.”
MLV(i) 2 Speak now in the ears of the people and let them ask every man of his neighbor and every woman of her neighbor, jewels of silver and jewels of gold.
VIN(i) 2 Tell the people that each man is to ask his neighbor and each woman her neighbor for articles of silver and gold."
Luther1545(i) 2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächstin silberne und güldene Gefäße fordere.
Luther1912(i) 2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere.
ELB1871(i) 2 Rede doch zu den Ohren des Volkes, daß sie ein jeder von seinem Nachbarn und eine jede von ihrer Nachbarin silberne Geräte und goldene Geräte fordern.
ELB1905(i) 2 Rede doch zu den Ohren des Volkes, daß sie ein jeder von seinem Nachbarn und eine jede von ihrer Nachbarin silberne Geräte und goldene Geräte fordern.
DSV(i) 2 Spreek nu voor de oren des volks, dat ieder man van zijn naaste, en iedere vrouw van haar naaste zilveren vaten en gouden vaten eise.
Giguet(i) 2 Parle donc en secret à ton peuple; que chacun demande à son voisin des vases d’argent et d’or, et des vêtements.
DarbyFR(i) 2 Parle donc aux oreilles du peuple: Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or.
Martin(i) 2 Parle maintenant, le peuple l'entendant, et leur dis : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or.
Segond(i) 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
SE(i) 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, vasos de plata y de oro.
ReinaValera(i) 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande á su vecino, y cada una á su vecina, vasos de plata y de oro.
JBS(i) 2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, vasos de plata y de oro.
Albanian(i) 2 Tani foli popullit në mënyrë që çdo burrë t'i kërkojë fqinjit të tij dhe çdo grua fqinjës së saj sende argjendi dhe ari".
RST(i) 2 внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего и каждая женщина у ближней своей выпросили вещей серебряных и вещей золотых.
Arabic(i) 2 تكلم في مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاحبه وكل امرأة من صاحبتها امتعة فضة وامتعة ذهب.
ArmenianEastern(i) 2 Արդ, ժողովրդին գաղտնի յայտնի՛ր, որ իւրաքանչիւր տղամարդ եգիպտացի իր ընկերոջից եւ իւրաքանչիւր կին իր եգիպտացի հարեւանուհուց թող խնդրի ոսկեայ եւ արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ»:
Bulgarian(i) 2 И така, кажи в ушите на народа и нека всеки мъж поиска от съседа си и всяка жена -- от съседката си сребърни и златни вещи.
Croatian(i) 2 Kaži svijetu neka svaki čovjek ište od svoga susjeda i svaka žena od svoje susjede srebrnih i zlatnih dragocjenosti."
BKR(i) 2 Mluv nyní v uši lidu, ať vypůjčí jeden každý od bližního svého, a každá od bližní své klínotů stříbrných a klínotů zlatých.
Danish(i) 2 Sig nu for Folkets Øren, at de skulle begære, hver Mand af sin Næste og hver Kvinde af sin Næste, Sølvkar og Guldkar.
CUV(i) 2 你 要 傳 於 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 們 男 女 各 人 向 鄰 舍 要 金 器 銀 器 。
CUVS(i) 2 你 要 传 于 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 们 男 女 各 人 向 邻 舍 要 金 器 银 器 。
Esperanto(i) 2 Diru nun al la popolo, ke ili petu cxiu viro de sia proksimulo kaj cxiu virino de sia proksimulino vazojn argxentajn kaj vazojn orajn.
Finnish(i) 2 Niin sano siis nyt kansalle: että joka mies anois lähimmäiseltänsä, ja jokainen vaimo lähimmäiseltänsä, hopia- ja kulta-astioita.
FinnishPR(i) 2 Puhu siis nyt kansalle, että he, jokainen mies ja jokainen vaimo, pyytävät lähimmäisiltänsä hopea-ja kultakaluja."
Haitian(i) 2 Pale ak pèp Izrayèl la. Se pou yo chak mande vwazen ak vwazen yo fè yo kado bagay yo genyen ki fèt an ajan osinon an lò.
Hungarian(i) 2 Szólj azért a népnek füle hallatára, hogy kérjenek a férfi az õ férfitársától, az asszony pedig az õ asszonytársától ezüst edényeket és arany edényeket.
Indonesian(i) 2 Sebab itu bicaralah dengan bangsa Israel; suruhlah mereka minta perhiasan emas dan perak dari tetangga mereka."
Italian(i) 2 Parla ora al popolo, e digli che ciascuno uomo chiegga al suo amico, e ciascuna donna alla sua amica, vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro.
ItalianRiveduta(i) 2 Or parla al popolo e digli che ciascuno domandi al suo vicino e ogni donna alla sua vicina degli oggetti d’argento e degli oggetti d’oro".
Korean(i) 2 백성에게 말하여 남녀로 각기 이웃들에게 은금 패물을 구하게 하라 하시더니
Lithuanian(i) 2 Kalbėk žmonėms, kad kiekvienas vyras iš savo kaimyno ir kiekviena moteris iš savo kaimynės paprašytų sidabrinių ir auksinių daiktų”.
PBG(i) 2 Mówże teraz do uszu ludu, aby wypożyczył każdy od bliźniego swego, i każda u sąsiadki swej naczynia srebrnego, i naczynia złotego.
Portuguese(i) 2 Fala agora aos ouvidos do povo, que cada homem peça ao seu vizinho, e cada mulher à sua vizinha, jóias de prata e jóias de ouro.
Norwegian(i) 2 Si nu så folket hører det at hver mann skal be sin granne og hver kvinne sin grannekvinne om smykker av sølv og gull.
Romanian(i) 2 Vorbeşte cu poporul, ca atunci fiecare să ceară dela vecinul său şi fiecare dela vecina ei, vase de argint şi vase de aur.``
Ukrainian(i) 2 Скажи ж у вуха народу, і нехай позичить кожен від свого ближнього, а кожна від своєї ближньої посуд срібний та посуд золотий,